Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies

RESUMEN: Aunque se ha derramado ríos de tinta sobre el rol de las ideologías de la traducción y sobre la ideología en la traducción (e.g. Venuti 1992; Calzada Pérez 2005), poco se ha dicho acerca de la influencia de las ideologías encubiertas (ideologías pragmáticas) asociadas con los medios-como-se...

Full description

Autores:
Torres Martínez, Sergio
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2016
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3551
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/3551
Palabra clave:
Ontología
Epistemologías pragmáticas
Ideologías pragmáticas
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
Description
Summary:RESUMEN: Aunque se ha derramado ríos de tinta sobre el rol de las ideologías de la traducción y sobre la ideología en la traducción (e.g. Venuti 1992; Calzada Pérez 2005), poco se ha dicho acerca de la influencia de las ideologías encubiertas (ideologías pragmáticas) asociadas con los medios-como-sentido en el contexto de los Estudios de Traducción. El resultado de esto es que muchos teóricos de la traducción han confundido la tecnología con la traducción y el soporte de la traducción (medio) con el significado en la así llamada Era de la Traducción (e.g. Cronin 2012). En dicho escenario, la invisibilidad del traductor ha aumentado, mientras que el texto traducido se ha convertido en un producto al servicio de una más rápida y eficiente diseminación de traducciones mercantilizadas dentro de redes de producción (Sturgeon 1984). Lo anterior ha desbancado paulatinamente la noción de Ontología (para la construcción de una realidad de la traducción) en favor de una serie de ontologías de la traducción más en línea con la producción en serie y la validación empírica de conceptos en el marco de las tecno-ciencias. El artículo termina con la propuesta de un cambio paradigmático de la ética de los Estudios de Traducción que tenga en cuenta la dignidad como fuente de desarrollo (Castells y Himanen, 2014) así como las epistemologías de la verdad.