La fábula ovidiana de Filomela revisada por la Edad Media : de Chrétien de Troyes a Alfonso X
RESUMEN: En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filomela, una de las fábulas de las Metamorfosis de Ovidio, realizadas en los siglos XII y XIII por Chrétien de Troyes y Alfonso X. Por medio del análisis y cotejo de tres momentos narrativos, ve...
- Autores:
-
Botero García, Mario Martín
- Tipo de recurso:
- http://vocabularies.coar-repositories.org/pubby/resource_type/c_6501
- Fecha de publicación:
- 2014
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/8928
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/8928
- Palabra clave:
- Filomela
Philomela
Ovidio
Ovid
Chrétien de Troyes
Alfonso X
Traducción medieval
Medieval translation
Siglo XII
12th Century
Siglo XIII
13th Century
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
Summary: | RESUMEN: En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filomela, una de las fábulas de las Metamorfosis de Ovidio, realizadas en los siglos XII y XIII por Chrétien de Troyes y Alfonso X. Por medio del análisis y cotejo de tres momentos narrativos, veremos la forma en que la materia antigua es tratada según el contexto determinado en el que se producen las traducciones. La versión francesa hace énfasis en una dimensión cortés en donde el personaje femenino es altamente valorado; por su parte, la versión castellana reivindica una racionalización de la fábula ovidiana, supeditada a una visión política e histórica. Se puede constatar así que las traducciones medievales no son serviles con respecto a la fuente latina sino que demuestran una gran libertad en la selección y combinación de elementos. |
---|