Marguerite Yourcenar, traductora
RESUMEN: Marguerite Yourcenar, conocida como autora, también es la traductora de una docena de obras. El propósito de este texto es trazar la evolución de su obra en el campo de la traducción en relación con su creación literaria. He dividido el primero en tres periodos, el primero de los cuales com...
- Autores:
-
Hoefkens, Ivo R.V.
Gómez Montoya, John Jairo
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9246
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/9246
- Palabra clave:
- Yourcenar, Marguerite, 1903-1987
Lingüistas
Linguists
Traductores
Translators
Autoras francesas
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id |
UDEA2_8f0fd0f050e899bcb77e794a4e0d6fa1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9246 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Marguerite Yourcenar, traductora |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
Marguerite Yourcenar, traductrice |
title |
Marguerite Yourcenar, traductora |
spellingShingle |
Marguerite Yourcenar, traductora Yourcenar, Marguerite, 1903-1987 Lingüistas Linguists Traductores Translators Autoras francesas |
title_short |
Marguerite Yourcenar, traductora |
title_full |
Marguerite Yourcenar, traductora |
title_fullStr |
Marguerite Yourcenar, traductora |
title_full_unstemmed |
Marguerite Yourcenar, traductora |
title_sort |
Marguerite Yourcenar, traductora |
dc.creator.fl_str_mv |
Hoefkens, Ivo R.V. Gómez Montoya, John Jairo |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Hoefkens, Ivo R.V. Gómez Montoya, John Jairo |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Yourcenar, Marguerite, 1903-1987 Lingüistas Linguists Traductores Translators Autoras francesas |
topic |
Yourcenar, Marguerite, 1903-1987 Lingüistas Linguists Traductores Translators Autoras francesas |
description |
RESUMEN: Marguerite Yourcenar, conocida como autora, también es la traductora de una docena de obras. El propósito de este texto es trazar la evolución de su obra en el campo de la traducción en relación con su creación literaria. He dividido el primero en tres periodos, el primero de los cuales comprende los años finales de la década de 1930, cuando Marguerite Yourcenar tradujo The Waves de Virginia Woolf y What Maisie Knew de Henry James. Su interés por estos autores es, en buena medida, estilístico. Por otro lado, la traducción de la obra poética de Constantino Cavafis, que Yourcenar empezó en el mismo periodo, refleja los temas de carácter intimista que se pueden encontrar en sus primeros relatos (Alexis y los otros), aunque la autora ya se hallaba en busca de otras fuentes temáticas. Esta traducción se publicó en 1958; en consecuencia, pertenece al segundo periodo: el de las “presentaciones críticas” (comentarios críticos). Estos mayores esfuerzos en la traducción (Présentation critique de Constantin Cavafy, La Couronne et la Lyre, Fleuve profonde, Sombre rivière) están marcados por una manifiesta preocupación por la estética. Sin embargo, temas de carácter más universal y el compromiso en el ámbito sociopolítico también participan en la selección de los textos para la traducción (Negro spirituals, Présentation critique d’Hortense Flexner). Estas traducciones fueron contemporáneas de la creación de las más importantes novelas de Yourcenar, en particular Mémoires d’Hadrien [Memorias de Adriano] y L’OEuvre au Noir [Opus nigrum]. En el último de los tres periodos, la década de 1980, la vemos encarando proyectos mucho menos ambiciosos, cuya función tiende cada vez más hacia una comunicación ética. El único de estos que guarda alguna semejanza con las “presentaciones críticas” es el ensayo sobre Yukio Mishima y la traducción de los Cinq Nô Modernes, suponiendo que estos se deben considerar como un conjunto. Aquí, como en otros lugares de su obra, se aprecia que Marguerite Yourcenar es en buena medida indiferente a la existencia de otras traducciones. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-03-13T20:19:56Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-03-13T20:19:56Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Hoefkens, Ivo R.V. (2017). Marguerite Yourcenar, traductora. (Traductor Gómez Montoya, J.J.) Literatura: teoría, histórica, crítica, 19(2), 329-363. DOI:10.15446/lthc.v19n2.64614 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2256-5450 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/9246 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.15446/lthc.v19n2.64614 |
identifier_str_mv |
Hoefkens, Ivo R.V. (2017). Marguerite Yourcenar, traductora. (Traductor Gómez Montoya, J.J.) Literatura: teoría, histórica, crítica, 19(2), 329-363. DOI:10.15446/lthc.v19n2.64614 2256-5450 10.15446/lthc.v19n2.64614 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/9246 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Literatura: teoría, historia, crítica |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
34 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Bogotá, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/2/license_url http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/3/license_text http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/4/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/1/GomezJohn_2017_MargueriteYourcenarTraductora.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e e8ce4cefaaef36740f8e446763e33247 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173230507556864 |
spelling |
Hoefkens, Ivo R.V.Gómez Montoya, John Jairo2018-03-13T20:19:56Z2018-03-13T20:19:56Z2017Hoefkens, Ivo R.V. (2017). Marguerite Yourcenar, traductora. (Traductor Gómez Montoya, J.J.) Literatura: teoría, histórica, crítica, 19(2), 329-363. DOI:10.15446/lthc.v19n2.646142256-5450http://hdl.handle.net/10495/924610.15446/lthc.v19n2.64614RESUMEN: Marguerite Yourcenar, conocida como autora, también es la traductora de una docena de obras. El propósito de este texto es trazar la evolución de su obra en el campo de la traducción en relación con su creación literaria. He dividido el primero en tres periodos, el primero de los cuales comprende los años finales de la década de 1930, cuando Marguerite Yourcenar tradujo The Waves de Virginia Woolf y What Maisie Knew de Henry James. Su interés por estos autores es, en buena medida, estilístico. Por otro lado, la traducción de la obra poética de Constantino Cavafis, que Yourcenar empezó en el mismo periodo, refleja los temas de carácter intimista que se pueden encontrar en sus primeros relatos (Alexis y los otros), aunque la autora ya se hallaba en busca de otras fuentes temáticas. Esta traducción se publicó en 1958; en consecuencia, pertenece al segundo periodo: el de las “presentaciones críticas” (comentarios críticos). Estos mayores esfuerzos en la traducción (Présentation critique de Constantin Cavafy, La Couronne et la Lyre, Fleuve profonde, Sombre rivière) están marcados por una manifiesta preocupación por la estética. Sin embargo, temas de carácter más universal y el compromiso en el ámbito sociopolítico también participan en la selección de los textos para la traducción (Negro spirituals, Présentation critique d’Hortense Flexner). Estas traducciones fueron contemporáneas de la creación de las más importantes novelas de Yourcenar, en particular Mémoires d’Hadrien [Memorias de Adriano] y L’OEuvre au Noir [Opus nigrum]. En el último de los tres periodos, la década de 1980, la vemos encarando proyectos mucho menos ambiciosos, cuya función tiende cada vez más hacia una comunicación ética. El único de estos que guarda alguna semejanza con las “presentaciones críticas” es el ensayo sobre Yukio Mishima y la traducción de los Cinq Nô Modernes, suponiendo que estos se deben considerar como un conjunto. Aquí, como en otros lugares de su obra, se aprecia que Marguerite Yourcenar es en buena medida indiferente a la existencia de otras traducciones.34application/pdfspaUniversidad Nacional de ColombiaBogotá, Colombiainfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Yourcenar, Marguerite, 1903-1987LingüistasLinguistsTraductoresTranslatorsAutoras francesasMarguerite Yourcenar, traductoraMarguerite Yourcenar, traductriceLiteratura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, crítica (Bogotá. 1998)329363192CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfLicenciaapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINALGomezJohn_2017_MargueriteYourcenarTraductora.pdfGomezJohn_2017_MargueriteYourcenarTraductora.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf261323http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/1/GomezJohn_2017_MargueriteYourcenarTraductora.pdfe8ce4cefaaef36740f8e446763e33247MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9246/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5510495/9246oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/92462021-05-23 20:05:34.078Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |