Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
RESUMEN: En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el...
- Autores:
-
Pulido Correa, Martha Lucía
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2008
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2975
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/2975
- Palabra clave:
- Contextos histórico-culturales
Enfoques crítico-descriptivos
Proceso de creación
Proceso de traducción
Creation process
Critical and descriptive approaches
Historical and cultural context
Translation process
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
Summary: | RESUMEN: En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores, las características discursivas de las culturas fuente y meta, así como los contextos histórico-culturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ahí la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el interés de los enfoques crítico-descriptivos de la traducción. |
---|