La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
RESUMEN: Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación...
- Autores:
-
Gómez Hernández, Norman Darío
- Tipo de recurso:
- Review article
- Fecha de publicación:
- 2019
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17942
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/17942
- Palabra clave:
- Análisis comparativo
Estudio de caso
Formación profesional
Traducción
Case studies
Comparative analysis
Translation
Vocational training
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id |
UDEA2_8d5eb75b3480b45206b3d1fb2ccae9dd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17942 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
Translators Teaching in Hispanic America : A Review of Undergraduate Translation Programs in Six Language Colleges in Argentina, Colombia, and Venezuela La formation de traducteurs en Amérique-hispanique : Une compte-rendu des programmes de traduction dans six établissements d’éducation supérieure en Argentine, Colombie et Vénézuela |
title |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela |
spellingShingle |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela Análisis comparativo Estudio de caso Formación profesional Traducción Case studies Comparative analysis Translation Vocational training http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723 |
title_short |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela |
title_full |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela |
title_fullStr |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela |
title_full_unstemmed |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela |
title_sort |
La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela |
dc.creator.fl_str_mv |
Gómez Hernández, Norman Darío |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Gómez Hernández, Norman Darío |
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Análisis comparativo Estudio de caso Formación profesional Traducción Case studies Comparative analysis Translation Vocational training |
topic |
Análisis comparativo Estudio de caso Formación profesional Traducción Case studies Comparative analysis Translation Vocational training http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723 |
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723 |
description |
RESUMEN: Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-01-21T15:52:59Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-01-21T15:52:59Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREV |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de revisión |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/17942 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.27533/udea.mut.v12n1a01 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2011-799X |
url |
http://hdl.handle.net/10495/17942 |
identifier_str_mv |
10.27533/udea.mut.v12n1a01 2011-799X |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Mutatis Mutandis |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
40 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de idiomas |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia. |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/1/G%c3%b3mezNorman_2019_Formaci%c3%b3nTraductoresHispanoamerica.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/3/license.txt http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/2/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5bd1ab283cb07ed82921243ed932b532 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 b88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173252875780096 |
spelling |
Gómez Hernández, Norman Darío2021-01-21T15:52:59Z2021-01-21T15:52:59Z2019http://hdl.handle.net/10495/1794210.27533/udea.mut.v12n1a012011-799XRESUMEN: Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.ABSTRACT: As a part of doctoral research “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica” (Translation Teaching in Undergraduate Programs in Hispanic America), and due to the few and disperse number of studies in this field, this article shows a view of the current situation of translation training in six undergraduate translation education colleges located in three Latin American countries —Argentina, Colombia and Venezuela. Based on exploratory-descriptive (virtual) case studies, we will compare and analyze the study plans of the selected programs and the pedagogical interactions around them. In addition, some surveys and interviews, aimed to inquire about the students, graduates and teachers’ opinion regarding the academic experiences developed within the respective programs, will be conducted. The information gathered allows us to present a close —though not exhaustive— view of the situation around the teaching of translation at each institution. Due to its qualitative approach, under which data was obtained from a ‘non-probabilistic’ sample, we do not intend to extrapolate the results obtained in the study to each and every educational setting, neither intend we to generate final statements on the teaching of translation in the Hispanic American context. Rather, it is our aim to offer a starting point for future and more extensive research on the topic of translation teaching in Latin America, hoping for a better status of the profession at the regional and global level.RÉSUMÉ: Dans le cadre de la recherche doctorale « La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica » (L’enseignement de la traduction dans le premier cycle universitaire en Amérique Latine) et en raison de l’existence rare et dispersée des études dans ce domaine, dans cet article, nous examinons la situation actuelle de l’enseignement de la discipline dans trois pays sud-américains : l’Argentine, la Colombie et le Vénézuela. Sur la base d’études de cas virtuelles, de nature descriptive et exploratoire, nous analysons comparativement les plans d’étude des programmes étudiés et les situations éducatives qui les entourent. A travers la réalisation d’enquêtes et d’entretiens avec les personnes impliquées dans les programmes étudiés, nous essayons de présenter une vision proche, bien que non exhaustive, de la situation académique autour de l’enseignement de la discipline dans chaque institution. Étant le résultat d’une recherche qualitative, dont les données constituent un échantillon « non probabiliste », cet article n’a pas pour objet d’extrapoler les résultats obtenus dans l’étude à tous les milieux éducatifs ni de générer des réponses concluantes sur l’enseignement de la traduction dans le contexte hispano-américain. Cette étude vise à offrir un point de départ pour des recherches futures et plus vastes sur la traduction en Amérique Latine, toujours en quête d’une plus grande visibilité de la profession au niveau régional et mondial.40application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasMedellín, Colombia.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bchttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREVArtículo de revisiónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y VenezuelaTranslators Teaching in Hispanic America : A Review of Undergraduate Translation Programs in Six Language Colleges in Argentina, Colombia, and VenezuelaLa formation de traducteurs en Amérique-hispanique : Une compte-rendu des programmes de traduction dans six établissements d’éducation supérieure en Argentine, Colombie et VénézuelaAnálisis comparativoEstudio de casoFormación profesionalTraducciónCase studiesComparative analysisTranslationVocational traininghttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723Mutatis MutandisMutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción1150121ORIGINALGómezNorman_2019_FormaciónTraductoresHispanoamerica.pdfGómezNorman_2019_FormaciónTraductoresHispanoamerica.pdfArtículo de revisiónapplication/pdf696269http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/1/G%c3%b3mezNorman_2019_Formaci%c3%b3nTraductoresHispanoamerica.pdf5bd1ab283cb07ed82921243ed932b532MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8823http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/2/license_rdfb88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13MD5210495/17942oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/179422021-05-25 17:17:50.044Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |