La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela

RESUMEN: Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación...

Full description

Autores:
Gómez Hernández, Norman Darío
Tipo de recurso:
Review article
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17942
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/17942
Palabra clave:
Análisis comparativo
Estudio de caso
Formación profesional
Traducción
Case studies
Comparative analysis
Translation
Vocational training
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id UDEA2_8d5eb75b3480b45206b3d1fb2ccae9dd
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17942
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv Translators Teaching in Hispanic America : A Review of Undergraduate Translation Programs in Six Language Colleges in Argentina, Colombia, and Venezuela
La formation de traducteurs en Amérique-hispanique : Une compte-rendu des programmes de traduction dans six établissements d’éducation supérieure en Argentine, Colombie et Vénézuela
title La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
spellingShingle La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
Análisis comparativo
Estudio de caso
Formación profesional
Traducción
Case studies
Comparative analysis
Translation
Vocational training
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723
title_short La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
title_full La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
title_fullStr La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
title_full_unstemmed La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
title_sort La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
dc.creator.fl_str_mv Gómez Hernández, Norman Darío
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Gómez Hernández, Norman Darío
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Análisis comparativo
Estudio de caso
Formación profesional
Traducción
Case studies
Comparative analysis
Translation
Vocational training
topic Análisis comparativo
Estudio de caso
Formación profesional
Traducción
Case studies
Comparative analysis
Translation
Vocational training
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723
description RESUMEN: Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.
publishDate 2019
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-01-21T15:52:59Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-01-21T15:52:59Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREV
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de revisión
format http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/17942
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.27533/udea.mut.v12n1a01
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2011-799X
url http://hdl.handle.net/10495/17942
identifier_str_mv 10.27533/udea.mut.v12n1a01
2011-799X
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv Mutatis Mutandis
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 40
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia, Escuela de idiomas
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia.
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/1/G%c3%b3mezNorman_2019_Formaci%c3%b3nTraductoresHispanoamerica.pdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/3/license.txt
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/2/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5bd1ab283cb07ed82921243ed932b532
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
b88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173252875780096
spelling Gómez Hernández, Norman Darío2021-01-21T15:52:59Z2021-01-21T15:52:59Z2019http://hdl.handle.net/10495/1794210.27533/udea.mut.v12n1a012011-799XRESUMEN: Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.ABSTRACT: As a part of doctoral research “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica” (Translation Teaching in Undergraduate Programs in Hispanic America), and due to the few and disperse number of studies in this field, this article shows a view of the current situation of translation training in six undergraduate translation education colleges located in three Latin American countries —Argentina, Colombia and Venezuela. Based on exploratory-descriptive (virtual) case studies, we will compare and analyze the study plans of the selected programs and the pedagogical interactions around them. In addition, some surveys and interviews, aimed to inquire about the students, graduates and teachers’ opinion regarding the academic experiences developed within the respective programs, will be conducted. The information gathered allows us to present a close —though not exhaustive— view of the situation around the teaching of translation at each institution. Due to its qualitative approach, under which data was obtained from a ‘non-probabilistic’ sample, we do not intend to extrapolate the results obtained in the study to each and every educational setting, neither intend we to generate final statements on the teaching of translation in the Hispanic American context. Rather, it is our aim to offer a starting point for future and more extensive research on the topic of translation teaching in Latin America, hoping for a better status of the profession at the regional and global level.RÉSUMÉ: Dans le cadre de la recherche doctorale « La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica » (L’enseignement de la traduction dans le premier cycle universitaire en Amérique Latine) et en raison de l’existence rare et dispersée des études dans ce domaine, dans cet article, nous examinons la situation actuelle de l’enseignement de la discipline dans trois pays sud-américains : l’Argentine, la Colombie et le Vénézuela. Sur la base d’études de cas virtuelles, de nature descriptive et exploratoire, nous analysons comparativement les plans d’étude des programmes étudiés et les situations éducatives qui les entourent. A travers la réalisation d’enquêtes et d’entretiens avec les personnes impliquées dans les programmes étudiés, nous essayons de présenter une vision proche, bien que non exhaustive, de la situation académique autour de l’enseignement de la discipline dans chaque institution. Étant le résultat d’une recherche qualitative, dont les données constituent un échantillon « non probabiliste », cet article n’a pas pour objet d’extrapoler les résultats obtenus dans l’étude à tous les milieux éducatifs ni de générer des réponses concluantes sur l’enseignement de la traduction dans le contexte hispano-américain. Cette étude vise à offrir un point de départ pour des recherches futures et plus vastes sur la traduction en Amérique Latine, toujours en quête d’une plus grande visibilité de la profession au niveau régional et mondial.40application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasMedellín, Colombia.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bchttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREVArtículo de revisiónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/La formación de traductores en Hispanoamérica : un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y VenezuelaTranslators Teaching in Hispanic America : A Review of Undergraduate Translation Programs in Six Language Colleges in Argentina, Colombia, and VenezuelaLa formation de traducteurs en Amérique-hispanique : Une compte-rendu des programmes de traduction dans six établissements d’éducation supérieure en Argentine, Colombie et VénézuelaAnálisis comparativoEstudio de casoFormación profesionalTraducciónCase studiesComparative analysisTranslationVocational traininghttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2202http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept1829http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept4723Mutatis MutandisMutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción1150121ORIGINALGómezNorman_2019_FormaciónTraductoresHispanoamerica.pdfGómezNorman_2019_FormaciónTraductoresHispanoamerica.pdfArtículo de revisiónapplication/pdf696269http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/1/G%c3%b3mezNorman_2019_Formaci%c3%b3nTraductoresHispanoamerica.pdf5bd1ab283cb07ed82921243ed932b532MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8823http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17942/2/license_rdfb88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13MD5210495/17942oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/179422021-05-25 17:17:50.044Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=