Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos

RESUMEN: El objetivo de este artículo es presentar una propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos en un corpus comparable español-inglés. Este artículo está enmarcado en el enfoque comunicativo y sociocultural de la Traductología que concibe tres dimension...

Full description

Autores:
Muñoz Torres, Carlos Arturo
Guerrero Uchima, Inés Gabriela
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2013
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18952
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/18952
Palabra clave:
Traducción
Translation
Corpus en estudios de traducción
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id UDEA2_80452e0b79a1b51f72b58fb3e5b825f3
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18952
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
title Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
spellingShingle Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
Traducción
Translation
Corpus en estudios de traducción
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
title_short Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
title_full Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
title_fullStr Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
title_full_unstemmed Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
title_sort Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
dc.creator.fl_str_mv Muñoz Torres, Carlos Arturo
Guerrero Uchima, Inés Gabriela
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Muñoz Torres, Carlos Arturo
Guerrero Uchima, Inés Gabriela
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Traducción
Translation
topic Traducción
Translation
Corpus en estudios de traducción
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Corpus en estudios de traducción
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
description RESUMEN: El objetivo de este artículo es presentar una propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos en un corpus comparable español-inglés. Este artículo está enmarcado en el enfoque comunicativo y sociocultural de la Traductología que concibe tres dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica (Hatim, 1997), de las cuales enfatizamos la dimensión pragmática: tono y función textual. La metodología describe la recopilación y delimitación de un corpus general de sitios web médicos y la selección de un corpus comparable de géneros médicos electrónicos pertenecientes a sitios web médicos institucionales acreditados. A partir de una fase exploratoria, se identificó y recopiló, de manera empírica, un mayor número de géneros médicos en inglés que en español en los sitios web. Este corpus de análisis de géneros médicos electrónicos se analizó mediante una adaptada propuesta para la identificación de las funciones textuales. De acuerdo con un análisis pragmático, se identificaron el tono (nivel de comunicación) y funciones textuales para construir la tipología, en la cual prevalecen el nivel de comunicación general y la función expositiva de estos géneros textuales. Es posible concluir que la relación entre la función y tono textual se convierte en los ejes de articulación para la clasificación de los géneros.
publishDate 2013
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-15T16:48:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-15T16:48:17Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2011-799X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/18952
identifier_str_mv 2011-799X
url http://hdl.handle.net/10495/18952
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv Mutatis Mutandis
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 15
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia, Escuela de idiomas
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia.
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18952/1/Mu%c3%b1ozCarlos_2013_PropuestaDise%c3%b1oGeneros.pdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18952/2/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18952/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2c250b3a46010591ae872940a370ef36
e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1805390125756055552
spelling Muñoz Torres, Carlos ArturoGuerrero Uchima, Inés Gabriela2021-03-15T16:48:17Z2021-03-15T16:48:17Z20132011-799Xhttp://hdl.handle.net/10495/18952RESUMEN: El objetivo de este artículo es presentar una propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos en un corpus comparable español-inglés. Este artículo está enmarcado en el enfoque comunicativo y sociocultural de la Traductología que concibe tres dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica (Hatim, 1997), de las cuales enfatizamos la dimensión pragmática: tono y función textual. La metodología describe la recopilación y delimitación de un corpus general de sitios web médicos y la selección de un corpus comparable de géneros médicos electrónicos pertenecientes a sitios web médicos institucionales acreditados. A partir de una fase exploratoria, se identificó y recopiló, de manera empírica, un mayor número de géneros médicos en inglés que en español en los sitios web. Este corpus de análisis de géneros médicos electrónicos se analizó mediante una adaptada propuesta para la identificación de las funciones textuales. De acuerdo con un análisis pragmático, se identificaron el tono (nivel de comunicación) y funciones textuales para construir la tipología, en la cual prevalecen el nivel de comunicación general y la función expositiva de estos géneros textuales. Es posible concluir que la relación entre la función y tono textual se convierte en los ejes de articulación para la clasificación de los géneros.ABSTRACT: This paper aims at presenting a methodology for the design of a typology of electronic medical genres in a Spanish-English comparable corpus. It is framed within the communicative and sociocultural approach in Translation Studies, which considers three dimensions of context: communicative, pragmatic and semiotic (Hatim, 1997). This study emphasizes on the pragmatic dimension: tenor and text function. The methodology describes the collection and determines the limits of a general corpus of medical websites and the selection of a comparable corpus of electronic medical genres, belonging to institutional accredited medical websites. Based on an exploration, a great number of medical genres in English and Spanish websites were empirically identified and gathered. This corpus of electronic medical genres was analyzed by means of an adapted proposal for identifying text functions. Following a pragmatic analysis, tenor or communication level and text functions were identified to design a text typology. The two main findings were the communication level oriented to general public and the expository function of text genres. It can be concluded that the relationship between text function and tenor becomes the supporting pillars for the classification of genres.RÉSUMÉ: Cet article vise à présenter une méthodologie pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques dans un corpus comparé Espagnol-Anglais. Nous suivons l'approche communicative et socioculturel dans les études de traduction, qui tient compte de trois dimensions du contexte: communicative, pragmatique et sémiotique (Hatim, 1997). Cette étude met l'accent sur la dimension pragmatique : le ténor et la fonction du texte. La méthode décrit la récollection et détermine les contraintes d'un corpus général des sites web médicaux et la sélection d'un corpus comparé de genres médicaux électroniques, appartenant à des sites médicaux institutionnels accrédités. Un bon nombre de sites web médicaux en anglais et en espagnol ont été empiriquement identifiés et rassemblés. Ce corpus de genres médicaux électroniques a été analysé au moyen d'une proposition adaptée pour identifier les fonctions des textes. Selon une analyse pragmatique, les fonctions de niveau et le ténor des textes ou de communication ont été identifiés afin de définir une typologie textuelle. Les résultats étaient le niveau de communication orientée au grand public et la fonction expositive des genres textuels. On peut en conclure que la relation entre la fonction de texte et le ténor deviennent les piliers pour la classification des genres. Mots clés: traductologie, genres médicaux, corpus comparé, fonction de texte, ténor textuel.15application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasMedellín, Colombia.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicosTraducciónTranslationCorpus en estudios de traducciónhttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314Mutatis MutandisMutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción38539962ORIGINALMuñozCarlos_2013_PropuestaDiseñoGeneros.pdfMuñozCarlos_2013_PropuestaDiseñoGeneros.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf312980http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18952/1/Mu%c3%b1ozCarlos_2013_PropuestaDise%c3%b1oGeneros.pdf2c250b3a46010591ae872940a370ef36MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18952/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/18952/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/18952oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/189522021-05-19 10:44:16.912Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=