Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia

RESUMEN: El objetivo principal de este estudio, de carácter exploratorio, metodología cuantitativa y enfoque descriptivo, fue realizar una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Se trata de un estudio que, junto con otros, servirá de base para que profesionales, agremiaciones...

Full description

Autores:
Giraldo Ortiz, John Jairo
Clavijo Olmo, Sandra Bibiana
Malavert Chávez, Constanza
Salazar Giraldo, Bibiana
Sarmiento Jaramillo, Camilo
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2020
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17297
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/17297
Palabra clave:
Translating and interpreting
Traductor
Translations
Perfil del traductor
Traducción - Colombia
Traducción - Metodología
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
id UDEA2_6cd716582254c57c10b7d6cbd54031be
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17297
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv Characterizing translators and interpreters in Colombia
Pour une caractérisation des traducteurs et interprètes en Colombie
title Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
spellingShingle Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
Translating and interpreting
Traductor
Translations
Perfil del traductor
Traducción - Colombia
Traducción - Metodología
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
title_short Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
title_full Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
title_fullStr Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
title_full_unstemmed Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
title_sort Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
dc.creator.fl_str_mv Giraldo Ortiz, John Jairo
Clavijo Olmo, Sandra Bibiana
Malavert Chávez, Constanza
Salazar Giraldo, Bibiana
Sarmiento Jaramillo, Camilo
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Giraldo Ortiz, John Jairo
Clavijo Olmo, Sandra Bibiana
Malavert Chávez, Constanza
Salazar Giraldo, Bibiana
Sarmiento Jaramillo, Camilo
dc.subject.lcsh.none.fl_str_mv Translating and interpreting
topic Translating and interpreting
Traductor
Translations
Perfil del traductor
Traducción - Colombia
Traducción - Metodología
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Traductor
Translations
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Perfil del traductor
Traducción - Colombia
Traducción - Metodología
dc.subject.lcshuri.none.fl_str_mv http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
description RESUMEN: El objetivo principal de este estudio, de carácter exploratorio, metodología cuantitativa y enfoque descriptivo, fue realizar una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Se trata de un estudio que, junto con otros, servirá de base para que profesionales, agremiaciones y entidades gubernamentales tengan elementos para la definición de estrategias que les permitan a estos profesionales ser más competitivos en los contextos local y global. Para lo anterior, se contó con una muestra de 98 participantes de diferentes nacionalidades en el ejercicio de la profesión en Colombia, quienes respondieron una encuesta vía web. Entre los hallazgos se encuentran que la mayoría de quienes ejercen la profesión son mujeres, con edades entre 30 y 40 años, en modalidad de trabajo freelance, con residencia principalmente en Bogotá y Medellín, con formación superior en otras áreas de conocimiento, se dedican principalmente a la traducción científico-técnica, en su mayoría desconocen y por ende no aplican normas para el aseguramiento de la calidad de los servicios, y suelen desempeñar actividades complementarias como la docencia de traducción o lenguas extranjeras, la edición o la corrección de estilo. Estos hallazgos sugieren la necesidad de trabajar en la eliminación de por lo menos tres grandes riesgos que afectan localmente a la profesión, a saber: a) la escasa oferta de programas de profesionalización y formación continua; b) la baja cobertura del servicio, y c) la poca cultura de agremiación.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-11-12T15:27:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-11-12T15:27:47Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2020
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Malavert-Chávez, C., Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0123-3432
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/17297
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.17533/udea.ikala.v25n03a01
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2145-566X
identifier_str_mv Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Malavert-Chávez, C., Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
0123-3432
10.17533/udea.ikala.v25n03a01
2145-566X
url http://hdl.handle.net/10495/17297
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv Íkala
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 17
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv Grupo de Investigación en Información, Conocimiento y Sociedad
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17297/1/GiraldoJohn_2020_CharacterizingTranslatorsInterpreters.pdf
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17297/2/license_rdf
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17297/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 3f6f459c135dd2ebae0b055ada1a91fa
e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173148101017600
spelling Giraldo Ortiz, John JairoClavijo Olmo, Sandra BibianaMalavert Chávez, ConstanzaSalazar Giraldo, BibianaSarmiento Jaramillo, Camilo2020-11-12T15:27:47Z2020-11-12T15:27:47Z2020Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Malavert-Chávez, C., Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a010123-3432http://hdl.handle.net/10495/1729710.17533/udea.ikala.v25n03a012145-566XRESUMEN: El objetivo principal de este estudio, de carácter exploratorio, metodología cuantitativa y enfoque descriptivo, fue realizar una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Se trata de un estudio que, junto con otros, servirá de base para que profesionales, agremiaciones y entidades gubernamentales tengan elementos para la definición de estrategias que les permitan a estos profesionales ser más competitivos en los contextos local y global. Para lo anterior, se contó con una muestra de 98 participantes de diferentes nacionalidades en el ejercicio de la profesión en Colombia, quienes respondieron una encuesta vía web. Entre los hallazgos se encuentran que la mayoría de quienes ejercen la profesión son mujeres, con edades entre 30 y 40 años, en modalidad de trabajo freelance, con residencia principalmente en Bogotá y Medellín, con formación superior en otras áreas de conocimiento, se dedican principalmente a la traducción científico-técnica, en su mayoría desconocen y por ende no aplican normas para el aseguramiento de la calidad de los servicios, y suelen desempeñar actividades complementarias como la docencia de traducción o lenguas extranjeras, la edición o la corrección de estilo. Estos hallazgos sugieren la necesidad de trabajar en la eliminación de por lo menos tres grandes riesgos que afectan localmente a la profesión, a saber: a) la escasa oferta de programas de profesionalización y formación continua; b) la baja cobertura del servicio, y c) la poca cultura de agremiación.ABSTRACT: This exploratory study applied a quantitative methodolog y and a descriptive ap-proach with the purpose to characterize Colombian translators and interpreters. This study, along with others, intends to provide professionals, associations and government entities the elements needed for creating strategies that allow them to be more competitive in local and global contexts. The sample consisted of 98 participants of different nationalities working in Colombia, who answered a sur-vey via the web. The main findings show that most of practising translators are women, between 30 and 40 years of age, freelance, residing mainly in big cities as Bogotá and Medellín, lack a culture of group action, such as in professional as-sociations, have higher training in other areas of knowledge, are mainly engaged in scientific and technical translation, have low knowledge and use of standards for the assurance of service quality, and often work in complementary activities, such as translation or foreign languages teaching, editing and copyediting. These findings highlight the need to work on eliminating at least three major risks that affect the profession locally, as follows: (a) the limited offer of professionalization and continuing training programs; (b) the low coverage of the service, and (c) a lack of group action in professional associations.RÉSUMÉ: L'objectif principal de cette étude exploratoire, avec une méthodologie quantitative et une approche descriptive, a consisté à caractériser des traducteurs et interprètes colombiens. Il s'agit d'une étude qui, avec d'autres, servira de base aux professionnels, aux associations et aux entités gouvernementales pour disposer d'éléments nécessaires afin d ́élaborer des stratégies permettant à ces professionnels d ́être plus compétitifs tant au niveau local que mondial. Cette étude a été réalisée à partir rès d'un échantillon de 98 participants de différentes nationalités qui travaillent comme traducteurs et interprètes en Colombie. Ceux-ci ont répondu à un questionnaire sur la web. Parmi les résultats, on constate que la majorité de ceux qui exercent la profession sont des femmes, âgées entre 30 et 40 ans, indépendantes, résidant principalement à Bogotá et à Medellín, avec un faible niveau de corporation, ayant suivi des études supérieures dans d'autres domaines de connaissance, se consacrant principalement à la traduction scientifique-technique, ayant une faible connaissance et utilisation des normes d'assurance de la qualité des services et qui travaillent généralement dans des activités complémentaires telles que l'enseignement de la traduction ou des langues étrangères, l'édition et la correction de style. Ces constats impliquent la nécessité de travailler sur l'élimination d'au moins trois risques majeurs qui affectent la profession localement, à savoir : a) l'offre limitée de programmes de professionnalisation et de formation continue ; b) la faible couverture du service, et c) le peu de culture du corporatisme.COL007490117application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de IdiomasGrupo de Investigación en Información, Conocimiento y SociedadMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Translating and interpretingTraductorTranslationsPerfil del traductorTraducción - ColombiaTraducción - Metodologíahttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en ColombiaCharacterizing translators and interpreters in ColombiaPour une caractérisation des traducteurs et interprètes en ColombieÍkalaIkala, Revista de Lenguaje y Cultura695712253ORIGINALGiraldoJohn_2020_CharacterizingTranslatorsInterpreters.pdfGiraldoJohn_2020_CharacterizingTranslatorsInterpreters.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf624712https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17297/1/GiraldoJohn_2020_CharacterizingTranslatorsInterpreters.pdf3f6f459c135dd2ebae0b055ada1a91faMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17297/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/17297/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/17297oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/172972022-07-07 18:42:02.096Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=