Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia

RESUMEN: El ejercicio de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de personas que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, el avan...

Full description

Autores:
Zuluaga Molina, Juan Felipe
Quiróz Herrera, Gabriel Ángel
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2018
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19617
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/19617
Palabra clave:
Interpretación
Traducción
Traductor
Interpreting
Translation
Translators
Traducción - Colombia
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept12876
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
Rights
openAccess
License
Atribución 2.5 Colombia
id UDEA2_56326520447c9ce926a4ffe74d0bb7c2
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19617
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
title Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
spellingShingle Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
Interpretación
Traducción
Traductor
Interpreting
Translation
Translators
Traducción - Colombia
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept12876
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
title_short Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
title_full Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
title_fullStr Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
title_full_unstemmed Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
title_sort Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
dc.creator.fl_str_mv Zuluaga Molina, Juan Felipe
Quiróz Herrera, Gabriel Ángel
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Zuluaga Molina, Juan Felipe
Quiróz Herrera, Gabriel Ángel
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Interpretación
Traducción
Traductor
Interpreting
Translation
Translators
topic Interpretación
Traducción
Traductor
Interpreting
Translation
Translators
Traducción - Colombia
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept12876
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Traducción - Colombia
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept12876
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
description RESUMEN: El ejercicio de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de personas que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, el avance en la comprensión de ese conglomerado y del grupo de potenciales traductores oficiales que presentan las pruebas en el país es aún mínimo. En el presente artículo, nos proponemos describir, por medio de análisis cuantitativos, los resultados de la aplicación de una estrategia de evaluación de traducción e interpretación oficial de 134 candidatos inscritos desde 2011 hasta 2016 en el proceso de certificación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Los datos generales nos indican que al menos 1 de cada 10 candidatos al examen aprueba el examen, que las mujeres tienen un mejor desempeño en la prueba y que, en términos generales, el desempeño de los candidatos para el par de lenguas francés-español es mucho mejor que el de los de inglés. En cuanto a los errores, el tipo de error más común es el terminológico y la interpretación se presenta como la competencia más compleja de superar para la mayoría de los candidatos.
publishDate 2018
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-05-14T17:47:01Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-05-14T17:47:01Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2175-7968
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/19617
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n2p263
identifier_str_mv 2175-7968
10.5007/2175-7968.2018v38n2p263
url http://hdl.handle.net/10495/19617
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución 2.5 Colombia
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 31
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Florianópolis, Brasil
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19617/1/ZuluagaJuan_2018_AnalisisCandidatosTraductor.pdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19617/2/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19617/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d6b46594a67baeff41149948097a93cc
1646d1f6b96dbbbc38035efc9239ac9c
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173177939296256
spelling Zuluaga Molina, Juan FelipeQuiróz Herrera, Gabriel Ángel2021-05-14T17:47:01Z2021-05-14T17:47:01Z20182175-7968http://hdl.handle.net/10495/1961710.5007/2175-7968.2018v38n2p263RESUMEN: El ejercicio de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de personas que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, el avance en la comprensión de ese conglomerado y del grupo de potenciales traductores oficiales que presentan las pruebas en el país es aún mínimo. En el presente artículo, nos proponemos describir, por medio de análisis cuantitativos, los resultados de la aplicación de una estrategia de evaluación de traducción e interpretación oficial de 134 candidatos inscritos desde 2011 hasta 2016 en el proceso de certificación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Los datos generales nos indican que al menos 1 de cada 10 candidatos al examen aprueba el examen, que las mujeres tienen un mejor desempeño en la prueba y que, en términos generales, el desempeño de los candidatos para el par de lenguas francés-español es mucho mejor que el de los de inglés. En cuanto a los errores, el tipo de error más común es el terminológico y la interpretación se presenta como la competencia más compleja de superar para la mayoría de los candidatos.ABSTRACT: Sworn Translation and Interpreting as a professional activity in Colombia is carried out by those translators and interpreters that have approved the translation and interpreting examinations offered by two universities according to the law to the public at large. However, there is few social and legal visibility (Quiroz et al, 2015) for these professional community and the group of potential sworn translators and interpreters.. In this article, the results of the application of a sworn translation and interpreting exam will be described by using a quantitative approach. 134 candidates from 2011 to 2016 were studied at the School of Languages examination in Universidad de Antioquia. The overview of results indicates that at least 1 out of 10 candidates approved the test; women tend to have a better outcome, generally speaking; candidates working in the language pair French-Spanish perform better than those from the language pair English-Spanish. In terms of error analysis, the most common error in both sections is the terminological error. Besides, from the point of view of types of tests and competences, it is important to mention that interpreting is the most complex competence to overcome to most candidates.31application/pdfspaUniversidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Línguas e Literaturas EstrangeirasFlorianópolis, Brasilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en ColombiaInterpretaciónTraducciónTraductorInterpretingTranslationTranslatorsTraducción - Colombiahttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept12876http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793Cadernos de Tradução263293382ORIGINALZuluagaJuan_2018_AnalisisCandidatosTraductor.pdfZuluagaJuan_2018_AnalisisCandidatosTraductor.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf541355http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19617/1/ZuluagaJuan_2018_AnalisisCandidatosTraductor.pdfd6b46594a67baeff41149948097a93ccMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8927http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19617/2/license_rdf1646d1f6b96dbbbc38035efc9239ac9cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19617/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/19617oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/196172021-05-14 12:47:01.967Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=