Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
RESUMEN: El ejercicio de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de personas que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, el avan...
- Autores:
-
Zuluaga Molina, Juan Felipe
Quiróz Herrera, Gabriel Ángel
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2018
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19617
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/19617
- Palabra clave:
- Interpretación
Traducción
Traductor
Interpreting
Translation
Translators
Traducción - Colombia
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept12876
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución 2.5 Colombia
Summary: | RESUMEN: El ejercicio de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de personas que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, el avance en la comprensión de ese conglomerado y del grupo de potenciales traductores oficiales que presentan las pruebas en el país es aún mínimo. En el presente artículo, nos proponemos describir, por medio de análisis cuantitativos, los resultados de la aplicación de una estrategia de evaluación de traducción e interpretación oficial de 134 candidatos inscritos desde 2011 hasta 2016 en el proceso de certificación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Los datos generales nos indican que al menos 1 de cada 10 candidatos al examen aprueba el examen, que las mujeres tienen un mejor desempeño en la prueba y que, en términos generales, el desempeño de los candidatos para el par de lenguas francés-español es mucho mejor que el de los de inglés. En cuanto a los errores, el tipo de error más común es el terminológico y la interpretación se presenta como la competencia más compleja de superar para la mayoría de los candidatos. |
---|