Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores
RESUMEN: La traducción está íntimamente relacionada con la historia en la medida en que la traducción ¬-como la historia- es a la vez experiencia y tradición. Experiencia, en el sentido de la introducción de un texto y una cultura extranjera en su propia cultura; experiencia también en cuanto el tex...
- Autores:
-
Pulido Correa, Martha Lucía
- Tipo de recurso:
- Investigation report
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/25363
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/25363
- Palabra clave:
- Traducción
Translation
Lengua
Languages
Historia de la traducción
Aprendizaje de lenguas extranjeras
Idiomas
Producción de textos
Traducción
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept308
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_4f1392f30885618d439f78c1ec2e4f94 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/25363 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores |
title |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores |
spellingShingle |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores Traducción Translation Lengua Languages Historia de la traducción Aprendizaje de lenguas extranjeras Idiomas Producción de textos Traducción http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept308 |
title_short |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores |
title_full |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores |
title_fullStr |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores |
title_full_unstemmed |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores |
title_sort |
Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductores |
dc.creator.fl_str_mv |
Pulido Correa, Martha Lucía |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Pulido Correa, Martha Lucía |
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Traducción Translation Lengua Languages |
topic |
Traducción Translation Lengua Languages Historia de la traducción Aprendizaje de lenguas extranjeras Idiomas Producción de textos Traducción http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept308 |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Historia de la traducción Aprendizaje de lenguas extranjeras Idiomas Producción de textos Traducción |
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept308 |
description |
RESUMEN: La traducción está íntimamente relacionada con la historia en la medida en que la traducción ¬-como la historia- es a la vez experiencia y tradición. Experiencia, en el sentido de la introducción de un texto y una cultura extranjera en su propia cultura; experiencia también en cuanto el texto extranjero se deja permear por esa cultura receptora sobre la que el texto original pierde autoridad y control. Tradición, puesto que toda traducción está sujeta al pasado de su texto original, y depende de ese pasado para ser exitosa en la producción textual del presente. La enseñanza de la historia de la traducción se hace entonces necesaria en la formación de traductores; aún más y como estrategia didáctica, la traducción de textos de historia de la traducción. En todo caso, se hace necesario implementar estrategias didácticas que den cuenta de lo que ha sido el trabajo del traductor en épocas pasadas y en distintos contextos. También a nivel de la teoría de la traducción, es interesante dar a conocer en dónde se originaron esas teorías y cómo se fueron adaptando para darles aplicabilidad al momento presente en diferentes contextos histórico-culturales. De manera general, la historia de la traducción, que empezó a tomar fuerza desde los años 90 con los trabajos de los canadienses Delisle y Bastin, necesita continuar su desarrollo; el espacio geopolítico latinoamericano es un espacio apropiado para conseguirlo. La historia de la traducción en América Latina debe producirse desde América Latina en una relación ineludible y acorde con los desarrollos internacionales en el campo traductológico. |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-01-18T21:53:47Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-01-18T21:53:47Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/report |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_93fc |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/draft |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_18ws |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/IFI |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Informe de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_18ws |
status_str |
draft |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/25363 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/25363 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
32 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Facultad de Idiomas |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
Grupo de Investigación en Traductología |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/25363/1/PulidoMartha_2012_DesarrolloDidacticaHistoria.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/25363/2/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/25363/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4ea0468b6d748e2c7986a4f9fd4f7e1d e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173189257625600 |
spelling |
Pulido Correa, Martha Lucía2022-01-18T21:53:47Z2022-01-18T21:53:47Z2012http://hdl.handle.net/10495/25363RESUMEN: La traducción está íntimamente relacionada con la historia en la medida en que la traducción ¬-como la historia- es a la vez experiencia y tradición. Experiencia, en el sentido de la introducción de un texto y una cultura extranjera en su propia cultura; experiencia también en cuanto el texto extranjero se deja permear por esa cultura receptora sobre la que el texto original pierde autoridad y control. Tradición, puesto que toda traducción está sujeta al pasado de su texto original, y depende de ese pasado para ser exitosa en la producción textual del presente. La enseñanza de la historia de la traducción se hace entonces necesaria en la formación de traductores; aún más y como estrategia didáctica, la traducción de textos de historia de la traducción. En todo caso, se hace necesario implementar estrategias didácticas que den cuenta de lo que ha sido el trabajo del traductor en épocas pasadas y en distintos contextos. También a nivel de la teoría de la traducción, es interesante dar a conocer en dónde se originaron esas teorías y cómo se fueron adaptando para darles aplicabilidad al momento presente en diferentes contextos histórico-culturales. De manera general, la historia de la traducción, que empezó a tomar fuerza desde los años 90 con los trabajos de los canadienses Delisle y Bastin, necesita continuar su desarrollo; el espacio geopolítico latinoamericano es un espacio apropiado para conseguirlo. La historia de la traducción en América Latina debe producirse desde América Latina en una relación ineludible y acorde con los desarrollos internacionales en el campo traductológico.COL001145632application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Facultad de IdiomasGrupo de Investigación en TraductologíaMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/draftinfo:eu-repo/semantics/reporthttp://purl.org/coar/resource_type/c_18wshttp://purl.org/coar/resource_type/c_93fchttps://purl.org/redcol/resource_type/IFIInforme de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcceinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductoresTraducciónTranslationLenguaLanguagesHistoria de la traducciónAprendizaje de lenguas extranjerasIdiomasProducción de textosTraducciónhttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept308Proyecto aprobado por el CODI. Se encuentra en apoyo a la línea de maestría en Didáctica de la TraducciónDesarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción, pertinente para la formación de traductoresORIGINALPulidoMartha_2012_DesarrolloDidacticaHistoria.pdfPulidoMartha_2012_DesarrolloDidacticaHistoria.pdfInforme de Investigaciónapplication/pdf1293856http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/25363/1/PulidoMartha_2012_DesarrolloDidacticaHistoria.pdf4ea0468b6d748e2c7986a4f9fd4f7e1dMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/25363/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/25363/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/25363oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/253632022-01-18 16:53:47.514Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |