Traducción en el siglo XIX en Colombia
RESUMEN: En este artículo, el autor retoma unas figuras preponderantes del mundo culto de la Colombia del siglo XIX. Además de ser intelectuales y poliglotas, esos escritores se dedicaron a la traducción. La razones y pasiones que subyacían su labor traductiva, eran las de abrir sus contemporáneos a...
- Autores:
-
Orozco Jiménez, Wilson Arturo
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2000
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19298
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/19298
- Palabra clave:
- Traducción
Translation
Historia de la traducción en Colombia
Interculturalidad
Literatura colombiana - Siglo XIX
ttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_4348bbbd35fc13bc6f3161503c880387 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19298 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Traducción en el siglo XIX en Colombia |
title |
Traducción en el siglo XIX en Colombia |
spellingShingle |
Traducción en el siglo XIX en Colombia Traducción Translation Historia de la traducción en Colombia Interculturalidad Literatura colombiana - Siglo XIX ttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 |
title_short |
Traducción en el siglo XIX en Colombia |
title_full |
Traducción en el siglo XIX en Colombia |
title_fullStr |
Traducción en el siglo XIX en Colombia |
title_full_unstemmed |
Traducción en el siglo XIX en Colombia |
title_sort |
Traducción en el siglo XIX en Colombia |
dc.creator.fl_str_mv |
Orozco Jiménez, Wilson Arturo |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Orozco Jiménez, Wilson Arturo |
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Traducción Translation |
topic |
Traducción Translation Historia de la traducción en Colombia Interculturalidad Literatura colombiana - Siglo XIX ttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Historia de la traducción en Colombia Interculturalidad Literatura colombiana - Siglo XIX |
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
ttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 |
description |
RESUMEN: En este artículo, el autor retoma unas figuras preponderantes del mundo culto de la Colombia del siglo XIX. Además de ser intelectuales y poliglotas, esos escritores se dedicaron a la traducción. La razones y pasiones que subyacían su labor traductiva, eran las de abrir sus contemporáneos a la voz del Otro y permitir que las ideas y pensamientos nacionales pudieran asimilar otros sentires y estar inmersos en la sensibilidad universal. |
publishDate |
2000 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2000 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-04-12T15:37:34Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-04-12T15:37:34Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticle |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0123-3432 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/19298 |
identifier_str_mv |
0123-3432 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/19298 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Íkala |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
10 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de idiomas |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia. |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19298/1/OrozcoWilson_2000_Traducci%c3%b3neSigloXIXColombia.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19298/2/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19298/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e0594a9fe6770f54e783d0f64264852b e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173118281613312 |
spelling |
Orozco Jiménez, Wilson Arturo2021-04-12T15:37:34Z2021-04-12T15:37:34Z20000123-3432http://hdl.handle.net/10495/19298RESUMEN: En este artículo, el autor retoma unas figuras preponderantes del mundo culto de la Colombia del siglo XIX. Además de ser intelectuales y poliglotas, esos escritores se dedicaron a la traducción. La razones y pasiones que subyacían su labor traductiva, eran las de abrir sus contemporáneos a la voz del Otro y permitir que las ideas y pensamientos nacionales pudieran asimilar otros sentires y estar inmersos en la sensibilidad universal.RÉSUMÉ: Dans cet article, I'auteur présente quelques figures prépondérentes des Lettres Colombiennes du dix -neuvième siécle. Ces écrivains, intellectuels et polyglotes, se sont également dédiés à la traduction. Les rainsons et les passions qui ont quidé leur tâche de traducteur. étaient de faire entendre la voix de I'Autre à leur contemporains et faire que les idées et pensées nationales pussent s'ouvrir d'autres sensibilités afin de participer de la sensibilité universelle.ABSTRACT: In this article, the autor look at those 19th century intellectuals who, in addition to being writters and polyglotes, were also translators: men driven by the need to introduce their fellow countrymen to the voice of the Other, to new ideas and to the chance to become active subjects of new universal sensibility.10application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasMedellín, Colombia.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticleArtículo de revistahttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Traducción en el siglo XIX en ColombiaTraducciónTranslationHistoria de la traducción en ColombiaInterculturalidadLiteratura colombiana - Siglo XIXttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314ÍkalaÍkala : Revista de Lenguaje y Cultura758859-10ORIGINALOrozcoWilson_2000_TraduccióneSigloXIXColombia.pdfOrozcoWilson_2000_TraduccióneSigloXIXColombia.pdfArtículo de revistaapplication/pdf4858851http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19298/1/OrozcoWilson_2000_Traducci%c3%b3neSigloXIXColombia.pdfe0594a9fe6770f54e783d0f64264852bMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19298/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19298/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/19298oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/192982021-04-12 10:37:34.406Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |