La informática al servicio de la traducción

RESUMEN: Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave...

Full description

Autores:
Plested Álvarez, María Cecilia
Castrillón Cardona, Elvia Rosa
Patiño García, Pedro
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2005
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19422
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/19422
Palabra clave:
Terminología
Traducción automática
Traductor
Automatic translation
Terminology
Translators
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id UDEA2_3963973adeaf2c77aaa00cff0e228ca3
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19422
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv La informática al servicio de la traducción
title La informática al servicio de la traducción
spellingShingle La informática al servicio de la traducción
Terminología
Traducción automática
Traductor
Automatic translation
Terminology
Translators
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410
title_short La informática al servicio de la traducción
title_full La informática al servicio de la traducción
title_fullStr La informática al servicio de la traducción
title_full_unstemmed La informática al servicio de la traducción
title_sort La informática al servicio de la traducción
dc.creator.fl_str_mv Plested Álvarez, María Cecilia
Castrillón Cardona, Elvia Rosa
Patiño García, Pedro
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Plested Álvarez, María Cecilia
Castrillón Cardona, Elvia Rosa
Patiño García, Pedro
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Terminología
Traducción automática
Traductor
Automatic translation
Terminology
Translators
topic Terminología
Traducción automática
Traductor
Automatic translation
Terminology
Translators
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410
description RESUMEN: Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a estos así como algunas de sus aplicaciones.
publishDate 2005
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2005
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-04-22T16:39:51Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-04-22T16:39:51Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticle
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de revista
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0120-3479
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/19422
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.25100/lenguaje.v33i0.4830
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2539-3804
identifier_str_mv 0120-3479
10.25100/lenguaje.v33i0.4830
2539-3804
url http://hdl.handle.net/10495/19422
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 16
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Cali, Colombia.
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19422/1/PlestedMar%c3%ada_2005_InformaticaTraducci%c3%b3n.pdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19422/2/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19422/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 4578d8d9f5ae41c7b06af648cc6b129c
b88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173266843860992
spelling Plested Álvarez, María CeciliaCastrillón Cardona, Elvia RosaPatiño García, Pedro2021-04-22T16:39:51Z2021-04-22T16:39:51Z20050120-3479http://hdl.handle.net/10495/1942210.25100/lenguaje.v33i0.48302539-3804RESUMEN: Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a estos así como algunas de sus aplicaciones.ABSTRACT: This article presents some useful computer resources for translation. Firt, the background of machine translation and its difference in regard to computer -assisted translation are summarized and clarified. Then . by means of examples and applications, several key concepts related to these topics are specified.16application/pdfspaUniversidad del Valle, Escuela de Ciencias del LenguajeCali, Colombia.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticleArtículo de revistahttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/La informática al servicio de la traducciónTerminologíaTraducción automáticaTraductorAutomatic translationTerminologyTranslatorshttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410Lenguaje34335833ORIGINALPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdfPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdfArtículo de revistaapplication/pdf253916http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19422/1/PlestedMar%c3%ada_2005_InformaticaTraducci%c3%b3n.pdf4578d8d9f5ae41c7b06af648cc6b129cMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8823http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19422/2/license_rdfb88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/19422/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/19422oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/194222021-04-22 11:39:52.578Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=