Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941)
RESUMEN: El Gráfico. Semanario Ilustrado (1910-1941), fundado por los tipógrafos Alberto Sánchez y Abraham Cortés, nació como una revista para brindar ilustraciones, historia, información, literatura y variedades a sus lectores. En la segunda etapa de la revista (1925-1941), esta tuvo cambios que af...
- Autores:
-
Marín Colorado, Paula Andrea
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2018
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/27476
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/27476
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/327724
- Palabra clave:
- Cuentos colombianos
Short stories, Colombian
Prensa - Colombia - siglo XX
Press - Colombia - 20th Century
Traducción e interpretación
Translating and interpreting
El Gráfico. Semanario Ilustrado
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_38134f42f4c3e60154664524e42f5109 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/27476 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
Short story, translation and cultural transferences at the Colombian illustrated magazine El Gráfico (1925-1941) Conte, traduction et transferts culturels dans le magazine colombien illustré El Gráfico (1925-1941) |
title |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) |
spellingShingle |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) Cuentos colombianos Short stories, Colombian Prensa - Colombia - siglo XX Press - Colombia - 20th Century Traducción e interpretación Translating and interpreting El Gráfico. Semanario Ilustrado |
title_short |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) |
title_full |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) |
title_fullStr |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) |
title_full_unstemmed |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) |
title_sort |
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941) |
dc.creator.fl_str_mv |
Marín Colorado, Paula Andrea |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Marín Colorado, Paula Andrea |
dc.subject.lemb.none.fl_str_mv |
Cuentos colombianos Short stories, Colombian Prensa - Colombia - siglo XX Press - Colombia - 20th Century Traducción e interpretación Translating and interpreting |
topic |
Cuentos colombianos Short stories, Colombian Prensa - Colombia - siglo XX Press - Colombia - 20th Century Traducción e interpretación Translating and interpreting El Gráfico. Semanario Ilustrado |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
El Gráfico. Semanario Ilustrado |
description |
RESUMEN: El Gráfico. Semanario Ilustrado (1910-1941), fundado por los tipógrafos Alberto Sánchez y Abraham Cortés, nació como una revista para brindar ilustraciones, historia, información, literatura y variedades a sus lectores. En la segunda etapa de la revista (1925-1941), esta tuvo cambios que afectaron la manera en la que el género cuento se venía publicando en sus páginas, tanto el de autoría de escritores colombianos como el de extranjeros. Mediante un análisis de las relaciones entre prensa y literatura, y desde la perspectiva de las transferencias culturales y de los estudios sobre traducción, se muestra la manera en la que El Gráfico se transformó en un medio de comunicación que reafirmó la diferencia entre los circuitos especializados y comerciales de lo literario, y permitió ampliar el repertorio para el cuento colombiano (a partir de sus relaciones con los sistemas literarios francés, ruso y español). |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-04-13T02:23:52Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-04-13T02:23:52Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Marín-Colorado, PA (2018). Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista ilustrada colombiana El Gráfico (1925-1941). Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura , 23 (3), 521–534. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a08 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0123-3432 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/27476 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.17533/udea.ikala.v23n03a08 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2145-566X |
dc.identifier.url.spa.fl_str_mv |
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/327724 |
identifier_str_mv |
Marín-Colorado, PA (2018). Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista ilustrada colombiana El Gráfico (1925-1941). Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura , 23 (3), 521–534. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a08 0123-3432 10.17533/udea.ikala.v23n03a08 2145-566X |
url |
http://hdl.handle.net/10495/27476 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/327724 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Íkala |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
14 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
Colombia: Tradiciones de la Palabra |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27476/1/MarinColorado_2018_CuentoTraduccionTransferencias.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27476/2/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27476/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7f920286bb0067a38032dc3190419f50 e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173089088208896 |
spelling |
Marín Colorado, Paula Andrea2022-04-13T02:23:52Z2022-04-13T02:23:52Z2018Marín-Colorado, PA (2018). Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista ilustrada colombiana El Gráfico (1925-1941). Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura , 23 (3), 521–534. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a080123-3432http://hdl.handle.net/10495/2747610.17533/udea.ikala.v23n03a082145-566Xhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/327724RESUMEN: El Gráfico. Semanario Ilustrado (1910-1941), fundado por los tipógrafos Alberto Sánchez y Abraham Cortés, nació como una revista para brindar ilustraciones, historia, información, literatura y variedades a sus lectores. En la segunda etapa de la revista (1925-1941), esta tuvo cambios que afectaron la manera en la que el género cuento se venía publicando en sus páginas, tanto el de autoría de escritores colombianos como el de extranjeros. Mediante un análisis de las relaciones entre prensa y literatura, y desde la perspectiva de las transferencias culturales y de los estudios sobre traducción, se muestra la manera en la que El Gráfico se transformó en un medio de comunicación que reafirmó la diferencia entre los circuitos especializados y comerciales de lo literario, y permitió ampliar el repertorio para el cuento colombiano (a partir de sus relaciones con los sistemas literarios francés, ruso y español).ABSTRACT: El Gráfico. Semanario Ilustrado (1910-1941), founded by typographers Alberto Sánchez and Abraham Cortés, was born as a magazine to provide illustrations, history, information, literature and varieties to its readers. In the second phase of the magazine (1925-1941), the journal had several changes that affected the way in which the short story literary genre was published in its pages, both written by foreign and Colombian correspondents. This paper will show the way in which El Gráfico became a mass media that reaffirmed the difference between the specialized and commercial circuits of the literary, and allowed to extend the repertoire for the Colombian short story. These processes occurred due to the relations with the French, Russian and Spanish literary system. The analysis proposed in the current study will be based on the relations between the press and literature, on the perspective of cultural transfers and on the translation studies.RÉSUMÉ: El Gráfico. Semanario Ilustrado (1910-1941), fondée par les typographes Alberto Sánchez et Abraham Cortés a d´abord offert à ses lecteurs des illustrations, de l´histoire, des informations, de la littérature et des variétés. Au cours de sa deuxième étape (1925-1941), certains changements ont modifié la façon dont le conte en tant que genre y apparaissait jusque-là, et cela touchait aussi bien les auteurs colombiens que les auteurs étrangers. L’analyse des relations entre la presse et la littérature, et cela du point de vue des transferts culturels et des études sur traduction, montre comment au sein du monde de la presse, El Gráfico a marqué la différence existant entre la presse spécialisée et la presse grand public. Ceci lui a permis d´offrir un répertoire plus large du conte colombien (et en partie grâce à ses relations avec les systèmes littéraires français, russe et espagnol).COL003275914application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de IdiomasColombia: Tradiciones de la PalabraMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941)Short story, translation and cultural transferences at the Colombian illustrated magazine El Gráfico (1925-1941)Conte, traduction et transferts culturels dans le magazine colombien illustré El Gráfico (1925-1941)Cuentos colombianosShort stories, ColombianPrensa - Colombia - siglo XXPress - Colombia - 20th CenturyTraducción e interpretaciónTranslating and interpretingEl Gráfico. Semanario IlustradoÍkalaÍkala : Revista de Lenguaje y Cultura521534233ORIGINALMarinColorado_2018_CuentoTraduccionTransferencias.pdfMarinColorado_2018_CuentoTraduccionTransferencias.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf234607http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27476/1/MarinColorado_2018_CuentoTraduccionTransferencias.pdf7f920286bb0067a38032dc3190419f50MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27476/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/27476/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/27476oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/274762022-04-12 21:23:52.915Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |