Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana
RESUMEN: Entre las dificultades que enfrentan los Sordos al presentar pruebas en español escrito se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo: las metáforas, los modismos, las locuciones, o expresiones idiomáticas, además cada cultura s...
- Autores:
-
Naranjo Orozco, Luisa Fernanda
Guerrero Clavijo, Manuel Alejandro
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2013
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/34119
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/10495/34119
- Palabra clave:
- Metáfora
Metaphor
Sordos
Deaf
Semiología (lingüística)
Semiology (Linguistics)
Lengua de Señas Colombiana (LSC)
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_26c0699ab0cb385794b38d772f244199 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/34119 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana |
title |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana |
spellingShingle |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana Metáfora Metaphor Sordos Deaf Semiología (lingüística) Semiology (Linguistics) Lengua de Señas Colombiana (LSC) |
title_short |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana |
title_full |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana |
title_fullStr |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana |
title_full_unstemmed |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana |
title_sort |
Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana |
dc.creator.fl_str_mv |
Naranjo Orozco, Luisa Fernanda Guerrero Clavijo, Manuel Alejandro |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Naranjo Orozco, Luisa Fernanda Guerrero Clavijo, Manuel Alejandro |
dc.subject.lemb.none.fl_str_mv |
Metáfora Metaphor Sordos Deaf Semiología (lingüística) Semiology (Linguistics) |
topic |
Metáfora Metaphor Sordos Deaf Semiología (lingüística) Semiology (Linguistics) Lengua de Señas Colombiana (LSC) |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Lengua de Señas Colombiana (LSC) |
description |
RESUMEN: Entre las dificultades que enfrentan los Sordos al presentar pruebas en español escrito se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo: las metáforas, los modismos, las locuciones, o expresiones idiomáticas, además cada cultura se encarga de construir estos recursos lingüísticos a lo largo de su historia. Las personas Sordas no comprenden fácilmente este tipo de preguntas, pues aquellas hacen parte de una cultura y de una tradición oral ajena a la cultura Sorda y a la Lengua de Señas Colombiana (LSC); y en el momento de interpretarlas se pierde el sentido y el significado de la pregunta, pues las estrategias al alcance del intérprete de LSC están limitadas, y en muchos casos se privaría a la persona Sorda de realizar el acto metacognitivo que supone la comprensión de las analogías. En este artículo se presenta una comparación de la comprensión de metáforas escritas entre dos personas oyentes y dos personas Sordas, esto para evidenciar que una prueba en español para evaluar la capacidad de pensamiento analógico de los estudiantes Sordos, quizás no sea el método más apropiado, pues las diferencias culturales y lingüísticas entre las lenguas orales y/o escritas y las Lenguas de Señas son en muchos casos infranqueables. Las conclusiones que se hagan respecto a las competencias cognitivas y lingüísticas de las personas Sordas, deben desprenderse de un análisis de la LSC y de una prueba diseñada desde este sistema semiológico, y no de la comprensión de un código escrito de una lengua oral distante para ellos. |
publishDate |
2013 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2013 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-03-18T20:33:02Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-03-18T20:33:02Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de reflexión |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Naranjo Orozco, L. F., & Guerrero, M. (2013). Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 477–486. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10495/34119 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.17533/udea.mut.17924 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2011-799X |
identifier_str_mv |
Naranjo Orozco, L. F., & Guerrero, M. (2013). Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 477–486. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924 10.17533/udea.mut.17924 2011-799X |
url |
https://hdl.handle.net/10495/34119 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Mutatis Mutandis |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
10 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
Grupo de Estudios Sociolingüísticos |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/34119/2/license_rdf https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/34119/3/license.txt https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/34119/1/NaranjoLuisa_2013_IntraductuctibilidadMet%c3%a1foras.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 1115e0c89d005abbc3808ea189e924a1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173304761417728 |
spelling |
Naranjo Orozco, Luisa FernandaGuerrero Clavijo, Manuel Alejandro2023-03-18T20:33:02Z2023-03-18T20:33:02Z2013Naranjo Orozco, L. F., & Guerrero, M. (2013). Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 477–486. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924https://hdl.handle.net/10495/3411910.17533/udea.mut.179242011-799XRESUMEN: Entre las dificultades que enfrentan los Sordos al presentar pruebas en español escrito se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo: las metáforas, los modismos, las locuciones, o expresiones idiomáticas, además cada cultura se encarga de construir estos recursos lingüísticos a lo largo de su historia. Las personas Sordas no comprenden fácilmente este tipo de preguntas, pues aquellas hacen parte de una cultura y de una tradición oral ajena a la cultura Sorda y a la Lengua de Señas Colombiana (LSC); y en el momento de interpretarlas se pierde el sentido y el significado de la pregunta, pues las estrategias al alcance del intérprete de LSC están limitadas, y en muchos casos se privaría a la persona Sorda de realizar el acto metacognitivo que supone la comprensión de las analogías. En este artículo se presenta una comparación de la comprensión de metáforas escritas entre dos personas oyentes y dos personas Sordas, esto para evidenciar que una prueba en español para evaluar la capacidad de pensamiento analógico de los estudiantes Sordos, quizás no sea el método más apropiado, pues las diferencias culturales y lingüísticas entre las lenguas orales y/o escritas y las Lenguas de Señas son en muchos casos infranqueables. Las conclusiones que se hagan respecto a las competencias cognitivas y lingüísticas de las personas Sordas, deben desprenderse de un análisis de la LSC y de una prueba diseñada desde este sistema semiológico, y no de la comprensión de un código escrito de una lengua oral distante para ellos.ABSTRACT: Among the challenges faced by Deaf or Hard of Hearing people when sitting for a written Spanish exam we find the analogue questions, those that represent logical relationships of languages, e.g., metaphors, idioms, phrases, in addition, each culture is responsible for the construction of all these linguistic resources throughout its history. Deaf or Hard of Hearing people do not easily understand that type of questions, because they are part of a culture and an oral tradition that is foreign to the deaf culture and to the Colombian Sign Language (LSC). When the moment of interpretation comes the sense is lost and also the meaning of the question, because the strategies available to the LSC interpreter are very limited and in many cases the the Deaf or Hard of Hearing person is deprived of the metacognitive act that involves the understanding of analogies. This study presents the results of a comparison of the understanding of written metaphors between two hearing persons and two Deaf or Hard of Hearing persons, so as to demonstrate that a Spanish test to assess the ability of analogical thinking of Deaf students, is perhaps not the most appropriate method, as the cultural and linguistic differences between oral language and / or written and Sign Languages are often impassable. The conclusions that could be obtained with respect to cognitive and linguistic skills of Deaf people should be the result of an analysis of the LSC and of a test designed based on this semiotic system and not of the understanding of a written code very distant for them.RÉSUMÉ: Entre les grandes difficultés rencontrées par les Sourds au moment de présenter une épreuve écrite en espagnol se trouvent les questions analogiques ; celles qui représentent des relations logiques des langues, par exemple : les métaphores, les idiotismes, les locutions ou expressions idiomatiques, en outre, chaque culture est la responsable de la construction de ces ressources linguistiques tout au long de son histoire. Les personnes Sourdes ne comprennent pas facilement ce type de questions, parce qu’elles font partie d'une culture et d'une tradition orale qui est étrangère à la culture sourde et à la Langue des Signes Colombienne (LSC) ; au moment de les interpréter, le sens de la question est perdu, parce que les stratégies disponibles pour l'interprète de LSC sont très limitées et dans de nombreux cas l’interprétation privera la personne sourde de faire l’acte métacognitif qui implique la compréhension des analogies. Cette étude présente les résultats d’une comparaison de la compréhension des métaphores écrites entre deux entendants et deux Sourds, ceci afin de démontrer qu'un test en espagnol pour évaluer la capacité de la pensée analogique des élèves Sourds, n’est peut-être pas la méthode la plus appropriée, car les différences culturelles et linguistiques entre les langues orales et/ou écrites et les Langues des Signes sont souvent infranchissables et que les conclusions que l’on peut obtenir par rapport aux compétences cognitives et linguistiques des personnes Sourdes doivent être le fruit d'une analyse de la LSC et d’un test fait à partir de ce système sémiologique et non pas de la compréhension d'un code écrit d'une langue orale très lointain pour eux.COL000283110application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Escuela de IdiomasGrupo de Estudios SociolingüísticosMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFArtículo de reflexiónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombianaMetáforaMetaphorSordosDeafSemiología (lingüística)Semiology (Linguistics)Lengua de Señas Colombiana (LSC)Mutatis MutandisMutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción47748662CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/34119/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/34119/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALNaranjoLuisa_2013_IntraductuctibilidadMetáforas.pdfNaranjoLuisa_2013_IntraductuctibilidadMetáforas.pdfArtículo de reflexiónapplication/pdf156298https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/34119/1/NaranjoLuisa_2013_IntraductuctibilidadMet%c3%a1foras.pdf1115e0c89d005abbc3808ea189e924a1MD5110495/34119oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/341192023-09-12 08:32:33.56Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |