Traducción al español y adaptación transcultural en Colombia de la escala de evaluación del codo de tenista, del inglés patient-rated tennis elbow evaluation (PRTEE)
RESUMEN: La epicondilitis lateral (EL) es la lesión que afecta los músculos extensores de la muñeca a nivel del epicóndilo lateral. Presenta una prevalencia de hasta el 3% con una edad de presentación entre 30 y 55 años. Usualmente es la consecuencia del microtrauma repetido del extensor carpis radi...
- Autores:
-
Moreno Ríos, Juan David
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2020
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17013
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/17013
- Palabra clave:
- Codo de tenista
Tennis elbow
Tendinopatía
Tendinopathy
Traducción
Translating
Adaptación transcultural
- Rights
- embargoedAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Summary: | RESUMEN: La epicondilitis lateral (EL) es la lesión que afecta los músculos extensores de la muñeca a nivel del epicóndilo lateral. Presenta una prevalencia de hasta el 3% con una edad de presentación entre 30 y 55 años. Usualmente es la consecuencia del microtrauma repetido del extensor carpis radialis brevis, y su manifestación principal es el dolor en el epicóndilo lateral del codo al realizar extensión de la muñeca. El diagnóstico de la EL se basa en el examen físico por medio de maniobras de provocación de dolor en la región de tendón del musculo extensor carpis radialis brevis, por lo que los síntomas y signos clínicos que presenta el paciente son claves para complementar el diagnóstico. Se considera que es una enfermedad usualmente autolimitada y existen numerosos tratamientos para alivio sintomático con igual efectividad entre ellos. Objetivo: Realizar la traducción al español y adaptación transcultural en Colombia de la escala de evaluación del codo de tenista, del inglés Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE). Metodología: Para la traducción y adaptación transcultural de la escala se utilizaron las pautas para el proceso de adaptación transcultural de la guía de Dorcas B, Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures 2000 en sus 5 fases (traducción directa, síntesis de la traducción, retrotraducción, revisión por comité y prueba piloto) y se capacitó en la aplicación de la escala a los colaboradores que apoyaron a los participantes en el proceso de diligenciamiento de la escala. Resultados: Los traductores no reportaron dificultades en el proceso de traducción. Luego de obtener las dos versiones traducidas al español colombiano, se encontraron diferencias de sinónimos y estructura gramatical en los ítems 4, 5 y 9; sin embargo, se consideraron diferencias leves dado que se mantenía su equivalencia semántica. Por consenso se eligió la escala que se presentó para la retrotraducción. Después de realizar la retrotraducción, ambas versiones demostraron buena congruencia semántica con la escala original por lo que procedió a establecer la versión definitiva en español colombiano para ser utilizada en la prueba piloto. Finalmente se implementó la encuesta en 28 participantes con epicondilitis lateral, sin encontrar dificultades para su aceptabilidad y factibilidad. Discusión y Conclusiones: Se consideró que la traducción y adaptación de la escala PRTEE cumplía con todas las exigencias, por lo cual tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes con EL en Colombia |
---|