Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
En los discursos político y popular suizos, las poblaciones migrantes suelen ser concebidas como un sector demográfico que se integra difícilmente a la llamada sociedad local, tanto lingüística como culturalmente. En este estudio, con base en los autorretratos lingüístico-culturales de siete hablant...
- Autores:
-
Fernández Mallat, Víctor
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2018
- Institución:
- Universidad de Cartagena
- Repositorio:
- Repositorio Universidad de Cartagena
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18156
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/11227/18156
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
- Palabra clave:
- Sociolingüística
Análisis del discurso
Identidades lingüísticas y culturales
Ideologías lingüísticas
Migrantes hispanohablantes en Suiza
Sociolinguistics
Discourse analysis
Linguistic and cultural identities
Language ideologies
Spanish-speaking migrants in Switzerland
- Rights
- openAccess
- License
- Víctor Fernández Mallat - 2018
id |
UCART2_ea135aa5c55e710c029d226d1fb10c35 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18156 |
network_acronym_str |
UCART2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad de Cartagena |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
When migrants debunk dominant discourses : the linguistic and cultural self-portraits of young bilingual speakers of spanish in Switzerland. |
title |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. |
spellingShingle |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. Sociolingüística Análisis del discurso Identidades lingüísticas y culturales Ideologías lingüísticas Migrantes hispanohablantes en Suiza Sociolinguistics Discourse analysis Linguistic and cultural identities Language ideologies Spanish-speaking migrants in Switzerland |
title_short |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. |
title_full |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. |
title_fullStr |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. |
title_full_unstemmed |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. |
title_sort |
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza. |
dc.creator.fl_str_mv |
Fernández Mallat, Víctor |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Fernández Mallat, Víctor |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Sociolingüística Análisis del discurso Identidades lingüísticas y culturales Ideologías lingüísticas Migrantes hispanohablantes en Suiza |
topic |
Sociolingüística Análisis del discurso Identidades lingüísticas y culturales Ideologías lingüísticas Migrantes hispanohablantes en Suiza Sociolinguistics Discourse analysis Linguistic and cultural identities Language ideologies Spanish-speaking migrants in Switzerland |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Sociolinguistics Discourse analysis Linguistic and cultural identities Language ideologies Spanish-speaking migrants in Switzerland |
description |
En los discursos político y popular suizos, las poblaciones migrantes suelen ser concebidas como un sector demográfico que se integra difícilmente a la llamada sociedad local, tanto lingüística como culturalmente. En este estudio, con base en los autorretratos lingüístico-culturales de siete hablantes bilingües del español, muestro que tales discursos no reflejan las maneras en las que estas personas conciben sus prácticas idiomático-culturales cotidianas. Más bien, las prácticas que describen ponen de relieve que han desarrollado habilidades bilingües y biculturales sin par que les permiten, entre otras cosas, dar relevancia a ciertos aspectos de los repertorios lingüísticos e identidades culturales propios en función de elementos contextuales. Estas observaciones se alinean con estudios previos que, con base en datos censales y discursivos, muestran que el desarrollo de tales habilidades no se limita a la población migrante de la segunda generación; también se observan destrezas similares entre migrantes de la primera generación. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-07-01T00:00:00Z 2024-09-05T20:52:23Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-07-01T00:00:00Z 2024-09-05T20:52:23Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2018-07-01 |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.local.eng.fl_str_mv |
Journal article |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2248-485X |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/11227/18156 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2619-4023 |
dc.identifier.url.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109 |
identifier_str_mv |
2248-485X 10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109 2619-4023 |
url |
https://hdl.handle.net/11227/18156 https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Visitas al Patio |
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv |
https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/2109/1727 |
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv |
169 |
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
12 |
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv |
145 |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Augé, M. (2009). Pour une anthropologie de la mobilité. Paris : Payot & Rivages. Bircher: (1998). Étrangers résidant en Suisse. Promotion d’une langue nationale. Berne : Le Parlement suisse. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.parlament.ch/fr/ratsbetrieb/suche-curia-vista/geschaeft?AffairId=19983465 Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511610295 Calvi, M. V. (2015). Etiquetas étnicas e identidad en entrevistas a inmigrantes hispanoamericanos en Italia. En: L. Mariottini (Ed.). Identità e discorsi. Studi offerti a Franca Orletti. (pp. 111-130). Roma: Roma TrE-Press. De Flaugergues, A. (2016). Pratiques linguistiques en Suisse: premiers résultats de l’enquête sur la langue, la religion et la culture 2014. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population.assetdetail.1000171.html Diez del Corral Areta, E. (por aparecer). Me siento muy poquititico suiza: identificación bilingüe y bicultural en inmigrantes colombianos de la Suiza francófona. Lengua y migración, 10, (2). Duchêne, A., y Del Percio, A. (2014). Economic capitalization of linguistic diversity: Swiss multilingualism as a national profit? En: J. W. Unger, M. Krzyzanowski, y R. Wodak (Eds.). Multilingual encounters in Europe’s institutional spaces. (pp. 75-101). London et al.: Bloomsbury. Fernández-Suárez, B. (2017). The design of migrant integration policies in Spain: discourses and social actors. Social Inclusion, 5(1), 117-125. https://doi.org/10.17645/si.v5i1.783 Flubacher, M. (2013). Language(s) as the key to integration? The ideological role of diglossia in the German-speaking region of Switzerland. En: E. Barát: Studer, y J. Nekvapil (Eds.). Ideological conceptualization of language: discourses of linguistic diversity. (pp. 171-192). Frankfurt am Main: Peter Lang. García, O. (1993). From Goya portraits to Goya beans: elite traditions and popular streams in U.S. language policy. Southwest Journal of Linguistics, 12, 69-86. Grosjean, F. (2008). The bicultural person: a short introduction. En: F. Grosjean (Ed.). Studying bilinguals. (pp. 213-220). Oxford y New York: Oxford University Press. Hepburn, A., y Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to transcription. En: J. Sidnell y T. Stivers (Eds.). The handbook of conversation analysis. (pp. 57-76). Malden: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118325001.ch4 Hudson, A., Hernández-Chávez, E., y Bills, G. (1995). The many faces of language maintenance: Spanish language claiming in five Southwestern states. En: C. Silva-Corvalán (Ed.). Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. (pp. 165-183). Washington, DC: Georgetown University Press. Hymes, D. (1996). Ethnography, linguistics, narrative inequality: toward and understanding of voice. London: Taylor & Francis. Irvine, J. T., y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En: P. Kroskrity (Ed.). Regimes of language. (pp. 35-83). Santa Fe: School of American Research Press. Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. En: G. H. Lerner (Ed.). Conversation analysis: studies from the first generation. (pp.13-31). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef Johnstone, B. (2008). Discourse analysis. (2a ed.). Malden et al.: Blackwell. Ley Federal de Extranjería. (2005). Loi fédérale sur les étrangers (LEtr). Berne : Le Conseil fédéral. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20020232/index.html Liebscher, G., y Dailey-O’Cain, J. (2009). Language attitudes in interaction. Journal of Sociolinguistics, 13(2), 195-222. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00404.x Lüdi, G., y Werlen, I. (2005). Le paysage linguistique en Suisse. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/langues-religions/langues.assetdetail.342098.html Porcel, J. (2006). The paradox of Spanish among Miami Cubans. Journal of Sociolinguistics, 10(1), 93-110. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2006.00319.x Rumbaut, R. G. (2004). Ages, life stages, and generational cohorts: decomposing the immigrant first and second generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205. https://doi.org/10.1111/j.1747-7379.2004.tb00232.x Sánchez, R. (2016). Edificando espacios comunicativo-identitarios. Términos de autoidentificación en la prensa hispanófona neoyorquina durante la primera mitad del siglo XX. En: Y. Bürki y H. Partzsch (Eds.). Redes de comunicación: estudios sobre la prensa en el mundo hispanohablante. (pp. 249-279). Berlin: Frank & Timme. Schwartz, S. J., y Unger, J. B. (2010). Biculturalism and context: what is biculturalism and when is it adaptive? Human Development, 53(1), 26-32. https://doi.org/10.1159/000268137 Toribio, A. J. (2011). Spanish English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89-119. Wessendorf, S. (2013). Second-generation transnationalism and roots migration: cross-border lives. London y New York: Routledge. Yeung, S. (2016). From cultural distance to skills and deficits: “expatriates,” “migrants” and Swiss integration policy. Multilingua, 35(6), 723-746. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0074 Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell. Zentella, A. C. (2003). “José, can you see?”: Latin@ responses to racist discourse. En: D. Sommer (Ed.). Bilingual games: some literary investigations. (pp. 51-66). New York y Basingstoke: Palgrave. https://doi.org/10.1057/9781403982704_4 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Víctor Fernández Mallat - 2018 |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Víctor Fernández Mallat - 2018 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Cartagena |
dc.source.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/2109 |
institution |
Universidad de Cartagena |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/5281cfb4-de19-4fe2-8d82-f691285cd5f2/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1dfa7951f8a47118290d08586661951b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Universidad de Cartagena |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1814213992388755456 |
spelling |
Fernández Mallat, Víctor2018-07-01T00:00:00Z2024-09-05T20:52:23Z2018-07-01T00:00:00Z2024-09-05T20:52:23Z2018-07-012248-485Xhttps://hdl.handle.net/11227/1815610.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-21092619-4023https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109En los discursos político y popular suizos, las poblaciones migrantes suelen ser concebidas como un sector demográfico que se integra difícilmente a la llamada sociedad local, tanto lingüística como culturalmente. En este estudio, con base en los autorretratos lingüístico-culturales de siete hablantes bilingües del español, muestro que tales discursos no reflejan las maneras en las que estas personas conciben sus prácticas idiomático-culturales cotidianas. Más bien, las prácticas que describen ponen de relieve que han desarrollado habilidades bilingües y biculturales sin par que les permiten, entre otras cosas, dar relevancia a ciertos aspectos de los repertorios lingüísticos e identidades culturales propios en función de elementos contextuales. Estas observaciones se alinean con estudios previos que, con base en datos censales y discursivos, muestran que el desarrollo de tales habilidades no se limita a la población migrante de la segunda generación; también se observan destrezas similares entre migrantes de la primera generación.In Swiss political and popular discourses, migrant populations are often depicted as unable to easily integrate to the so-called local society, both linguistically and culturally. In this study, drawing from the linguistic and cultural self-portraits of seven bilingual speakers of Spanish, I show that such discourses do not reflect the ways in which these populations conceive of their daily language and cultural practices. Rather, the practices they describe show that they have developed unparalleled bilingual and bicultural skills that, among other things, allow them to give relevance to certain aspects of their linguistic repertoires and cultural identities in accordance with contextual elements. These observations build on prior research that, based on census and discursive data, show that the development of such skills is not limited to second generation migrants; similar skills are also observed among first generation migrants.application/pdfspaUniversidad de CartagenaVisitas al Patiohttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/2109/172716912145Augé, M. (2009). Pour une anthropologie de la mobilité. Paris : Payot & Rivages.Bircher: (1998). Étrangers résidant en Suisse. Promotion d’une langue nationale. Berne : Le Parlement suisse. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.parlament.ch/fr/ratsbetrieb/suche-curia-vista/geschaeft?AffairId=19983465Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511610295Calvi, M. V. (2015). Etiquetas étnicas e identidad en entrevistas a inmigrantes hispanoamericanos en Italia. En: L. Mariottini (Ed.). Identità e discorsi. Studi offerti a Franca Orletti. (pp. 111-130). Roma: Roma TrE-Press.De Flaugergues, A. (2016). Pratiques linguistiques en Suisse: premiers résultats de l’enquête sur la langue, la religion et la culture 2014. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population.assetdetail.1000171.htmlDiez del Corral Areta, E. (por aparecer). Me siento muy poquititico suiza: identificación bilingüe y bicultural en inmigrantes colombianos de la Suiza francófona. Lengua y migración, 10, (2).Duchêne, A., y Del Percio, A. (2014). Economic capitalization of linguistic diversity: Swiss multilingualism as a national profit? En: J. W. Unger, M. Krzyzanowski, y R. Wodak (Eds.). Multilingual encounters in Europe’s institutional spaces. (pp. 75-101). London et al.: Bloomsbury.Fernández-Suárez, B. (2017). The design of migrant integration policies in Spain: discourses and social actors. Social Inclusion, 5(1), 117-125. https://doi.org/10.17645/si.v5i1.783Flubacher, M. (2013). Language(s) as the key to integration? The ideological role of diglossia in the German-speaking region of Switzerland. En: E. Barát: Studer, y J. Nekvapil (Eds.). Ideological conceptualization of language: discourses of linguistic diversity. (pp. 171-192). Frankfurt am Main: Peter Lang.García, O. (1993). From Goya portraits to Goya beans: elite traditions and popular streams in U.S. language policy. Southwest Journal of Linguistics, 12, 69-86.Grosjean, F. (2008). The bicultural person: a short introduction. En: F. Grosjean (Ed.). Studying bilinguals. (pp. 213-220). Oxford y New York: Oxford University Press.Hepburn, A., y Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to transcription. En: J. Sidnell y T. Stivers (Eds.). The handbook of conversation analysis. (pp. 57-76). Malden: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118325001.ch4Hudson, A., Hernández-Chávez, E., y Bills, G. (1995). The many faces of language maintenance: Spanish language claiming in five Southwestern states. En: C. Silva-Corvalán (Ed.). Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. (pp. 165-183). Washington, DC: Georgetown University Press.Hymes, D. (1996). Ethnography, linguistics, narrative inequality: toward and understanding of voice. London: Taylor & Francis.Irvine, J. T., y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En: P. Kroskrity (Ed.). Regimes of language. (pp. 35-83). Santa Fe: School of American Research Press.Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. En: G. H. Lerner (Ed.). Conversation analysis: studies from the first generation. (pp.13-31). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jefJohnstone, B. (2008). Discourse analysis. (2a ed.). Malden et al.: Blackwell. Ley Federal de Extranjería. (2005). Loi fédérale sur les étrangers (LEtr). Berne : Le Conseil fédéral. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20020232/index.htmlLiebscher, G., y Dailey-O’Cain, J. (2009). Language attitudes in interaction. Journal of Sociolinguistics, 13(2), 195-222. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00404.xLüdi, G., y Werlen, I. (2005). Le paysage linguistique en Suisse. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/langues-religions/langues.assetdetail.342098.htmlPorcel, J. (2006). The paradox of Spanish among Miami Cubans. Journal of Sociolinguistics, 10(1), 93-110. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2006.00319.xRumbaut, R. G. (2004). Ages, life stages, and generational cohorts: decomposing the immigrant first and second generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205. https://doi.org/10.1111/j.1747-7379.2004.tb00232.xSánchez, R. (2016). Edificando espacios comunicativo-identitarios. Términos de autoidentificación en la prensa hispanófona neoyorquina durante la primera mitad del siglo XX. En: Y. Bürki y H. Partzsch (Eds.). Redes de comunicación: estudios sobre la prensa en el mundo hispanohablante. (pp. 249-279). Berlin: Frank & Timme.Schwartz, S. J., y Unger, J. B. (2010). Biculturalism and context: what is biculturalism and when is it adaptive? Human Development, 53(1), 26-32. https://doi.org/10.1159/000268137Toribio, A. J. (2011). Spanish English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89-119.Wessendorf, S. (2013). Second-generation transnationalism and roots migration: cross-border lives. London y New York: Routledge.Yeung, S. (2016). From cultural distance to skills and deficits: “expatriates,” “migrants” and Swiss integration policy. Multilingua, 35(6), 723-746. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0074Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.Zentella, A. C. (2003). “José, can you see?”: Latin@ responses to racist discourse. En: D. Sommer (Ed.). Bilingual games: some literary investigations. (pp. 51-66). New York y Basingstoke: Palgrave. https://doi.org/10.1057/9781403982704_4Víctor Fernández Mallat - 2018https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessEsta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/2109SociolingüísticaAnálisis del discursoIdentidades lingüísticas y culturalesIdeologías lingüísticasMigrantes hispanohablantes en SuizaSociolinguisticsDiscourse analysisLinguistic and cultural identitiesLanguage ideologiesSpanish-speaking migrants in SwitzerlandCuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.When migrants debunk dominant discourses : the linguistic and cultural self-portraits of young bilingual speakers of spanish in Switzerland.Artículo de revistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articlehttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFPublicationOREORE.xmltext/xml2715https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/5281cfb4-de19-4fe2-8d82-f691285cd5f2/download1dfa7951f8a47118290d08586661951bMD5111227/18156oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/181562024-09-05 15:52:23.498https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0Víctor Fernández Mallat - 2018metadata.onlyhttps://repositorio.unicartagena.edu.coBiblioteca Digital Universidad de Cartagenabdigital@metabiblioteca.com |