Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.

En los discursos político y popular suizos, las poblaciones migrantes suelen ser concebidas como un sector demográfico que se integra difícilmente a la llamada sociedad local, tanto lingüística como culturalmente. En este estudio, con base en los autorretratos lingüístico-culturales de siete hablant...

Full description

Autores:
Fernández Mallat, Víctor
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2018
Institución:
Universidad de Cartagena
Repositorio:
Repositorio Universidad de Cartagena
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18156
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/11227/18156
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
Palabra clave:
Sociolingüística
Análisis del discurso
Identidades lingüísticas y culturales
Ideologías lingüísticas
Migrantes hispanohablantes en Suiza
Sociolinguistics
Discourse analysis
Linguistic and cultural identities
Language ideologies
Spanish-speaking migrants in Switzerland
Rights
openAccess
License
Víctor Fernández Mallat - 2018
id UCART2_ea135aa5c55e710c029d226d1fb10c35
oai_identifier_str oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18156
network_acronym_str UCART2
network_name_str Repositorio Universidad de Cartagena
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
dc.title.translated.eng.fl_str_mv When migrants debunk dominant discourses : the linguistic and cultural self-portraits of young bilingual speakers of spanish in Switzerland.
title Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
spellingShingle Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
Sociolingüística
Análisis del discurso
Identidades lingüísticas y culturales
Ideologías lingüísticas
Migrantes hispanohablantes en Suiza
Sociolinguistics
Discourse analysis
Linguistic and cultural identities
Language ideologies
Spanish-speaking migrants in Switzerland
title_short Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
title_full Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
title_fullStr Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
title_full_unstemmed Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
title_sort Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.
dc.creator.fl_str_mv Fernández Mallat, Víctor
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Fernández Mallat, Víctor
dc.subject.spa.fl_str_mv Sociolingüística
Análisis del discurso
Identidades lingüísticas y culturales
Ideologías lingüísticas
Migrantes hispanohablantes en Suiza
topic Sociolingüística
Análisis del discurso
Identidades lingüísticas y culturales
Ideologías lingüísticas
Migrantes hispanohablantes en Suiza
Sociolinguistics
Discourse analysis
Linguistic and cultural identities
Language ideologies
Spanish-speaking migrants in Switzerland
dc.subject.eng.fl_str_mv Sociolinguistics
Discourse analysis
Linguistic and cultural identities
Language ideologies
Spanish-speaking migrants in Switzerland
description En los discursos político y popular suizos, las poblaciones migrantes suelen ser concebidas como un sector demográfico que se integra difícilmente a la llamada sociedad local, tanto lingüística como culturalmente. En este estudio, con base en los autorretratos lingüístico-culturales de siete hablantes bilingües del español, muestro que tales discursos no reflejan las maneras en las que estas personas conciben sus prácticas idiomático-culturales cotidianas. Más bien, las prácticas que describen ponen de relieve que han desarrollado habilidades bilingües y biculturales sin par que les permiten, entre otras cosas, dar relevancia a ciertos aspectos de los repertorios lingüísticos e identidades culturales propios en función de elementos contextuales. Estas observaciones se alinean con estudios previos que, con base en datos censales y discursivos, muestran que el desarrollo de tales habilidades no se limita a la población migrante de la segunda generación; también se observan destrezas similares entre migrantes de la primera generación.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-07-01T00:00:00Z
2024-09-05T20:52:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-07-01T00:00:00Z
2024-09-05T20:52:23Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2018-07-01
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.local.eng.fl_str_mv Journal article
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2248-485X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11227/18156
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2619-4023
dc.identifier.url.none.fl_str_mv https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
identifier_str_mv 2248-485X
10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
2619-4023
url https://hdl.handle.net/11227/18156
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv Visitas al Patio
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/2109/1727
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv 169
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv 12
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv 145
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Augé, M. (2009). Pour une anthropologie de la mobilité. Paris : Payot & Rivages.
Bircher: (1998). Étrangers résidant en Suisse. Promotion d’une langue nationale. Berne : Le Parlement suisse. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.parlament.ch/fr/ratsbetrieb/suche-curia-vista/geschaeft?AffairId=19983465
Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511610295
Calvi, M. V. (2015). Etiquetas étnicas e identidad en entrevistas a inmigrantes hispanoamericanos en Italia. En: L. Mariottini (Ed.). Identità e discorsi. Studi offerti a Franca Orletti. (pp. 111-130). Roma: Roma TrE-Press.
De Flaugergues, A. (2016). Pratiques linguistiques en Suisse: premiers résultats de l’enquête sur la langue, la religion et la culture 2014. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population.assetdetail.1000171.html
Diez del Corral Areta, E. (por aparecer). Me siento muy poquititico suiza: identificación bilingüe y bicultural en inmigrantes colombianos de la Suiza francófona. Lengua y migración, 10, (2).
Duchêne, A., y Del Percio, A. (2014). Economic capitalization of linguistic diversity: Swiss multilingualism as a national profit? En: J. W. Unger, M. Krzyzanowski, y R. Wodak (Eds.). Multilingual encounters in Europe’s institutional spaces. (pp. 75-101). London et al.: Bloomsbury.
Fernández-Suárez, B. (2017). The design of migrant integration policies in Spain: discourses and social actors. Social Inclusion, 5(1), 117-125. https://doi.org/10.17645/si.v5i1.783
Flubacher, M. (2013). Language(s) as the key to integration? The ideological role of diglossia in the German-speaking region of Switzerland. En: E. Barát: Studer, y J. Nekvapil (Eds.). Ideological conceptualization of language: discourses of linguistic diversity. (pp. 171-192). Frankfurt am Main: Peter Lang.
García, O. (1993). From Goya portraits to Goya beans: elite traditions and popular streams in U.S. language policy. Southwest Journal of Linguistics, 12, 69-86.
Grosjean, F. (2008). The bicultural person: a short introduction. En: F. Grosjean (Ed.). Studying bilinguals. (pp. 213-220). Oxford y New York: Oxford University Press.
Hepburn, A., y Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to transcription. En: J. Sidnell y T. Stivers (Eds.). The handbook of conversation analysis. (pp. 57-76). Malden: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118325001.ch4
Hudson, A., Hernández-Chávez, E., y Bills, G. (1995). The many faces of language maintenance: Spanish language claiming in five Southwestern states. En: C. Silva-Corvalán (Ed.). Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. (pp. 165-183). Washington, DC: Georgetown University Press.
Hymes, D. (1996). Ethnography, linguistics, narrative inequality: toward and understanding of voice. London: Taylor & Francis.
Irvine, J. T., y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En: P. Kroskrity (Ed.). Regimes of language. (pp. 35-83). Santa Fe: School of American Research Press.
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. En: G. H. Lerner (Ed.). Conversation analysis: studies from the first generation. (pp.13-31). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef
Johnstone, B. (2008). Discourse analysis. (2a ed.). Malden et al.: Blackwell. Ley Federal de Extranjería. (2005). Loi fédérale sur les étrangers (LEtr). Berne : Le Conseil fédéral. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20020232/index.html
Liebscher, G., y Dailey-O’Cain, J. (2009). Language attitudes in interaction. Journal of Sociolinguistics, 13(2), 195-222. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00404.x
Lüdi, G., y Werlen, I. (2005). Le paysage linguistique en Suisse. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/langues-religions/langues.assetdetail.342098.html
Porcel, J. (2006). The paradox of Spanish among Miami Cubans. Journal of Sociolinguistics, 10(1), 93-110. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2006.00319.x
Rumbaut, R. G. (2004). Ages, life stages, and generational cohorts: decomposing the immigrant first and second generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205. https://doi.org/10.1111/j.1747-7379.2004.tb00232.x
Sánchez, R. (2016). Edificando espacios comunicativo-identitarios. Términos de autoidentificación en la prensa hispanófona neoyorquina durante la primera mitad del siglo XX. En: Y. Bürki y H. Partzsch (Eds.). Redes de comunicación: estudios sobre la prensa en el mundo hispanohablante. (pp. 249-279). Berlin: Frank & Timme.
Schwartz, S. J., y Unger, J. B. (2010). Biculturalism and context: what is biculturalism and when is it adaptive? Human Development, 53(1), 26-32. https://doi.org/10.1159/000268137
Toribio, A. J. (2011). Spanish English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89-119.
Wessendorf, S. (2013). Second-generation transnationalism and roots migration: cross-border lives. London y New York: Routledge.
Yeung, S. (2016). From cultural distance to skills and deficits: “expatriates,” “migrants” and Swiss integration policy. Multilingua, 35(6), 723-746. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0074
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.
Zentella, A. C. (2003). “José, can you see?”: Latin@ responses to racist discourse. En: D. Sommer (Ed.). Bilingual games: some literary investigations. (pp. 51-66). New York y Basingstoke: Palgrave. https://doi.org/10.1057/9781403982704_4
dc.rights.spa.fl_str_mv Víctor Fernández Mallat - 2018
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Víctor Fernández Mallat - 2018
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Cartagena
dc.source.spa.fl_str_mv https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/2109
institution Universidad de Cartagena
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/5281cfb4-de19-4fe2-8d82-f691285cd5f2/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 1dfa7951f8a47118290d08586661951b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital Universidad de Cartagena
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1812210143087034368
spelling Fernández Mallat, Víctor2018-07-01T00:00:00Z2024-09-05T20:52:23Z2018-07-01T00:00:00Z2024-09-05T20:52:23Z2018-07-012248-485Xhttps://hdl.handle.net/11227/1815610.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-21092619-4023https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109En los discursos político y popular suizos, las poblaciones migrantes suelen ser concebidas como un sector demográfico que se integra difícilmente a la llamada sociedad local, tanto lingüística como culturalmente. En este estudio, con base en los autorretratos lingüístico-culturales de siete hablantes bilingües del español, muestro que tales discursos no reflejan las maneras en las que estas personas conciben sus prácticas idiomático-culturales cotidianas. Más bien, las prácticas que describen ponen de relieve que han desarrollado habilidades bilingües y biculturales sin par que les permiten, entre otras cosas, dar relevancia a ciertos aspectos de los repertorios lingüísticos e identidades culturales propios en función de elementos contextuales. Estas observaciones se alinean con estudios previos que, con base en datos censales y discursivos, muestran que el desarrollo de tales habilidades no se limita a la población migrante de la segunda generación; también se observan destrezas similares entre migrantes de la primera generación.In Swiss political and popular discourses, migrant populations are often depicted as unable to easily integrate to the so-called local society, both linguistically and culturally. In this study, drawing from the linguistic and cultural self-portraits of seven bilingual speakers of Spanish, I show that such discourses do not reflect the ways in which these populations conceive of their daily language and cultural practices. Rather, the practices they describe show that they have developed unparalleled bilingual and bicultural skills that, among other things, allow them to give relevance to certain aspects of their linguistic repertoires and cultural identities in accordance with contextual elements. These observations build on prior research that, based on census and discursive data, show that the development of such skills is not limited to second generation migrants; similar skills are also observed among first generation migrants.application/pdfspaUniversidad de CartagenaVisitas al Patiohttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/2109/172716912145Augé, M. (2009). Pour une anthropologie de la mobilité. Paris : Payot & Rivages.Bircher: (1998). Étrangers résidant en Suisse. Promotion d’une langue nationale. Berne : Le Parlement suisse. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.parlament.ch/fr/ratsbetrieb/suche-curia-vista/geschaeft?AffairId=19983465Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511610295Calvi, M. V. (2015). Etiquetas étnicas e identidad en entrevistas a inmigrantes hispanoamericanos en Italia. En: L. Mariottini (Ed.). Identità e discorsi. Studi offerti a Franca Orletti. (pp. 111-130). Roma: Roma TrE-Press.De Flaugergues, A. (2016). Pratiques linguistiques en Suisse: premiers résultats de l’enquête sur la langue, la religion et la culture 2014. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population.assetdetail.1000171.htmlDiez del Corral Areta, E. (por aparecer). Me siento muy poquititico suiza: identificación bilingüe y bicultural en inmigrantes colombianos de la Suiza francófona. Lengua y migración, 10, (2).Duchêne, A., y Del Percio, A. (2014). Economic capitalization of linguistic diversity: Swiss multilingualism as a national profit? En: J. W. Unger, M. Krzyzanowski, y R. Wodak (Eds.). Multilingual encounters in Europe’s institutional spaces. (pp. 75-101). London et al.: Bloomsbury.Fernández-Suárez, B. (2017). The design of migrant integration policies in Spain: discourses and social actors. Social Inclusion, 5(1), 117-125. https://doi.org/10.17645/si.v5i1.783Flubacher, M. (2013). Language(s) as the key to integration? The ideological role of diglossia in the German-speaking region of Switzerland. En: E. Barát: Studer, y J. Nekvapil (Eds.). Ideological conceptualization of language: discourses of linguistic diversity. (pp. 171-192). Frankfurt am Main: Peter Lang.García, O. (1993). From Goya portraits to Goya beans: elite traditions and popular streams in U.S. language policy. Southwest Journal of Linguistics, 12, 69-86.Grosjean, F. (2008). The bicultural person: a short introduction. En: F. Grosjean (Ed.). Studying bilinguals. (pp. 213-220). Oxford y New York: Oxford University Press.Hepburn, A., y Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to transcription. En: J. Sidnell y T. Stivers (Eds.). The handbook of conversation analysis. (pp. 57-76). Malden: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118325001.ch4Hudson, A., Hernández-Chávez, E., y Bills, G. (1995). The many faces of language maintenance: Spanish language claiming in five Southwestern states. En: C. Silva-Corvalán (Ed.). Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. (pp. 165-183). Washington, DC: Georgetown University Press.Hymes, D. (1996). Ethnography, linguistics, narrative inequality: toward and understanding of voice. London: Taylor & Francis.Irvine, J. T., y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En: P. Kroskrity (Ed.). Regimes of language. (pp. 35-83). Santa Fe: School of American Research Press.Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. En: G. H. Lerner (Ed.). Conversation analysis: studies from the first generation. (pp.13-31). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jefJohnstone, B. (2008). Discourse analysis. (2a ed.). Malden et al.: Blackwell. Ley Federal de Extranjería. (2005). Loi fédérale sur les étrangers (LEtr). Berne : Le Conseil fédéral. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20020232/index.htmlLiebscher, G., y Dailey-O’Cain, J. (2009). Language attitudes in interaction. Journal of Sociolinguistics, 13(2), 195-222. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00404.xLüdi, G., y Werlen, I. (2005). Le paysage linguistique en Suisse. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/langues-religions/langues.assetdetail.342098.htmlPorcel, J. (2006). The paradox of Spanish among Miami Cubans. Journal of Sociolinguistics, 10(1), 93-110. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2006.00319.xRumbaut, R. G. (2004). Ages, life stages, and generational cohorts: decomposing the immigrant first and second generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205. https://doi.org/10.1111/j.1747-7379.2004.tb00232.xSánchez, R. (2016). Edificando espacios comunicativo-identitarios. Términos de autoidentificación en la prensa hispanófona neoyorquina durante la primera mitad del siglo XX. En: Y. Bürki y H. Partzsch (Eds.). Redes de comunicación: estudios sobre la prensa en el mundo hispanohablante. (pp. 249-279). Berlin: Frank & Timme.Schwartz, S. J., y Unger, J. B. (2010). Biculturalism and context: what is biculturalism and when is it adaptive? Human Development, 53(1), 26-32. https://doi.org/10.1159/000268137Toribio, A. J. (2011). Spanish English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89-119.Wessendorf, S. (2013). Second-generation transnationalism and roots migration: cross-border lives. London y New York: Routledge.Yeung, S. (2016). From cultural distance to skills and deficits: “expatriates,” “migrants” and Swiss integration policy. Multilingua, 35(6), 723-746. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0074Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.Zentella, A. C. (2003). “José, can you see?”: Latin@ responses to racist discourse. En: D. Sommer (Ed.). Bilingual games: some literary investigations. (pp. 51-66). New York y Basingstoke: Palgrave. https://doi.org/10.1057/9781403982704_4Víctor Fernández Mallat - 2018https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessEsta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/2109SociolingüísticaAnálisis del discursoIdentidades lingüísticas y culturalesIdeologías lingüísticasMigrantes hispanohablantes en SuizaSociolinguisticsDiscourse analysisLinguistic and cultural identitiesLanguage ideologiesSpanish-speaking migrants in SwitzerlandCuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.When migrants debunk dominant discourses : the linguistic and cultural self-portraits of young bilingual speakers of spanish in Switzerland.Artículo de revistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articlehttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFPublicationOREORE.xmltext/xml2715https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/5281cfb4-de19-4fe2-8d82-f691285cd5f2/download1dfa7951f8a47118290d08586661951bMD5111227/18156oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/181562024-09-05 15:52:23.498https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0Víctor Fernández Mallat - 2018metadata.onlyhttps://repositorio.unicartagena.edu.coBiblioteca Digital Universidad de Cartagenabdigital@metabiblioteca.com