“Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico

El presente artículo se propone destacar la singularidad semántica de tres verbos aparentemente muy cercanos: disimular, esconder y ocultar. El examen del corpus revela que, en un gran número de casos, los tres verbos se pueden sustituir uno por otro, lo que significa que, muy a menudo, los tres pue...

Full description

Autores:
Weber, Elodie
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad de Cartagena
Repositorio:
Repositorio Universidad de Cartagena
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18075
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/11227/18075
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.7-2013-1685
Palabra clave:
Rights
openAccess
License
Elodie Weber - 2013
id UCART2_48428a8e2b0cd3ea0cfaeea6a566a13f
oai_identifier_str oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18075
network_acronym_str UCART2
network_name_str Repositorio Universidad de Cartagena
repository_id_str
spelling Weber, Elodie2017-06-20T00:00:00Z2024-09-05T20:51:37Z2017-06-20T00:00:00Z2024-09-05T20:51:37Z2017-06-202248-485Xhttps://hdl.handle.net/11227/1807510.32997/2027-0585-vol.0-num.7-2013-16852619-4023https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.7-2013-1685El presente artículo se propone destacar la singularidad semántica de tres verbos aparentemente muy cercanos: disimular, esconder y ocultar. El examen del corpus revela que, en un gran número de casos, los tres verbos se pueden sustituir uno por otro, lo que significa que, muy a menudo, los tres pueden remitir a una misma situación referencial. No significan, sin embargo, lo mismo, lo que revelan los casos –también numerosos– en que tal sustitución resulta imposible. De hecho, mostramos que estos verbos representan tres grados en la escala de perceptibilidad de una El presente artículo se propone destacar la singularidad semántica de tres verbos aparentemente muy cercanos: disimular, esconder y ocultar. El examen del corpus revela que, en un gran número de casos, los tres verbos se pueden sustituir uno por otro, lo que significa que, muy a menudo, los tres pueden remitir a una misma situación referencial. No significan, sin embargo, lo mismo, lo que revelan los casos –también numerosos– en que tal sustitución resulta imposible. De hecho, mostramos que estos verbos representan tres grados en la escala de perceptibilidad de unaapplication/pdfspaUniversidad de CartagenaVisitas al Patiohttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/1685/151938715Braz, A. (2006). “L'intraduisible en question: l'étude de la saudade”, Revue des Littératures de l'Union européenne, n° 4, pp. 101-121.Chevalier, J. C. (2008). “Comment de l'un faire du multiple?”. En De la langue au discours. L'un et le multiple dans les outils grammaticaux. Actes du colloque des jeunes chercheurs, 26 et 27 mai 2005, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée.Delport, M. F. (2004). Deux verbes espagnols: Haber et Tener. Paris: Editions Hispaniques.Delport, M. F. (2012). “Une linguistique du signifiant ?”, Chréode, n° 1, Editions Hispaniques, pp. 11-35.Guillaume, G. (1964). Langage et science du langage. Paris, Nizet et Québec: Presses de l’Université de Laval.Moliner, M. (1981). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Real Academia de la Lengua Española (RAE). (1992). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.Elodie Weber - 2013https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/1685“Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico“Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semánticoArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articlehttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFPublicationOREORE.xmltext/xml2521https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/e3b6fc53-e0f7-4756-8411-16703bdb4bb1/download8404928533e7e4cf9a2338899c780490MD5111227/18075oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/180752024-09-05 15:51:37.715https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Elodie Weber - 2013metadata.onlyhttps://repositorio.unicartagena.edu.coBiblioteca Digital Universidad de Cartagenabdigital@metabiblioteca.com
dc.title.spa.fl_str_mv “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
dc.title.translated.eng.fl_str_mv “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
title “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
spellingShingle “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
title_short “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
title_full “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
title_fullStr “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
title_full_unstemmed “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
title_sort “Esconder”, “ocultar”, “disimular”: un análisis semántico
dc.creator.fl_str_mv Weber, Elodie
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Weber, Elodie
description El presente artículo se propone destacar la singularidad semántica de tres verbos aparentemente muy cercanos: disimular, esconder y ocultar. El examen del corpus revela que, en un gran número de casos, los tres verbos se pueden sustituir uno por otro, lo que significa que, muy a menudo, los tres pueden remitir a una misma situación referencial. No significan, sin embargo, lo mismo, lo que revelan los casos –también numerosos– en que tal sustitución resulta imposible. De hecho, mostramos que estos verbos representan tres grados en la escala de perceptibilidad de una El presente artículo se propone destacar la singularidad semántica de tres verbos aparentemente muy cercanos: disimular, esconder y ocultar. El examen del corpus revela que, en un gran número de casos, los tres verbos se pueden sustituir uno por otro, lo que significa que, muy a menudo, los tres pueden remitir a una misma situación referencial. No significan, sin embargo, lo mismo, lo que revelan los casos –también numerosos– en que tal sustitución resulta imposible. De hecho, mostramos que estos verbos representan tres grados en la escala de perceptibilidad de una
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-06-20T00:00:00Z
2024-09-05T20:51:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-06-20T00:00:00Z
2024-09-05T20:51:37Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2017-06-20
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.local.eng.fl_str_mv Journal article
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2248-485X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11227/18075
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.32997/2027-0585-vol.0-num.7-2013-1685
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2619-4023
dc.identifier.url.none.fl_str_mv https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.7-2013-1685
identifier_str_mv 2248-485X
10.32997/2027-0585-vol.0-num.7-2013-1685
2619-4023
url https://hdl.handle.net/11227/18075
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.7-2013-1685
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv Visitas al Patio
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/1685/1519
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv 38
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv 7
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv 15
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Braz, A. (2006). “L'intraduisible en question: l'étude de la saudade”, Revue des Littératures de l'Union européenne, n° 4, pp. 101-121.
Chevalier, J. C. (2008). “Comment de l'un faire du multiple?”. En De la langue au discours. L'un et le multiple dans les outils grammaticaux. Actes du colloque des jeunes chercheurs, 26 et 27 mai 2005, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée.
Delport, M. F. (2004). Deux verbes espagnols: Haber et Tener. Paris: Editions Hispaniques.
Delport, M. F. (2012). “Une linguistique du signifiant ?”, Chréode, n° 1, Editions Hispaniques, pp. 11-35.
Guillaume, G. (1964). Langage et science du langage. Paris, Nizet et Québec: Presses de l’Université de Laval.
Moliner, M. (1981). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Real Academia de la Lengua Española (RAE). (1992). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
dc.rights.spa.fl_str_mv Elodie Weber - 2013
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Elodie Weber - 2013
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Cartagena
dc.source.spa.fl_str_mv https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/1685
institution Universidad de Cartagena
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/e3b6fc53-e0f7-4756-8411-16703bdb4bb1/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8404928533e7e4cf9a2338899c780490
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital Universidad de Cartagena
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1818153234927190016