¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales.
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gaya...
- Autores:
-
Ramos da Silva, Liliam
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2016
- Institución:
- Universidad de Cartagena
- Repositorio:
- Repositorio Universidad de Cartagena
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18121
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/11227/18121
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791
- Palabra clave:
- Estudios de traducción
Estudios culturales
Esclavitud en América Latina
Esclavo/a
Mulato/a
Translation studies
Cultural studies
Slavery in Latin America
Slave
Mulatto
- Rights
- openAccess
- License
- Liliam Ramos da Silva - 2016
id |
UCART2_240982f193405b6f8b17cd979d2c13dc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18121 |
network_acronym_str |
UCART2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad de Cartagena |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
Can the translator speak? : new approaches to translation of african-brazillian literature in the light of the cultural studies. |
title |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. |
spellingShingle |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. Estudios de traducción Estudios culturales Esclavitud en América Latina Esclavo/a Mulato/a Translation studies Cultural studies Slavery in Latin America Slave Mulatto |
title_short |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. |
title_full |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. |
title_fullStr |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. |
title_full_unstemmed |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. |
title_sort |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales. |
dc.creator.fl_str_mv |
Ramos da Silva, Liliam |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Ramos da Silva, Liliam |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Estudios de traducción Estudios culturales Esclavitud en América Latina Esclavo/a Mulato/a |
topic |
Estudios de traducción Estudios culturales Esclavitud en América Latina Esclavo/a Mulato/a Translation studies Cultural studies Slavery in Latin America Slave Mulatto |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation studies Cultural studies Slavery in Latin America Slave Mulatto |
description |
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2016-07-01T00:00:00Z 2024-09-05T20:52:03Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2016-07-01T00:00:00Z 2024-09-05T20:52:03Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2016-07-01 |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.local.eng.fl_str_mv |
Journal article |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2248-485X |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/11227/18121 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2619-4023 |
dc.identifier.url.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791 |
identifier_str_mv |
2248-485X 10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791 2619-4023 |
url |
https://hdl.handle.net/11227/18121 https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Visitas al Patio |
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv |
https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/1791/1595 |
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv |
133 |
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
10 |
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv |
115 |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Arrojo, R. (2007) Oficina de tradução: a teoria na prática. 5.ed. São Paulo: Ática. Arrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda de inocência”, Cadernos de tradução, vol. I, nº 1, pp. 53-69: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5064/4567 [Consultado el 28 de febrero de 2017]. Arraes, J. (2015). “Não me chame de mulata”, Geledés Instituto da Mulher Negra: http://www.geledes.org.br/nao-chame-de-mulata/#gs.kbIBPnU [Consultado el 9 de marzo de 2017]. Bassnet, S. (1999). Post-colonial translation: theory and practice. Brighton: Routledge. Cárdenas, Teresa. (2006). Perro viejo. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas. Cárdenas, Teresa. Cachorro Velho. Rio de Janeiro: Pallas. (Traducción de Joana Angélica D´Ávila Melo). Carrascosa, D. (2017). “Traduzindo no Atlântico Negro. Por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas”. En Carrascosa, D. (ed.) Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum´s Toques Negros, pp. 63-75. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p63-72 Freyre, Gilberto. (1933). Casa Grande & Senzala. Formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal. Rio de Janeiro: Maia & Schmidt. Gilroy, Paul. (1993). The black Atlantic: modernity and double consciousness. Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press. Hall, S. (2003a. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A. (Traducción de Tomaz Tadeu da Silva y Guaracira Lopes Louro). Hall, S. (2003b). Da diáspora. Identidades e Mediações Culturais. Organização de Liv Sovik. Belo Horizonte: Editora UFMG; Brasília: Representação da UNESCO no Brasil. (Traducción de Adelaine La Guardia Resende et al.) Harkot-de-la-taille, E. & Santos, A.R. (2012) “Sobre escravos e escravizados: percursos discursivos da conquista da liberdade”, Anais do III Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade. Desafios e percursos na contemporaneidade: http://www.iel.unicamp.br/sidis/anais/pdf/HARKOT_DE_LA_TAILLE_ELIZABETH.pdf [Consultado el 8 de marzo de 2017]. Rodrigues, S. (2017). ‘Mulata’ veio de mula? Isso torna a palavra racista?: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/8216-mulata8217-veio-de-8216-mula-8217-isso-torna-a-palavra-racista [Consultado el 8 de marzo de 2017]. Salgueiro, M. A. A. (2014). “Traduzir a negritude: desafio para os estudos da tradução na contemporaneidade”, Cadernos de Letras da UFF, nº 48, Rio de Janeiro, pp. 73-90. https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a124 Santos, B. S. (2009). “Epistemologias do Sul”. En Meneses, M. P. (Ed.).Coimbra: Edições Almedina S/A. Santos, B. S. (2010). Descolonizar el saber, reinventar el poder (José Luis Exceni R., José Guadalupe Gandarilla Salgado, Carlos Morales de Setién y Carlos Lema, trads) Montevideo: Ediciones Trilce. Silva, L. R. (2016). “A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil”, Cadernos de Literatura em Tradução, nº 16, São Paulo, pp. 73-88: http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115272 [Consultado el 30 de junio de 2017]. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88 Silva, L. R. (2007). “Verbete Democracia Racial”. En Bernd, Z. (Ed). Dicionário de Figuras e Mitos Literários das Américas - DFMLA. Porto Alegre: Tomo Editorial/Editora da UFRGS, pp. 165-171. Spivak, G. C. (2003). “The Post-Colonial Critique”. En Harasym, S. (Ed.). The Post-Colonial Critique. Interviews, Strategies, Dialogues. Nova Iorque: Routledge. Spivak, G. C. & Giraldo, S. (2003). “¿Puede hablar el subalterno?”, Revista Colombiana de Antropología, nº 39, Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, pp. 297-364: http://www.redalyc.org/pdf/105018181010 [Consultado el 25 de febrero de 2017]. https://doi.org/10.22380/2539472X.1244 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Liliam Ramos da Silva - 2016 |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liliam Ramos da Silva - 2016 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Cartagena |
dc.source.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/1791 |
institution |
Universidad de Cartagena |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/959d82c6-978c-4a68-bd5a-ff7d89bbfb3b/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a9fc723f00ee40031fea8bb49806627d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Universidad de Cartagena |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1814214174951079936 |
spelling |
Ramos da Silva, Liliam2016-07-01T00:00:00Z2024-09-05T20:52:03Z2016-07-01T00:00:00Z2024-09-05T20:52:03Z2016-07-012248-485Xhttps://hdl.handle.net/11227/1812110.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-17912619-4023https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.The aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theoretical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation.application/pdfspaUniversidad de CartagenaVisitas al Patiohttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/1791/159513310115Arrojo, R. (2007) Oficina de tradução: a teoria na prática. 5.ed. São Paulo: Ática.Arrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda de inocência”, Cadernos de tradução, vol. I, nº 1, pp. 53-69: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5064/4567 [Consultado el 28 de febrero de 2017].Arraes, J. (2015). “Não me chame de mulata”, Geledés Instituto da Mulher Negra: http://www.geledes.org.br/nao-chame-de-mulata/#gs.kbIBPnU [Consultado el 9 de marzo de 2017].Bassnet, S. (1999). Post-colonial translation: theory and practice. Brighton: Routledge.Cárdenas, Teresa. (2006). Perro viejo. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas.Cárdenas, Teresa. Cachorro Velho. Rio de Janeiro: Pallas. (Traducción de Joana Angélica D´Ávila Melo).Carrascosa, D. (2017). “Traduzindo no Atlântico Negro. Por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas”. En Carrascosa, D. (ed.) Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum´s Toques Negros, pp. 63-75. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p63-72Freyre, Gilberto. (1933). Casa Grande & Senzala. Formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal. Rio de Janeiro: Maia & Schmidt.Gilroy, Paul. (1993). The black Atlantic: modernity and double consciousness. Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press.Hall, S. (2003a. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A. (Traducción de Tomaz Tadeu da Silva y Guaracira Lopes Louro).Hall, S. (2003b). Da diáspora. Identidades e Mediações Culturais.Organização de Liv Sovik. Belo Horizonte: Editora UFMG; Brasília: Representação da UNESCO no Brasil. (Traducción de Adelaine La Guardia Resende et al.)Harkot-de-la-taille, E. & Santos, A.R. (2012) “Sobre escravos e escravizados: percursos discursivos da conquista da liberdade”, Anais do III Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade. Desafios e percursos na contemporaneidade: http://www.iel.unicamp.br/sidis/anais/pdf/HARKOT_DE_LA_TAILLE_ELIZABETH.pdf [Consultado el 8 de marzo de 2017].Rodrigues, S. (2017). ‘Mulata’ veio de mula? Isso torna a palavra racista?: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/8216-mulata8217-veio-de-8216-mula-8217-isso-torna-a-palavra-racista [Consultado el 8 de marzo de 2017].Salgueiro, M. A. A. (2014). “Traduzir a negritude: desafio para os estudos da tradução na contemporaneidade”, Cadernos de Letras da UFF, nº 48, Rio de Janeiro, pp. 73-90. https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a124Santos, B. S. (2009). “Epistemologias do Sul”. En Meneses, M. P. (Ed.).Coimbra: Edições Almedina S/A.Santos, B. S. (2010). Descolonizar el saber, reinventar el poder (José Luis Exceni R., José Guadalupe Gandarilla Salgado, Carlos Morales de Setién y Carlos Lema, trads) Montevideo: Ediciones Trilce.Silva, L. R. (2016). “A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil”, Cadernos de Literatura em Tradução, nº 16, São Paulo, pp. 73-88: http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115272 [Consultado el 30 de junio de 2017]. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88Silva, L. R. (2007). “Verbete Democracia Racial”. En Bernd, Z. (Ed). Dicionário de Figuras e Mitos Literários das Américas - DFMLA. Porto Alegre: Tomo Editorial/Editora da UFRGS, pp. 165-171.Spivak, G. C. (2003). “The Post-Colonial Critique”. En Harasym, S. (Ed.). The Post-Colonial Critique. Interviews, Strategies, Dialogues. Nova Iorque: Routledge.Spivak, G. C. & Giraldo, S. (2003). “¿Puede hablar el subalterno?”, Revista Colombiana de Antropología, nº 39, Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, pp. 297-364: http://www.redalyc.org/pdf/105018181010 [Consultado el 25 de febrero de 2017]. https://doi.org/10.22380/2539472X.1244Liliam Ramos da Silva - 2016https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessEsta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/1791Estudios de traducciónEstudios culturalesEsclavitud en América LatinaEsclavo/aMulato/aTranslation studiesCultural studiesSlavery in Latin AmericaSlaveMulatto¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales.Can the translator speak? : new approaches to translation of african-brazillian literature in the light of the cultural studies.Artículo de revistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articlehttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFPublicationOREORE.xmltext/xml2693https://repositorio.unicartagena.edu.co/bitstreams/959d82c6-978c-4a68-bd5a-ff7d89bbfb3b/downloada9fc723f00ee40031fea8bb49806627dMD5111227/18121oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/181212024-09-05 15:52:03.664https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0Liliam Ramos da Silva - 2016metadata.onlyhttps://repositorio.unicartagena.edu.coBiblioteca Digital Universidad de Cartagenabdigital@metabiblioteca.com |