¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales.

Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gaya...

Full description

Autores:
Ramos da Silva, Liliam
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2016
Institución:
Universidad de Cartagena
Repositorio:
Repositorio Universidad de Cartagena
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unicartagena.edu.co:11227/18121
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/11227/18121
https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791
Palabra clave:
Estudios de traducción
Estudios culturales
Esclavitud en América Latina
Esclavo/a
Mulato/a
Translation studies
Cultural studies
Slavery in Latin America
Slave
Mulatto
Rights
openAccess
License
Liliam Ramos da Silva - 2016
Description
Summary:Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.