¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en co...
- Autores:
-
Menta, Cyril
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Universidad de Caldas
- Repositorio:
- Repositorio U. de Caldas
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.ucaldas.edu.co:ucaldas/18700
- Acceso en línea:
- https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8
https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/18700
- Palabra clave:
- Enig Marcheur
méthodologie anthropologique
transcription
dialectes
Dudo Errante
metodología antropológica
transcripción
dialectos
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
id |
UCALDAS2_f30ccf3fc3811f34c5696467bf953881 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucaldas.edu.co:ucaldas/18700 |
network_acronym_str |
UCALDAS2 |
network_name_str |
Repositorio U. de Caldas |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
Quel langage et comment en rendre compte? Réflexions sur la transcription en anthropologie à partir d’Enig Marcheur, de Russell Hoban Which language and how to report it? Reflections on transcription in anthropology, from Riddley Walker, by Russell Ho |
title |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban |
spellingShingle |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban Enig Marcheur méthodologie anthropologique transcription dialectes Dudo Errante metodología antropológica transcripción dialectos |
title_short |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban |
title_full |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban |
title_fullStr |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban |
title_full_unstemmed |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban |
title_sort |
¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban |
dc.creator.fl_str_mv |
Menta, Cyril |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Menta, Cyril |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Enig Marcheur méthodologie anthropologique transcription dialectes |
topic |
Enig Marcheur méthodologie anthropologique transcription dialectes Dudo Errante metodología antropológica transcripción dialectos |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Dudo Errante metodología antropológica transcripción dialectos |
description |
Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en consecuencia la obra está redactada en un lenguaje derivado del inglés. Esta particularidad narrativa inspiró el presente artículo. Su objetivo es analizar la variabilidad dialectal presentada en este libro, y tomarla como base para la elaboración de una reflexión sobre el ejercicio antropológico de la transcripción. La literatura nos ofrece aquí importantes herramientas que nos permitirían restituir fielmente los dialectos y acentos de nuestrosinterlocutores. La dificultad reside en el paso de lo oral a lo escrito. Algunas soluciones son dibujadas aquí con el fin de dar testimonio de la diversidadde lenguajes, condición esencial que permite hacer entrar al lector en un mundo particular. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-07-01 00:00:00 2023-01-01T15:06:08Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-07-01 00:00:00 2023-01-01T15:06:08Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2022-07-01 |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista Sección Misceláneo |
dc.type.eng.fl_str_mv |
Journal Article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0123-4471 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8 https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/18700 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.17151/rasv.2022.24.2.8 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2462-9782 |
identifier_str_mv |
0123-4471 10.17151/rasv.2022.24.2.8 2462-9782 |
url |
https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8 https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/18700 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv |
163 |
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
2 |
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv |
149 |
dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv |
24 |
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Revista de Antropología y Sociología : Virajes |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Barros, J. (1982). Quel destin linguistique pour Haïti? Anthropologie et sociétés, 6(2), 47-58. Bernstein, T., Nunnally, T. y Sabino, R. (eds.). (1997). Language Variety in the South Revisited. University of Alabama Press. Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge. Cavanaugh, J. (2005). Accent matters. Material consequences of sounding local in Northern Italy. Language and Communication, 25, 127-148. Dos Santos, B. C. (2019). Zeladores de encantos. Memórias do Tronco Velho Pankararu (dissertación de maestria). Universidade Federal do Rio de Janeiro-Museu Nacional, Rio de Janeiro. Favret-Saada, J. y Contreras, J. (1981). Corps pour corps. Enquête sur la sorcellerie dans le Bocage. Éditions Gallimard. Feld, S., Fox, A., Porcello, T. y Samuels, D. (2004). Vocal anthropology: from the music of language to the language of song. En A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 321-345). Blackwell Scientific Publishers. Hinton, L., Moonwomon, B., Bremer, S., Luthin, H., Van Clay, M., Lerner, J. y Corcoran, H. (1987). It’s not just the Valley girls: a study of California English. En J. Aske, N. Beery, L. Michaelis and H. Filip (eds.), Proceedings of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 117-128). Berkeley Linguistics Series. Irvine, J. (1989). When talk isn’t cheap: language and political economy. American Ethnologist, 16(2), 248-267. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239. Keane, W. (2003). Semiotics and the social analysis of material things. Language and Communication, 23(3-4), 409-425. Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics, Arlington. McConnell-Ginet, S. (1983). Intonation in a man’s world. En B. Thorne, C. Kramarae y N. Henley (eds.), Language, Gender and Society (pp. 69-88). Newbury House. Menta, C. (2020). Multiplicar los campos de investigación. Una multi-etnografía bajo el prisma de la práctica ritual con pueblos indígenas en la región Nordeste del Brasil. Revista de Antropología y Sociología: Virajes, 22(1), 13-36. Moore, R. E. (2003). The genericide to viral marketing: on brand. Language and Communication, 23(3-4), 331-359. Pacreau, F. (2011). On ne parle pas comme on écrit ou les questions soulevées par la transcription d’un témoignage oral. Les actes du congrès de l’Association Française d’Ethnologie et d’Anthropologie. Schieffelin, B. y Doucet, R. (1994). The ‘‘Real’’ Haitian Creole: ideology, metalinguistics and orthographic choice. American Ethnologist, 21(1), 177-201. Severi, C. (2015). Transmutating beings: a proposal for an anthropology of thought. En C. Severi y W. F. Hanks (eds.), Translating Worlds. The epistemological space of translation. HAU Books. Silverstein, M. (1996). Monoglot ‘‘Standard’’ in America: standardization and metaphors of linguistic hegemony. En D. Brenneis y R.H.S. Macauley (eds.), The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology (pp. 284-306). Westview Press. Traimond, B. (2008). L’anthropologie à l’époque de l’enregistreur de paroles. Bordeaux, William Blake and Co. et Art & Arts Éditions. |
dc.relation.citationedition.spa.fl_str_mv |
Núm. 2 , Año 2022 : Julio - Diciembre |
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv |
https://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/download/7255/6386 |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Caldas |
dc.source.spa.fl_str_mv |
https://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/view/7255 |
institution |
Universidad de Caldas |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucaldas.edu.co/bitstream/ucaldas/18700/1/ORE.xml |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c441db09b55bf595ea944ee90e84df36 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital de la Universidad de Caldas |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1800543187054362624 |
spelling |
Menta, Cyrile42493259364ebeb81386c870c81c1c02022-07-01 00:00:002023-01-01T15:06:08Z2022-07-01 00:00:002023-01-01T15:06:08Z2022-07-010123-4471https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/1870010.17151/rasv.2022.24.2.82462-9782Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en consecuencia la obra está redactada en un lenguaje derivado del inglés. Esta particularidad narrativa inspiró el presente artículo. Su objetivo es analizar la variabilidad dialectal presentada en este libro, y tomarla como base para la elaboración de una reflexión sobre el ejercicio antropológico de la transcripción. La literatura nos ofrece aquí importantes herramientas que nos permitirían restituir fielmente los dialectos y acentos de nuestrosinterlocutores. La dificultad reside en el paso de lo oral a lo escrito. Algunas soluciones son dibujadas aquí con el fin de dar testimonio de la diversidadde lenguajes, condición esencial que permite hacer entrar al lector en un mundo particular.Enig Marcheur est un classique de la littérature de science-fiction. L’histoire se passe dans plus de 200 ans, bien longtemps après qu’un holocaustenucléaire ait dévasté une grande partie de la population mondiale. Comme notre histoire, notre langue s’est effondrée, et l’ouvrage est rédigé dans unelangue dérivée de l’anglais. Cette particularité narrative est à l’origine de cet article. Son objectif est d’analyser cette variabilité dialectale, et de l’utilisercomme base pour l’élaboration d’une réflexion relative à l’exercice anthropologique de la transcription. La littérature nous offre ici d’ importants outils qui nous permettraient de rendre compte fidèlement des dialectes et accents de nos interlocuteurs. La difficulté réside dans le passage de l’oral à l’écrit. Certaines solutions sont envisagées afin de témoigner de la diversité des langages, condition essentielle afin de faire pénétrer le lecteur dans unmonde particulier.application/pdfspaUniversidad de Caldashttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/view/7255Enig Marcheurméthodologie anthropologiquetranscriptiondialectesDudo Errantemetodología antropológicatranscripcióndialectos¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell HobanQuel langage et comment en rendre compte? Réflexions sur la transcription en anthropologie à partir d’Enig Marcheur, de Russell Hoban Which language and how to report it? Reflections on transcription in anthropology, from Riddley Walker, by Russell HoArtículo de revistaSección MisceláneoJournal Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Textinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85163214924Revista de Antropología y Sociología : VirajesBarros, J. (1982). Quel destin linguistique pour Haïti? Anthropologie et sociétés, 6(2), 47-58.Bernstein, T., Nunnally, T. y Sabino, R. (eds.). (1997). Language Variety in the South Revisited. University of Alabama Press.Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.Cavanaugh, J. (2005). Accent matters. Material consequences of sounding local in Northern Italy. Language and Communication, 25, 127-148.Dos Santos, B. C. (2019). Zeladores de encantos. Memórias do Tronco Velho Pankararu (dissertación de maestria). Universidade Federal do Rio de Janeiro-Museu Nacional, Rio de Janeiro.Favret-Saada, J. y Contreras, J. (1981). Corps pour corps. Enquête sur la sorcellerie dans le Bocage. Éditions Gallimard.Feld, S., Fox, A., Porcello, T. y Samuels, D. (2004). Vocal anthropology: from the music of language to the language of song. En A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 321-345). Blackwell Scientific Publishers.Hinton, L., Moonwomon, B., Bremer, S., Luthin, H., Van Clay, M., Lerner, J. y Corcoran, H. (1987). It’s not just the Valley girls: a study of California English. En J. Aske, N. Beery, L. Michaelis and H. Filip (eds.), Proceedings of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 117-128). Berkeley Linguistics Series.Irvine, J. (1989). When talk isn’t cheap: language and political economy. American Ethnologist, 16(2), 248-267.Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239. Keane, W. (2003). Semiotics and the social analysis of material things. Language and Communication, 23(3-4), 409-425.Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics, Arlington.McConnell-Ginet, S. (1983). Intonation in a man’s world. En B. Thorne, C. Kramarae y N.Henley (eds.), Language, Gender and Society (pp. 69-88). Newbury House.Menta, C. (2020). Multiplicar los campos de investigación. Una multi-etnografía bajo el prisma de la práctica ritual con pueblos indígenas en la región Nordeste del Brasil. Revista de Antropología y Sociología: Virajes, 22(1), 13-36.Moore, R. E. (2003). The genericide to viral marketing: on brand. Language and Communication, 23(3-4), 331-359.Pacreau, F. (2011). On ne parle pas comme on écrit ou les questions soulevées par la transcription d’un témoignage oral. Les actes du congrès de l’Association Française d’Ethnologie et d’Anthropologie.Schieffelin, B. y Doucet, R. (1994). The ‘‘Real’’ Haitian Creole: ideology, metalinguistics and orthographic choice. American Ethnologist, 21(1), 177-201.Severi, C. (2015). Transmutating beings: a proposal for an anthropology of thought. En C. Severi y W. F. Hanks (eds.), Translating Worlds. The epistemological space of translation. HAU Books.Silverstein, M. (1996). Monoglot ‘‘Standard’’ in America: standardization and metaphors of linguistic hegemony. En D. Brenneis y R.H.S. Macauley (eds.), The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology (pp. 284-306). Westview Press.Traimond, B. (2008). L’anthropologie à l’époque de l’enregistreur de paroles. Bordeaux, William Blake and Co. et Art & Arts Éditions.Núm. 2 , Año 2022 : Julio - Diciembrehttps://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/download/7255/6386OREORE.xmltext/xml2672https://repositorio.ucaldas.edu.co/bitstream/ucaldas/18700/1/ORE.xmlc441db09b55bf595ea944ee90e84df36MD51ucaldas/18700oai:repositorio.ucaldas.edu.co:ucaldas/187002023-01-01 10:06:08.785Repositorio Digital de la Universidad de Caldasbdigital@metabiblioteca.com |