Adaptación lingüística del cuestionario de estrés ocupacional (OSI) versión argentina por Schmidt, Leibovich de Figueroa, Schufer, González y Marconi (2003) para el contexto colombiano 

Este ejercicio investigativo, tuvo como objetivo desarrollar la adaptación lingüística del Inventario de Estrés Ocupacional (OSI) versión argentina por Schmidt, Leibovich de Figueroa, Schufer, González y Marconi (2003) al contexto colombiano. Para tal fin, se realizó la traducción del instrumento te...

Full description

Autores:
García Neira, María Camila
Piraquive Sánchez, Karen Guiselle
Salazar Gómez, Leidy Julieth
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2012
Institución:
Universidad Santo Tomás
Repositorio:
Repositorio Institucional USTA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.usta.edu.co:11634/3252
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/11634/3252
Palabra clave:
Linguistic Adaptation
Cognitive Interview
Work-Related Stress
Adaptación Lingüística
Entrevista Cognitiva
Estrés Laboral
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Description
Summary:Este ejercicio investigativo, tuvo como objetivo desarrollar la adaptación lingüística del Inventario de Estrés Ocupacional (OSI) versión argentina por Schmidt, Leibovich de Figueroa, Schufer, González y Marconi (2003) al contexto colombiano. Para tal fin, se realizó la traducción del instrumento teniendo en cuenta la diferencia entre los léxicos de Argentina y Colombia, obteniendo como producto un cuestionario piloto que fue evaluado por 10 jueces expertos en estrés ocupacional y psicometría. La calificación dada por los jueces fue insumo para el análisis cuantitativo y cualitativo, por un lado se corroboró la información con el estadístico coeficiente V de Aiken, y por otro lado para el análisis cualitativo se encontraron diferencias y similitudes acerca de la comprensión de ítems críticos, los cuales debían ser evaluados mediante entrevistas cognitivas con el objetivo de identificar el nivel de comprensión del cuestionario por parte de la población blanco del mismo. Los resultados obtenidos indican un alto nivel de acuerdo entre jueces en cuanto a la comprensión de los ítems que componen la prueba, argumento que fue corroborado finalmente con la información obtenida de las entrevistas cognitivas. Por lo tanto, el proceso de adaptación lingüística, fue desarrollado de forma exitosa.