Traducción y adaptación transcultural de un cuestionario para evaluar la satisfacción en pacientes portadores de prótesis total
Los cuestionarios de satisfacción son una herramienta útil que ayudan al odontólogo a determinar el nivel de comodidad que el paciente tiene con su prótesis total. El objetivo de este trabajo fue realizar la traducción y adaptación transcultural al español Colombiano del cuestionario que evalúa sati...
- Autores:
-
Garcia Parada, Marleny Jhoana
Arenales Ojeda, Deicy Darleny
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2016
- Institución:
- Universidad Santo Tomás
- Repositorio:
- Repositorio Institucional USTA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.usta.edu.co:11634/1792
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/11634/1792
- Palabra clave:
- Satisfaccion
Total prosthesis
Cultural adaptation
Translation
Aparatos maxilares
Implantes dentarios
Dentaduras postizas
Satisfacción
Prótesis
Adaptación transcultural
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Summary: | Los cuestionarios de satisfacción son una herramienta útil que ayudan al odontólogo a determinar el nivel de comodidad que el paciente tiene con su prótesis total. El objetivo de este trabajo fue realizar la traducción y adaptación transcultural al español Colombiano del cuestionario que evalúa satisfacción en pacientes portadores de prótesis total el cual fue creado por Turker y colaboradores, que ya está validado y se encuentran originalmente en inglés. Fue un estudio de evaluación de prueba diagnóstica, la población a quien estuvo dirigida fue a los pacientes portadores de prótesis total de la Universidad Santo Tomás, la metodología que se aplicó en este estudio comprendió tres fases: traducción inicial, comprobación y adaptación cultural y retro traducción. Los resultados arrojaron que algunos términos como “grado de comodidad”, “capacidad masticatoria” entre otros, no eran fáciles de comprender por la población destinada, así como tampoco lo fue la pregunta Nro. 8 del cuestionario, la cual en la versión final fue modificada y relacionada con el aliento de la persona utilizando la prótesis total. Finalmente se determinó que la equivalencia conceptual de ambas versiones fue alta, sin embargo se modificaron los términos que resultaban difíciles de entender en el contexto cultural local. La adaptación transcultural, puede tener limitaciones en el territorio colombiano, debido a los diferentes contextos culturales que se manifiestan a lo largo del país. En este caso, fue aplicado a individuos de Santander-Colombia. Este estudio puede dar inicio o servir de ayuda a futuras investigaciones relacionadas con la satisfacción de pacientes portadores de prótesis total. |
---|