Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales

Introducción. Debido a la alta prevalencia de caries dental y enfermedades asociadas, como gingivitis y alteraciones como maloclusiones, esta es considerada un problema de salud pública. El médico pediatra tiene un papel fundamental ya que es el primer profesional de la salud con el que el infante t...

Full description

Autores:
Gómez Camacho, Sergio Alfonso
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2018
Institución:
Universidad Santo Tomás
Repositorio:
Repositorio Institucional USTA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.usta.edu.co:11634/12815
Acceso en línea:
http://repository.usta.edu.co/handle/11634/12815
Palabra clave:
Cross-cultural adaptation
Pediatrician
Disease prevention
Oral cavity
Odontología preventiva
Salud pública
Higiene
Medicina preventiva
Adaptación transcultural
Médico pediatra
Prevención de enfermedades
Cavidad oral
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id SANTTOMAS2_55e63c1aa6421941b0879c6e42b0b566
oai_identifier_str oai:repository.usta.edu.co:11634/12815
network_acronym_str SANTTOMAS2
network_name_str Repositorio Institucional USTA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
title Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
spellingShingle Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
Cross-cultural adaptation
Pediatrician
Disease prevention
Oral cavity
Odontología preventiva
Salud pública
Higiene
Medicina preventiva
Adaptación transcultural
Médico pediatra
Prevención de enfermedades
Cavidad oral
title_short Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
title_full Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
title_fullStr Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
title_full_unstemmed Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
title_sort Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales
dc.creator.fl_str_mv Gómez Camacho, Sergio Alfonso
dc.contributor.advisor.spa.fl_str_mv Mejía Lora, Lofthy Piedad
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Gómez Camacho, Sergio Alfonso
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Cross-cultural adaptation
Pediatrician
Disease prevention
Oral cavity
topic Cross-cultural adaptation
Pediatrician
Disease prevention
Oral cavity
Odontología preventiva
Salud pública
Higiene
Medicina preventiva
Adaptación transcultural
Médico pediatra
Prevención de enfermedades
Cavidad oral
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv Odontología preventiva
Salud pública
Higiene
Medicina preventiva
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Adaptación transcultural
Médico pediatra
Prevención de enfermedades
Cavidad oral
description Introducción. Debido a la alta prevalencia de caries dental y enfermedades asociadas, como gingivitis y alteraciones como maloclusiones, esta es considerada un problema de salud pública. El médico pediatra tiene un papel fundamental ya que es el primer profesional de la salud con el que el infante tiene contacto. El uso de un cuestionario para medir el nivel de conocimientos, actitudes y prácticas de médicos pediatras en cuanto a la prevención de enfermedades orales, desarrollado y validado en otro país, implica realizar una compleja serie de pasos para lograr la adaptación transcultural y garantizar el total entendimiento del mismo. El instrumento a utilizar es un cuestionario desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores en el año 2006, publicado en inglés. El cuestionario consta de un total de 63 ítems o preguntas agrupadas en cinco dominios. Objetivo. Realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Knowledge, attitude and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases in Italy, desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores. Materiales y métodos. Se realizó un estudio de evaluación de tecnologías diagnósticas al efectuar la traducción y adaptación transcultural de un cuestionario de conocimientos, actitudes y prácticas, desarrollado, estructurado y validado en otro país. Este proceso comprendió de siete fases (traducción, validación de contenido, análisis de resultados y correcciones al cuestionario, validación facial, validación de consistencia interna, generación versión final del cuestionario y traducción inversa), las cuales garantizaron un pleno cumplimiento de los requerimientos determinados para una correcta traducción y adaptación transcultural del cuestionario a utilizar. Resultados. Cumpliendo con las fases propuestas en primer lugar se realizó la traducción del idioma de origen al idioma al cual se quería adaptar, en este caso fue del inglés al español por parte de dos traductores certificados por el ministerio de relaciones exteriores. La validación de contenido del instrumento fue realizada por un comité conformado por cinco expertos en diferentes ramas de la salud, se encontró algún tipo de observación o sugerencia en 24 de las 54 preguntas que conformaban el cuestionario. Como parte del proceso de validación facial, el cuestionario fue aplicado a 20 médicos pediatras, los cuales respondieron y evaluaron cada una de las preguntas y enunciados del cuestionario. Al evaluar la consistencia interna del cuestionario se observó consistencia de 0.80 siendo un resultado bueno. Para consolidar la versión final del cuestionario el grupo de investigación realizo un exhaustivo análisis de todo el procedimiento ejecutado. Se tuvieron en cuenta los resultados obtenidos de los jueces expertos y los médicos pediatras además de las observaciones y sugerencias planteadas por estos. La versión final consolidada por el investigador y la directora fue sometida a una traducción inversa con el fin de establecer las diferencias semánticas y conceptuales con respecto al cuestionario original. Conclusiones. Se generó un cuestionario traducido y adaptado culturalmente al español sobre conocimientos, actitudes y prácticas de los médicos pediatras respecto a la prevención de enfermedades de la cavidad oral.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2018-08-24T20:21:34Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2018-08-24T20:21:34Z
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2018
dc.type.local.spa.fl_str_mv Trabajo de grado
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.drive.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
status_str acceptedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://repository.usta.edu.co/handle/11634/12815
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad Santo Tomás
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.usta.edu.co
url http://repository.usta.edu.co/handle/11634/12815
identifier_str_mv reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás
instname:Universidad Santo Tomás
repourl:https://repository.usta.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Abierto (Texto Completo)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.campus.spa.fl_str_mv CRAI-USTA Bucaramanga
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Santo Tomás
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Pregrado Odontología
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Odontología
institution Universidad Santo Tomás
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/12815/1/2018sergiogomez.pdf
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/12815/2/license.txt
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/12815/3/2018sergiogomez.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6120eb0fa99fde95a5f936c510fdff33
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
d61a4ebd25079881100ea0883c8d493c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Universidad Santo Tomás
repository.mail.fl_str_mv repositorio@usantotomas.edu.co
_version_ 1782026352719822848
spelling Mejía Lora, Lofthy PiedadGómez Camacho, Sergio Alfonso2018-08-24T20:21:34Z2018-08-24T20:21:34Z2018http://repository.usta.edu.co/handle/11634/12815reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásinstname:Universidad Santo Tomásrepourl:https://repository.usta.edu.coIntroducción. Debido a la alta prevalencia de caries dental y enfermedades asociadas, como gingivitis y alteraciones como maloclusiones, esta es considerada un problema de salud pública. El médico pediatra tiene un papel fundamental ya que es el primer profesional de la salud con el que el infante tiene contacto. El uso de un cuestionario para medir el nivel de conocimientos, actitudes y prácticas de médicos pediatras en cuanto a la prevención de enfermedades orales, desarrollado y validado en otro país, implica realizar una compleja serie de pasos para lograr la adaptación transcultural y garantizar el total entendimiento del mismo. El instrumento a utilizar es un cuestionario desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores en el año 2006, publicado en inglés. El cuestionario consta de un total de 63 ítems o preguntas agrupadas en cinco dominios. Objetivo. Realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Knowledge, attitude and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases in Italy, desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores. Materiales y métodos. Se realizó un estudio de evaluación de tecnologías diagnósticas al efectuar la traducción y adaptación transcultural de un cuestionario de conocimientos, actitudes y prácticas, desarrollado, estructurado y validado en otro país. Este proceso comprendió de siete fases (traducción, validación de contenido, análisis de resultados y correcciones al cuestionario, validación facial, validación de consistencia interna, generación versión final del cuestionario y traducción inversa), las cuales garantizaron un pleno cumplimiento de los requerimientos determinados para una correcta traducción y adaptación transcultural del cuestionario a utilizar. Resultados. Cumpliendo con las fases propuestas en primer lugar se realizó la traducción del idioma de origen al idioma al cual se quería adaptar, en este caso fue del inglés al español por parte de dos traductores certificados por el ministerio de relaciones exteriores. La validación de contenido del instrumento fue realizada por un comité conformado por cinco expertos en diferentes ramas de la salud, se encontró algún tipo de observación o sugerencia en 24 de las 54 preguntas que conformaban el cuestionario. Como parte del proceso de validación facial, el cuestionario fue aplicado a 20 médicos pediatras, los cuales respondieron y evaluaron cada una de las preguntas y enunciados del cuestionario. Al evaluar la consistencia interna del cuestionario se observó consistencia de 0.80 siendo un resultado bueno. Para consolidar la versión final del cuestionario el grupo de investigación realizo un exhaustivo análisis de todo el procedimiento ejecutado. Se tuvieron en cuenta los resultados obtenidos de los jueces expertos y los médicos pediatras además de las observaciones y sugerencias planteadas por estos. La versión final consolidada por el investigador y la directora fue sometida a una traducción inversa con el fin de establecer las diferencias semánticas y conceptuales con respecto al cuestionario original. Conclusiones. Se generó un cuestionario traducido y adaptado culturalmente al español sobre conocimientos, actitudes y prácticas de los médicos pediatras respecto a la prevención de enfermedades de la cavidad oral.Introduction Due to the high prevalence of dental caries and associated diseases, like gingivitis and alterations like malocclusions, it is considered a public health problem. The pediatrician has a fundamental role since he is the first health professional with whom the infant has its first contact with. The use of a questionnaire for measuring the level of knowledge, attitudes and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases, developed and validated in another country, implies the need of doing a series of steps to achieve a cross-cultural adaptation and to ensure a full understanding of it. The instrument to be used is a questionnaire developed, structured and validated by Gabriella Di Giussepe and collaborators in 2006, which was published in English. The questionnaire consists of a total of 63 items or questions which are grouped into five domains. Objective To perform the translation and cross-cultural adaptation of the “Knowledge attitude and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases in Italy” questionnaire, developed, structured and validated by Gabriella Di Giussepe and collaborators. Materials and Methods: An evaluation study of diagnostic technologies was performed when making the translation and the cross-cultural adaption of a questionnaire of knowledge, attitudes and practices, developed, structured and validated in another country. This process contained seven phases (translation, content validation, analysis of results and corrections to the questionnaire, facial validation, internal consistency validation, generation of the final version of the questionnaire and inverse translation), which ensured complete fulfillment with the determined requirements for a correct translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire to be used. Results: Complying with the proposed phases, in first place, the translation from the language of origin into the language to which it was wanted to adapt was made; in this case it was from English to Spanish and it was done by two certified translators by the Ministry of Foreign Affairs. The validation of the content of the instrument was carried out by a committee made up of five experts in different health branches. Some type of observation or suggestion was found in 24 of the 54 questions that made up the questionnaire. As a part of the facial validation process, the questionnaire was performed to 20 pediatricians, who answered and examined each of the questions and statements of the questionnaire. After examining the internal consistency of the whole questionnaire, a 0.80 consistency was observed, meaning a good result. To consolidate the final version of the questionnaire, the research group performed a detailed analysis of the entire procedure that was carried out. The results that the expert judges and the pediatrician doctors obtained were taken into account, in addition to the observations and suggestions proposed by them. The final version consolidated by the researcher and the director was submitted to a reverse translation in order to establish the semantic and conceptual differences regarding original questionnaire. Conclusions A questionnaire made up about knowledge, attitudes and practices of pediatricians regarding the prevention of diseases of the oral cavity was translated and culturally adapted to Spanish.OdontólogoPregradoapplication/pdfspaUniversidad Santo TomásPregrado OdontologíaFacultad de OdontologíaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Abierto (Texto Completo)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades oralesCross-cultural adaptationPediatricianDisease preventionOral cavityOdontología preventivaSalud públicaHigieneMedicina preventivaAdaptación transculturalMédico pediatraPrevención de enfermedadesCavidad oralTrabajo de gradoinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisCRAI-USTA BucaramangaORIGINAL2018sergiogomez.pdf2018sergiogomez.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf1126467https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/12815/1/2018sergiogomez.pdf6120eb0fa99fde95a5f936c510fdff33MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/12815/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52open accessTHUMBNAIL2018sergiogomez.pdf.jpg2018sergiogomez.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5324https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/12815/3/2018sergiogomez.pdf.jpgd61a4ebd25079881100ea0883c8d493cMD53open access11634/12815oai:repository.usta.edu.co:11634/128152022-10-10 15:41:17.428open accessRepositorio Universidad Santo Tomásrepositorio@usantotomas.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=