Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
Se centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del signi...
- Autores:
-
Neira Henao, Dahana Valentina
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2024
- Institución:
- Universidad Santo Tomás
- Repositorio:
- Repositorio Institucional USTA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.usta.edu.co:11634/54644
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/11634/54644
- Palabra clave:
- Armed conflict
Culture
Sociolinguistics
Translation
Underage
Lenguas Extranjeras Inglés
Resiliencia
Victimas-Conflicto Armando
Conflicto armado
Cultura
Menores de edad
Sociolingüística
Traducción
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
| id |
SANTOTOMAS_ddb7936401df6c457c937f32671c2e11 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repository.usta.edu.co:11634/54644 |
| network_acronym_str |
SANTOTOMAS |
| network_name_str |
Repositorio Institucional USTA |
| repository_id_str |
|
| dc.title.spa.fl_str_mv |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. |
| title |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. |
| spellingShingle |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. Armed conflict Culture Sociolinguistics Translation Underage Lenguas Extranjeras Inglés Resiliencia Victimas-Conflicto Armando Conflicto armado Cultura Menores de edad Sociolingüística Traducción |
| title_short |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. |
| title_full |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. |
| title_fullStr |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. |
| title_full_unstemmed |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. |
| title_sort |
Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. |
| dc.creator.fl_str_mv |
Neira Henao, Dahana Valentina |
| dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Castellanos Reyes, Oliver David |
| dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Neira Henao, Dahana Valentina |
| dc.contributor.orcid.spa.fl_str_mv |
https://orcid.org/0009-0000-5199-2976 https://orcid.org/0000-0002-5184-361X |
| dc.contributor.googlescholar.spa.fl_str_mv |
https://scholar.google.com/citations?hl=es&user=KT4TsYwAAAAJ |
| dc.contributor.cvlac.spa.fl_str_mv |
https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0002028020 https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001761820 |
| dc.contributor.corporatename.spa.fl_str_mv |
Universidad Santo Tomás |
| dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Armed conflict Culture Sociolinguistics Translation Underage |
| topic |
Armed conflict Culture Sociolinguistics Translation Underage Lenguas Extranjeras Inglés Resiliencia Victimas-Conflicto Armando Conflicto armado Cultura Menores de edad Sociolingüística Traducción |
| dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
Lenguas Extranjeras Inglés Resiliencia Victimas-Conflicto Armando |
| dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Conflicto armado Cultura Menores de edad Sociolingüística Traducción |
| description |
Se centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del significado original son fundamentales, por ende, se toma en cuenta cómo las diferencias lingüísticas pueden afectar la percepción del texto traducido. También, se aborda la importancia del contexto cultural en la traducción para mantener la autenticidad y facilitar la conexión con los lectores. En otras palabras, la traducción de este capítulo busca proporcionar una traducción precisa y reflexionar sobre los desafíos de traducir este tipo de textos que abordan temas como la resiliencia en contextos de conflicto armado. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-04-16T12:15:12Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-04-16T12:15:12Z |
| dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2024-04-12 |
| dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| dc.type.drive.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| status_str |
acceptedVersion |
| dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Neira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional. |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11634/54644 |
| dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás |
| dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad Santo Tomás |
| dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.usta.edu.co |
| identifier_str_mv |
Neira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional. reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás instname:Universidad Santo Tomás repourl:https://repository.usta.edu.co |
| url |
http://hdl.handle.net/11634/54644 |
| dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Alvarán López, S. M., Carrero Torres, C. T., Castellanos Triviño, H. R., & Pinilla López, H. Y. (2019). Child resilience and multidimensional thinking as a factor of social transformation. Praxis & Saber, 10(23), 139-156. Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). Routledge encyclopedia of translation studies, 63-67. Cam Carranza, G. (2004). Theoretical approaches to translation. UMBRAL. Journal of Education, Culture and Society, 4(6), 136-144 Carbonell, O. (2004). Glimpses of otherness: towards a general framework of the semiotic construction of the other in translation. Vasos Comunicantes, 28, 59-72. Carvajal, C. A. B. (2013). The "grammatical translation" method, a historical linguistic error of perspective: origins, dynamics and inconsistencies. Praxis and knowledge, 4(8), 243-263. Castellanos Triviño, H, Contreras Castro, D, Neira Henao, D, Rubio Pardo, D, Florián Delgadillo, H, Chávez Gutiérrez, Ó, Gutiérrez Ramírez, J, Rodríguez Vargas, Y, Soto Mancera, J, Hernández Viáfara, Í y Rodríguez Holaya, L. (2022). Jugar a la paz. Experiencias de resiliencia en niños, niñas y jóvenes del departamento del Meta (Colombia). Universidad Santo Tomás. https://doi.org/10.15332/li.lib.2022.00306 Chomsky, N. & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. Library of Congress Catalog Card Number: 67-23446 Chomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax (No. 11). MIT press. Chomsky, N. (2021). Linguistics then and now: Some personal reflections. Annual Review of Linguistics, 7, 1-11. Congreso de la República de Colombia, (2011, 10 de Junio). Ley 1448 de 2011 (10 Junio) por la cual se dictan medidas de atención, asistencia y reparación integral a las víctimas del conflicto armado interno y se dictan otras disposiciones. https://www.unidadvictimas.gov.co/es/documentos_bibliotec/ley-1448-de-2011-2/ Crystal, D. (2002). The English Language: A guided tour of the language. Penguin UK. Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193. Freeman, R. (2009). What is ‘translation’?. Evidence & Policy, 5(4), 429-447. Goleman, D. (2022). Emotional Intelligence: Why it is more important than IQ. EDITIONS B. Graddol, D. (1998). The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts (pp. 41-58). Brill. Holmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies’. The translation studies reader, 172. IDISC, (2024) Los idiomas más hablados del mundo en 2024. https://www.idisc.com/es/blog/idiomas-mas-hablados-del-mundo#:~:text=1.,480%20millones%20de%20hablantes%20nativos. Igareda, P. (2011). Thematic categorization of cultural analysis: a translation proposal. Íkala, language and culture journal, 16(27), 11-32. Jakobson, R. (1961). Linguistics and communications theory. Kantor, J. R. (1924). Review of The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, by C. K. Ogden, I. A. Richards, J. P. Postgate, B. Malinowski, & F. G. Crookshank. The Journal of Philosophy, 21(8), 212–219. https://doi.org/10.2307/2015195 Kantor, J. R. (1924). The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. Kohlberg, L. (1992). Psychology of Moral Development. (Vol. 2). Bilbao: Desclée de Brouwer. Labov, W. (1973). Sociolinguistic patterns (No. 4). University of Pennsylvania press. Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press. Ladefoged, P. (1996). Elements of acoustic phonetics. University of Chicago Press. Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (2024) El Español en Organismos Internacionales. https://www.exteriores.gob.es/RepresentacionesPermanentes/OficinaONUViena/es/Representacion/Paginas/Espa%C3%B1ol-en-Organismos-Internacionales.aspx Nabokov, V. (2021). Problems of translation: Onegin in English. In The translation studies reader (pp. 143-155). Routledge. Newmark, P. (1991). The theory and art of translation. Letras, (23-24), 27-58. Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters. Newmark, P. (1995). Truth and Culture in Translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51. https://doi.org/10.1515/les.1995.40.2.49 Nida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi. Nord, C. (2009). Functionalism in translation teaching. Mutatis Mutandis. Latin American Journal of Translation, 2(2), 209–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397 Samovar, L. A. & Porter, R. E. (1997). Intercultural communication: a reader (8th ed.). Wadsworth Pub. Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press. Sperber, D. & Wilson, D. (2006). Relevance theory. The handbook of pragmatics, 606-632. Swales, J.M. (1990). Genre analysis. Cambridge University Press. Tur, J. (1974). About translation theory. Thesaurus, 29(2), 297-315. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility A History of Translation. Routledge. https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_Translation Venuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (Vol. 2). Routledge. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. Vermeer, H. J. & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge. Weber, M. (2020). Economy and Society. Fund of Economic Culture of Spain, 100. http://digital.casalini.it/9786071648846 Zahedi, S. (2013). L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies, 5(1-2), 43-60. |
| dc.rights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
| dc.rights.local.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
| dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ Abierto (Texto Completo) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.campus.spa.fl_str_mv |
CRAI-USTA Bogotá |
| dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Santo Tomás |
| dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Pregrado Licenciatura en Lengua Extranjera - Inglés |
| dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Educación |
| institution |
Universidad Santo Tomás |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/7/2024dahananeira.pdf.jpg https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/8/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf.jpg https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/9/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf.jpg https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/1/2024dahananeira.pdf https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/3/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/4/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/5/license_rdf https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/6/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
bdf133e141c6c855651be536a378e803 257fb4ffa84fa106d497be5ea71017cf fa3b699d1629574b80f6c5a25b8970dd 761a81a17f305f51d47bd61b39b76eb8 7f1a75916b65ce19d734945e3e0fe30b 76f80f9987a68bf216e6405317e2b8a5 217700a34da79ed616c2feb68d4c5e06 aedeaf396fcd827b537c73d23464fc27 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Universidad Santo Tomás |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@usantotomas.edu.co |
| _version_ |
1860882167190519808 |
| spelling |
Castellanos Reyes, Oliver DavidNeira Henao, Dahana Valentinahttps://orcid.org/0009-0000-5199-2976https://orcid.org/0000-0002-5184-361Xhttps://scholar.google.com/citations?hl=es&user=KT4TsYwAAAAJhttps://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0002028020https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001761820Universidad Santo Tomás2024-04-16T12:15:12Z2024-04-16T12:15:12Z2024-04-12Neira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional.http://hdl.handle.net/11634/54644reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásinstname:Universidad Santo Tomásrepourl:https://repository.usta.edu.coSe centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del significado original son fundamentales, por ende, se toma en cuenta cómo las diferencias lingüísticas pueden afectar la percepción del texto traducido. También, se aborda la importancia del contexto cultural en la traducción para mantener la autenticidad y facilitar la conexión con los lectores. En otras palabras, la traducción de este capítulo busca proporcionar una traducción precisa y reflexionar sobre los desafíos de traducir este tipo de textos que abordan temas como la resiliencia en contextos de conflicto armado.It focuses on the translation of a chapter on resilience in underage who are victims of the armed conflict, analyzing the implications of translation from Spanish to English, including linguistic, sociolinguistic and cultural challenges. Therefore, accuracy and fidelity in conveying the original meaning are fundamental, for that matter considering how linguistic differences may affect the perception of the translated text. Likewise, it addresses the importance of cultural context in translation to maintain authenticity and facilitate connection with readers. In other words, the translation in this chapter aims to provide a faithful translation and reflect on the challenges of translating this type of text that addresses issues such as resilience in contexts of armed conflict.Licenciado en Lengua Extranjera - InglésPregradoapplication/pdfspaUniversidad Santo TomásPregrado Licenciatura en Lengua Extranjera - InglésFacultad de EducaciónAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Abierto (Texto Completo)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.Armed conflictCultureSociolinguisticsTranslationUnderageLenguas Extranjeras InglésResilienciaVictimas-Conflicto ArmandoConflicto armadoCulturaMenores de edadSociolingüísticaTraducciónTrabajo de gradoinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisCRAI-USTA BogotáAlvarán López, S. M., Carrero Torres, C. T., Castellanos Triviño, H. R., & Pinilla López, H. Y. (2019). Child resilience and multidimensional thinking as a factor of social transformation. Praxis & Saber, 10(23), 139-156.Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). Routledge encyclopedia of translation studies, 63-67.Cam Carranza, G. (2004). Theoretical approaches to translation. UMBRAL. Journal of Education, Culture and Society, 4(6), 136-144Carbonell, O. (2004). Glimpses of otherness: towards a general framework of the semiotic construction of the other in translation. Vasos Comunicantes, 28, 59-72.Carvajal, C. A. B. (2013). The "grammatical translation" method, a historical linguistic error of perspective: origins, dynamics and inconsistencies. Praxis and knowledge, 4(8), 243-263.Castellanos Triviño, H, Contreras Castro, D, Neira Henao, D, Rubio Pardo, D, Florián Delgadillo, H, Chávez Gutiérrez, Ó, Gutiérrez Ramírez, J, Rodríguez Vargas, Y, Soto Mancera, J, Hernández Viáfara, Í y Rodríguez Holaya, L. (2022). Jugar a la paz. Experiencias de resiliencia en niños, niñas y jóvenes del departamento del Meta (Colombia). Universidad Santo Tomás. https://doi.org/10.15332/li.lib.2022.00306Chomsky, N. & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. Library of Congress Catalog Card Number: 67-23446Chomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax (No. 11). MIT press.Chomsky, N. (2021). Linguistics then and now: Some personal reflections. Annual Review of Linguistics, 7, 1-11.Congreso de la República de Colombia, (2011, 10 de Junio). Ley 1448 de 2011 (10 Junio) por la cual se dictan medidas de atención, asistencia y reparación integral a las víctimas del conflicto armado interno y se dictan otras disposiciones. https://www.unidadvictimas.gov.co/es/documentos_bibliotec/ley-1448-de-2011-2/Crystal, D. (2002). The English Language: A guided tour of the language. Penguin UK.Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.Freeman, R. (2009). What is ‘translation’?. Evidence & Policy, 5(4), 429-447.Goleman, D. (2022). Emotional Intelligence: Why it is more important than IQ. EDITIONS B.Graddol, D. (1998). The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council.Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts (pp. 41-58). Brill.Holmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies’. The translation studies reader, 172.IDISC, (2024) Los idiomas más hablados del mundo en 2024. https://www.idisc.com/es/blog/idiomas-mas-hablados-del-mundo#:~:text=1.,480%20millones%20de%20hablantes%20nativos.Igareda, P. (2011). Thematic categorization of cultural analysis: a translation proposal. Íkala, language and culture journal, 16(27), 11-32.Jakobson, R. (1961). Linguistics and communications theory.Kantor, J. R. (1924). Review of The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, by C. K. Ogden, I. A. Richards, J. P.Postgate, B. Malinowski, & F. G. Crookshank. The Journal of Philosophy, 21(8), 212–219. https://doi.org/10.2307/2015195Kantor, J. R. (1924). The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism.Kohlberg, L. (1992). Psychology of Moral Development. (Vol. 2). Bilbao: Desclée de Brouwer.Labov, W. (1973). Sociolinguistic patterns (No. 4). University of Pennsylvania press.Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press.Ladefoged, P. (1996). Elements of acoustic phonetics. University of Chicago Press.Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (2024) El Español en Organismos Internacionales. https://www.exteriores.gob.es/RepresentacionesPermanentes/OficinaONUViena/es/Representacion/Paginas/Espa%C3%B1ol-en-Organismos-Internacionales.aspxNabokov, V. (2021). Problems of translation: Onegin in English. In The translation studies reader (pp. 143-155). Routledge.Newmark, P. (1991). The theory and art of translation. Letras, (23-24), 27-58.Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters.Newmark, P. (1995). Truth and Culture in Translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51. https://doi.org/10.1515/les.1995.40.2.49Nida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill ArchiveNida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.Nord, C. (2009). Functionalism in translation teaching. Mutatis Mutandis. Latin American Journal of Translation, 2(2), 209–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397Samovar, L. A. & Porter, R. E. (1997). Intercultural communication: a reader (8th ed.). Wadsworth Pub.Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press.Sperber, D. & Wilson, D. (2006). Relevance theory. The handbook of pragmatics, 606-632.Swales, J.M. (1990). Genre analysis. Cambridge University Press.Tur, J. (1974). About translation theory. Thesaurus, 29(2), 297-315.Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility A History of Translation. Routledge. https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_TranslationVenuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (Vol. 2). Routledge.Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Vermeer, H. J. & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.Weber, M. (2020). Economy and Society. Fund of Economic Culture of Spain, 100. http://digital.casalini.it/9786071648846Zahedi, S. (2013). L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies, 5(1-2), 43-60.THUMBNAIL2024dahananeira.pdf.jpg2024dahananeira.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4699https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/7/2024dahananeira.pdf.jpgbdf133e141c6c855651be536a378e803MD57open access+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf.jpg+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg9339https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/8/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf.jpg257fb4ffa84fa106d497be5ea71017cfMD58open access5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf.jpg5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7805https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/9/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf.jpgfa3b699d1629574b80f6c5a25b8970ddMD59open accessORIGINAL2024dahananeira.pdf2024dahananeira.pdfapplication/pdf701070https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/1/2024dahananeira.pdf761a81a17f305f51d47bd61b39b76eb8MD51open access+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdfapplication/pdf315693https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/3/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf7f1a75916b65ce19d734945e3e0fe30bMD53metadata only access5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdfapplication/pdf946590https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/4/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf76f80f9987a68bf216e6405317e2b8a5MD54metadata only accessCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/5/license_rdf217700a34da79ed616c2feb68d4c5e06MD55open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8807https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/6/license.txtaedeaf396fcd827b537c73d23464fc27MD56open access11634/54644oai:repository.usta.edu.co:11634/546442024-04-17 03:10:17.153open accessRepositorio Universidad Santo Tomásrepositorio@usantotomas.edu.coQXV0b3Jpem8gYWwgQ2VudHJvIGRlIFJlY3Vyc29zIHBhcmEgZWwgQXByZW5kaXphamUgeSBsYSBJbnZlc3RpZ2FjacOzbiwgQ1JBSS1VU1RBCmRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIFNhbnRvIFRvbcOhcywgcGFyYSBxdWUgY29uIGZpbmVzIGFjYWTDqW1pY29zIGFsbWFjZW5lIGxhCmluZm9ybWFjacOzbiBpbmdyZXNhZGEgcHJldmlhbWVudGUuCgpTZSBwZXJtaXRlIGxhIGNvbnN1bHRhLCByZXByb2R1Y2Npw7NuIHBhcmNpYWwsIHRvdGFsIG8gY2FtYmlvIGRlIGZvcm1hdG8gY29uCmZpbmVzIGRlIGNvbnNlcnZhY2nDs24sIGEgbG9zIHVzdWFyaW9zIGludGVyZXNhZG9zIGVuIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBlc3RlCnRyYWJham8sIHBhcmEgdG9kb3MgbG9zIHVzb3MgcXVlIHRlbmdhbiBmaW5hbGlkYWQgYWNhZMOpbWljYSwgc2llbXByZSB5IGN1YW5kbwptZWRpYW50ZSBsYSBjb3JyZXNwb25kaWVudGUgY2l0YSBiaWJsaW9ncsOhZmljYSBzZSBsZSBkw6kgY3LDqWRpdG8gYWwgdHJhYmFqbyBkZQpncmFkbyB5IGEgc3UgYXV0b3IuIERlIGNvbmZvcm1pZGFkIGNvbiBsbyBlc3RhYmxlY2lkbyBlbiBlbCBhcnTDrWN1bG8gMzAgZGUgbGEKTGV5IDIzIGRlIDE5ODIgeSBlbCBhcnTDrWN1bG8gMTEgZGUgbGEgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5Mywg4oCcTG9zIGRlcmVjaG9zCm1vcmFsZXMgc29icmUgZWwgdHJhYmFqbyBzb24gcHJvcGllZGFkIGRlIGxvcyBhdXRvcmVz4oCdLCBsb3MgY3VhbGVzIHNvbgppcnJlbnVuY2lhYmxlcywgaW1wcmVzY3JpcHRpYmxlcywgaW5lbWJhcmdhYmxlcyBlIGluYWxpZW5hYmxlcy4K |
