Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.

Se centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del signi...

Full description

Autores:
Neira Henao, Dahana Valentina
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Universidad Santo Tomás
Repositorio:
Repositorio Institucional USTA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.usta.edu.co:11634/54644
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/11634/54644
Palabra clave:
Armed conflict
Culture
Sociolinguistics
Translation
Underage
Lenguas Extranjeras Inglés
Resiliencia
Victimas-Conflicto Armando
Conflicto armado
Cultura
Menores de edad
Sociolingüística
Traducción
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id SANTOTOMAS_ddb7936401df6c457c937f32671c2e11
oai_identifier_str oai:repository.usta.edu.co:11634/54644
network_acronym_str SANTOTOMAS
network_name_str Repositorio Institucional USTA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
title Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
spellingShingle Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
Armed conflict
Culture
Sociolinguistics
Translation
Underage
Lenguas Extranjeras Inglés
Resiliencia
Victimas-Conflicto Armando
Conflicto armado
Cultura
Menores de edad
Sociolingüística
Traducción
title_short Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
title_full Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
title_fullStr Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
title_full_unstemmed Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
title_sort Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.
dc.creator.fl_str_mv Neira Henao, Dahana Valentina
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Castellanos Reyes, Oliver David
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Neira Henao, Dahana Valentina
dc.contributor.orcid.spa.fl_str_mv https://orcid.org/0009-0000-5199-2976
https://orcid.org/0000-0002-5184-361X
dc.contributor.googlescholar.spa.fl_str_mv https://scholar.google.com/citations?hl=es&user=KT4TsYwAAAAJ
dc.contributor.cvlac.spa.fl_str_mv https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0002028020
https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001761820
dc.contributor.corporatename.spa.fl_str_mv Universidad Santo Tomás
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Armed conflict
Culture
Sociolinguistics
Translation
Underage
topic Armed conflict
Culture
Sociolinguistics
Translation
Underage
Lenguas Extranjeras Inglés
Resiliencia
Victimas-Conflicto Armando
Conflicto armado
Cultura
Menores de edad
Sociolingüística
Traducción
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv Lenguas Extranjeras Inglés
Resiliencia
Victimas-Conflicto Armando
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Conflicto armado
Cultura
Menores de edad
Sociolingüística
Traducción
description Se centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del significado original son fundamentales, por ende, se toma en cuenta cómo las diferencias lingüísticas pueden afectar la percepción del texto traducido. También, se aborda la importancia del contexto cultural en la traducción para mantener la autenticidad y facilitar la conexión con los lectores. En otras palabras, la traducción de este capítulo busca proporcionar una traducción precisa y reflexionar sobre los desafíos de traducir este tipo de textos que abordan temas como la resiliencia en contextos de conflicto armado.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-16T12:15:12Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-16T12:15:12Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2024-04-12
dc.type.local.spa.fl_str_mv Trabajo de grado
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.drive.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
status_str acceptedVersion
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Neira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional.
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11634/54644
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad Santo Tomás
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.usta.edu.co
identifier_str_mv Neira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional.
reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomás
instname:Universidad Santo Tomás
repourl:https://repository.usta.edu.co
url http://hdl.handle.net/11634/54644
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Alvarán López, S. M., Carrero Torres, C. T., Castellanos Triviño, H. R., & Pinilla López, H. Y. (2019). Child resilience and multidimensional thinking as a factor of social transformation. Praxis & Saber, 10(23), 139-156.
Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). Routledge encyclopedia of translation studies, 63-67.
Cam Carranza, G. (2004). Theoretical approaches to translation. UMBRAL. Journal of Education, Culture and Society, 4(6), 136-144
Carbonell, O. (2004). Glimpses of otherness: towards a general framework of the semiotic construction of the other in translation. Vasos Comunicantes, 28, 59-72.
Carvajal, C. A. B. (2013). The "grammatical translation" method, a historical linguistic error of perspective: origins, dynamics and inconsistencies. Praxis and knowledge, 4(8), 243-263.
Castellanos Triviño, H, Contreras Castro, D, Neira Henao, D, Rubio Pardo, D, Florián Delgadillo, H, Chávez Gutiérrez, Ó, Gutiérrez Ramírez, J, Rodríguez Vargas, Y, Soto Mancera, J, Hernández Viáfara, Í y Rodríguez Holaya, L. (2022). Jugar a la paz. Experiencias de resiliencia en niños, niñas y jóvenes del departamento del Meta (Colombia). Universidad Santo Tomás. https://doi.org/10.15332/li.lib.2022.00306
Chomsky, N. & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. Library of Congress Catalog Card Number: 67-23446
Chomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax (No. 11). MIT press.
Chomsky, N. (2021). Linguistics then and now: Some personal reflections. Annual Review of Linguistics, 7, 1-11.
Congreso de la República de Colombia, (2011, 10 de Junio). Ley 1448 de 2011 (10 Junio) por la cual se dictan medidas de atención, asistencia y reparación integral a las víctimas del conflicto armado interno y se dictan otras disposiciones. https://www.unidadvictimas.gov.co/es/documentos_bibliotec/ley-1448-de-2011-2/
Crystal, D. (2002). The English Language: A guided tour of the language. Penguin UK.
Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.
Freeman, R. (2009). What is ‘translation’?. Evidence & Policy, 5(4), 429-447.
Goleman, D. (2022). Emotional Intelligence: Why it is more important than IQ. EDITIONS B.
Graddol, D. (1998). The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts (pp. 41-58). Brill.
Holmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies’. The translation studies reader, 172.
IDISC, (2024) Los idiomas más hablados del mundo en 2024. https://www.idisc.com/es/blog/idiomas-mas-hablados-del-mundo#:~:text=1.,480%20millones%20de%20hablantes%20nativos.
Igareda, P. (2011). Thematic categorization of cultural analysis: a translation proposal. Íkala, language and culture journal, 16(27), 11-32.
Jakobson, R. (1961). Linguistics and communications theory.
Kantor, J. R. (1924). Review of The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, by C. K. Ogden, I. A. Richards, J. P.
Postgate, B. Malinowski, & F. G. Crookshank. The Journal of Philosophy, 21(8), 212–219. https://doi.org/10.2307/2015195
Kantor, J. R. (1924). The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism.
Kohlberg, L. (1992). Psychology of Moral Development. (Vol. 2). Bilbao: Desclée de Brouwer.
Labov, W. (1973). Sociolinguistic patterns (No. 4). University of Pennsylvania press.
Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press.
Ladefoged, P. (1996). Elements of acoustic phonetics. University of Chicago Press.
Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (2024) El Español en Organismos Internacionales. https://www.exteriores.gob.es/RepresentacionesPermanentes/OficinaONUViena/es/Representacion/Paginas/Espa%C3%B1ol-en-Organismos-Internacionales.aspx
Nabokov, V. (2021). Problems of translation: Onegin in English. In The translation studies reader (pp. 143-155). Routledge.
Newmark, P. (1991). The theory and art of translation. Letras, (23-24), 27-58.
Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters.
Newmark, P. (1995). Truth and Culture in Translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51. https://doi.org/10.1515/les.1995.40.2.49
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.
Nord, C. (2009). Functionalism in translation teaching. Mutatis Mutandis. Latin American Journal of Translation, 2(2), 209–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397
Samovar, L. A. & Porter, R. E. (1997). Intercultural communication: a reader (8th ed.). Wadsworth Pub.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Sperber, D. & Wilson, D. (2006). Relevance theory. The handbook of pragmatics, 606-632.
Swales, J.M. (1990). Genre analysis. Cambridge University Press.
Tur, J. (1974). About translation theory. Thesaurus, 29(2), 297-315.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility A History of Translation. Routledge. https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_Translation
Venuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (Vol. 2). Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Vermeer, H. J. & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.
Weber, M. (2020). Economy and Society. Fund of Economic Culture of Spain, 100. http://digital.casalini.it/9786071648846
Zahedi, S. (2013). L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies, 5(1-2), 43-60.
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Abierto (Texto Completo)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.campus.spa.fl_str_mv CRAI-USTA Bogotá
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Santo Tomás
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Pregrado Licenciatura en Lengua Extranjera - Inglés
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Educación
institution Universidad Santo Tomás
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/7/2024dahananeira.pdf.jpg
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/8/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf.jpg
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/9/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf.jpg
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/1/2024dahananeira.pdf
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/3/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/4/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/5/license_rdf
https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/6/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv bdf133e141c6c855651be536a378e803
257fb4ffa84fa106d497be5ea71017cf
fa3b699d1629574b80f6c5a25b8970dd
761a81a17f305f51d47bd61b39b76eb8
7f1a75916b65ce19d734945e3e0fe30b
76f80f9987a68bf216e6405317e2b8a5
217700a34da79ed616c2feb68d4c5e06
aedeaf396fcd827b537c73d23464fc27
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Universidad Santo Tomás
repository.mail.fl_str_mv repositorio@usantotomas.edu.co
_version_ 1860882167190519808
spelling Castellanos Reyes, Oliver DavidNeira Henao, Dahana Valentinahttps://orcid.org/0009-0000-5199-2976https://orcid.org/0000-0002-5184-361Xhttps://scholar.google.com/citations?hl=es&user=KT4TsYwAAAAJhttps://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0002028020https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001761820Universidad Santo Tomás2024-04-16T12:15:12Z2024-04-16T12:15:12Z2024-04-12Neira Henao, D. v. (2024) Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions. [Trabajo de Grado, Universidad Santo Tomás]. Repositorio Institucional.http://hdl.handle.net/11634/54644reponame:Repositorio Institucional Universidad Santo Tomásinstname:Universidad Santo Tomásrepourl:https://repository.usta.edu.coSe centra en la traducción de un capítulo sobre resiliencia en menores víctimas del conflicto armado, analizando las implicaciones de traducción del español al inglés, incluyendo desafíos lingüísticos, sociolingüísticos y culturales. Por lo tanto, la precisión y fidelidad en la transmisión del significado original son fundamentales, por ende, se toma en cuenta cómo las diferencias lingüísticas pueden afectar la percepción del texto traducido. También, se aborda la importancia del contexto cultural en la traducción para mantener la autenticidad y facilitar la conexión con los lectores. En otras palabras, la traducción de este capítulo busca proporcionar una traducción precisa y reflexionar sobre los desafíos de traducir este tipo de textos que abordan temas como la resiliencia en contextos de conflicto armado.It focuses on the translation of a chapter on resilience in underage who are victims of the armed conflict, analyzing the implications of translation from Spanish to English, including linguistic, sociolinguistic and cultural challenges. Therefore, accuracy and fidelity in conveying the original meaning are fundamental, for that matter considering how linguistic differences may affect the perception of the translated text. Likewise, it addresses the importance of cultural context in translation to maintain authenticity and facilitate connection with readers. In other words, the translation in this chapter aims to provide a faithful translation and reflect on the challenges of translating this type of text that addresses issues such as resilience in contexts of armed conflict.Licenciado en Lengua Extranjera - InglésPregradoapplication/pdfspaUniversidad Santo TomásPregrado Licenciatura en Lengua Extranjera - InglésFacultad de EducaciónAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Abierto (Texto Completo)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Spanish, English and Culture: the Translation of Armed Conflict Narratives and Their Sociolinguistics Dimensions.Armed conflictCultureSociolinguisticsTranslationUnderageLenguas Extranjeras InglésResilienciaVictimas-Conflicto ArmandoConflicto armadoCulturaMenores de edadSociolingüísticaTraducciónTrabajo de gradoinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisCRAI-USTA BogotáAlvarán López, S. M., Carrero Torres, C. T., Castellanos Triviño, H. R., & Pinilla López, H. Y. (2019). Child resilience and multidimensional thinking as a factor of social transformation. Praxis & Saber, 10(23), 139-156.Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). Routledge encyclopedia of translation studies, 63-67.Cam Carranza, G. (2004). Theoretical approaches to translation. UMBRAL. Journal of Education, Culture and Society, 4(6), 136-144Carbonell, O. (2004). Glimpses of otherness: towards a general framework of the semiotic construction of the other in translation. Vasos Comunicantes, 28, 59-72.Carvajal, C. A. B. (2013). The "grammatical translation" method, a historical linguistic error of perspective: origins, dynamics and inconsistencies. Praxis and knowledge, 4(8), 243-263.Castellanos Triviño, H, Contreras Castro, D, Neira Henao, D, Rubio Pardo, D, Florián Delgadillo, H, Chávez Gutiérrez, Ó, Gutiérrez Ramírez, J, Rodríguez Vargas, Y, Soto Mancera, J, Hernández Viáfara, Í y Rodríguez Holaya, L. (2022). Jugar a la paz. Experiencias de resiliencia en niños, niñas y jóvenes del departamento del Meta (Colombia). Universidad Santo Tomás. https://doi.org/10.15332/li.lib.2022.00306Chomsky, N. & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. Library of Congress Catalog Card Number: 67-23446Chomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax (No. 11). MIT press.Chomsky, N. (2021). Linguistics then and now: Some personal reflections. Annual Review of Linguistics, 7, 1-11.Congreso de la República de Colombia, (2011, 10 de Junio). Ley 1448 de 2011 (10 Junio) por la cual se dictan medidas de atención, asistencia y reparación integral a las víctimas del conflicto armado interno y se dictan otras disposiciones. https://www.unidadvictimas.gov.co/es/documentos_bibliotec/ley-1448-de-2011-2/Crystal, D. (2002). The English Language: A guided tour of the language. Penguin UK.Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.Freeman, R. (2009). What is ‘translation’?. Evidence & Policy, 5(4), 429-447.Goleman, D. (2022). Emotional Intelligence: Why it is more important than IQ. EDITIONS B.Graddol, D. (1998). The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council.Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts (pp. 41-58). Brill.Holmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies’. The translation studies reader, 172.IDISC, (2024) Los idiomas más hablados del mundo en 2024. https://www.idisc.com/es/blog/idiomas-mas-hablados-del-mundo#:~:text=1.,480%20millones%20de%20hablantes%20nativos.Igareda, P. (2011). Thematic categorization of cultural analysis: a translation proposal. Íkala, language and culture journal, 16(27), 11-32.Jakobson, R. (1961). Linguistics and communications theory.Kantor, J. R. (1924). Review of The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, by C. K. Ogden, I. A. Richards, J. P.Postgate, B. Malinowski, & F. G. Crookshank. The Journal of Philosophy, 21(8), 212–219. https://doi.org/10.2307/2015195Kantor, J. R. (1924). The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism.Kohlberg, L. (1992). Psychology of Moral Development. (Vol. 2). Bilbao: Desclée de Brouwer.Labov, W. (1973). Sociolinguistic patterns (No. 4). University of Pennsylvania press.Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press.Ladefoged, P. (1996). Elements of acoustic phonetics. University of Chicago Press.Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (2024) El Español en Organismos Internacionales. https://www.exteriores.gob.es/RepresentacionesPermanentes/OficinaONUViena/es/Representacion/Paginas/Espa%C3%B1ol-en-Organismos-Internacionales.aspxNabokov, V. (2021). Problems of translation: Onegin in English. In The translation studies reader (pp. 143-155). Routledge.Newmark, P. (1991). The theory and art of translation. Letras, (23-24), 27-58.Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters.Newmark, P. (1995). Truth and Culture in Translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51. https://doi.org/10.1515/les.1995.40.2.49Nida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill ArchiveNida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.Nord, C. (2009). Functionalism in translation teaching. Mutatis Mutandis. Latin American Journal of Translation, 2(2), 209–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397Samovar, L. A. & Porter, R. E. (1997). Intercultural communication: a reader (8th ed.). Wadsworth Pub.Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press.Sperber, D. & Wilson, D. (2006). Relevance theory. The handbook of pragmatics, 606-632.Swales, J.M. (1990). Genre analysis. Cambridge University Press.Tur, J. (1974). About translation theory. Thesaurus, 29(2), 297-315.Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility A History of Translation. Routledge. https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_TranslationVenuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (Vol. 2). Routledge.Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Vermeer, H. J. & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.Weber, M. (2020). Economy and Society. Fund of Economic Culture of Spain, 100. http://digital.casalini.it/9786071648846Zahedi, S. (2013). L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies, 5(1-2), 43-60.THUMBNAIL2024dahananeira.pdf.jpg2024dahananeira.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4699https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/7/2024dahananeira.pdf.jpgbdf133e141c6c855651be536a378e803MD57open access+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf.jpg+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg9339https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/8/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf.jpg257fb4ffa84fa106d497be5ea71017cfMD58open access5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf.jpg5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7805https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/9/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf.jpgfa3b699d1629574b80f6c5a25b8970ddMD59open accessORIGINAL2024dahananeira.pdf2024dahananeira.pdfapplication/pdf701070https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/1/2024dahananeira.pdf761a81a17f305f51d47bd61b39b76eb8MD51open access+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdf+CRAI - Dahana Valentina Neira Henao.pdfapplication/pdf315693https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/3/%2bCRAI%20-%20Dahana%20Valentina%20Neira%20Henao.pdf7f1a75916b65ce19d734945e3e0fe30bMD53metadata only access5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdf5. Carta Autorización Autoarchivo CRAI (2) (1).pdfapplication/pdf946590https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/4/5.%20Carta%20Autorizaci%c3%b3n%20Autoarchivo%20CRAI%20%282%29%20%281%29.pdf76f80f9987a68bf216e6405317e2b8a5MD54metadata only accessCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/5/license_rdf217700a34da79ed616c2feb68d4c5e06MD55open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8807https://repository.usta.edu.co/bitstream/11634/54644/6/license.txtaedeaf396fcd827b537c73d23464fc27MD56open access11634/54644oai:repository.usta.edu.co:11634/546442024-04-17 03:10:17.153open accessRepositorio Universidad Santo Tomásrepositorio@usantotomas.edu.coQXV0b3Jpem8gYWwgQ2VudHJvIGRlIFJlY3Vyc29zIHBhcmEgZWwgQXByZW5kaXphamUgeSBsYSBJbnZlc3RpZ2FjacOzbiwgQ1JBSS1VU1RBCmRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIFNhbnRvIFRvbcOhcywgcGFyYSBxdWUgY29uIGZpbmVzIGFjYWTDqW1pY29zIGFsbWFjZW5lIGxhCmluZm9ybWFjacOzbiBpbmdyZXNhZGEgcHJldmlhbWVudGUuCgpTZSBwZXJtaXRlIGxhIGNvbnN1bHRhLCByZXByb2R1Y2Npw7NuIHBhcmNpYWwsIHRvdGFsIG8gY2FtYmlvIGRlIGZvcm1hdG8gY29uCmZpbmVzIGRlIGNvbnNlcnZhY2nDs24sIGEgbG9zIHVzdWFyaW9zIGludGVyZXNhZG9zIGVuIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBlc3RlCnRyYWJham8sIHBhcmEgdG9kb3MgbG9zIHVzb3MgcXVlIHRlbmdhbiBmaW5hbGlkYWQgYWNhZMOpbWljYSwgc2llbXByZSB5IGN1YW5kbwptZWRpYW50ZSBsYSBjb3JyZXNwb25kaWVudGUgY2l0YSBiaWJsaW9ncsOhZmljYSBzZSBsZSBkw6kgY3LDqWRpdG8gYWwgdHJhYmFqbyBkZQpncmFkbyB5IGEgc3UgYXV0b3IuIERlIGNvbmZvcm1pZGFkIGNvbiBsbyBlc3RhYmxlY2lkbyBlbiBlbCBhcnTDrWN1bG8gMzAgZGUgbGEKTGV5IDIzIGRlIDE5ODIgeSBlbCBhcnTDrWN1bG8gMTEgZGUgbGEgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5Mywg4oCcTG9zIGRlcmVjaG9zCm1vcmFsZXMgc29icmUgZWwgdHJhYmFqbyBzb24gcHJvcGllZGFkIGRlIGxvcyBhdXRvcmVz4oCdLCBsb3MgY3VhbGVzIHNvbgppcnJlbnVuY2lhYmxlcywgaW1wcmVzY3JpcHRpYmxlcywgaW5lbWJhcmdhYmxlcyBlIGluYWxpZW5hYmxlcy4K