Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
The objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. Firs...
- Autores:
-
Mendoza Miranda, Dayana Andrea
Corpas Florián, Cindy Fedra
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Universidad de San Buenaventura
- Repositorio:
- Repositorio USB
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/12210
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/10819/12210
- Palabra clave:
- 400 - Lenguas
Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés
Literary in english - comparative analysis
Literatura inglesa - análisis comparativo
Traducción e interpretación - investigación - metodología
Translation
Translation techniques
Comparative analysis
Literature
Adaptation of literary works
Historical context
- Rights
- openAccess
- License
- http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
id |
SANBUENAV2_7328ffcfcc49cca5567082fdd6c4f1d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/12210 |
network_acronym_str |
SANBUENAV2 |
network_name_str |
Repositorio USB |
repository_id_str |
|
dc.title.eng.fl_str_mv |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio |
title |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio |
spellingShingle |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio 400 - Lenguas Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés Literary in english - comparative analysis Literatura inglesa - análisis comparativo Traducción e interpretación - investigación - metodología Translation Translation techniques Comparative analysis Literature Adaptation of literary works Historical context |
title_short |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio |
title_full |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio |
title_fullStr |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio |
title_full_unstemmed |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio |
title_sort |
Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio |
dc.creator.fl_str_mv |
Mendoza Miranda, Dayana Andrea Corpas Florián, Cindy Fedra |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Padilla Stand, Maria Fernanda |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Mendoza Miranda, Dayana Andrea Corpas Florián, Cindy Fedra |
dc.subject.ddc.none.fl_str_mv |
400 - Lenguas |
topic |
400 - Lenguas Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés Literary in english - comparative analysis Literatura inglesa - análisis comparativo Traducción e interpretación - investigación - metodología Translation Translation techniques Comparative analysis Literature Adaptation of literary works Historical context |
dc.subject.other.none.fl_str_mv |
Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés Literary in english - comparative analysis Literatura inglesa - análisis comparativo Traducción e interpretación - investigación - metodología |
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv |
Translation Translation techniques Comparative analysis Literature Adaptation of literary works Historical context |
description |
The objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. First, to carry out the research we worked with the English novel Pride and Prejudice by Jane Austen, along with the translation of the book in Spanish, which both were read together in favour of identifying the translation differences between them. As a result, the researchers were able to find the factors where most of the translation differences were found between the English novel and its Spanish translation. The reading of the book, and its translation allowed us to determine that the majority of the translation differences were in the main characters, the vocabulary, and the setting. Consequently, the analysis of the translation differences that were found between Pride and Prejudice and Orgullo y Prejuicio allowed us to explain why these differences were generated when the English work was translated into Spanish. In the same way, the analysis illustrated why these differences were generated between the original version of the text and its translation. To conclude, this research allowed us to explain that if a translator wants to translate a literary English work into Spanish, then the translator must choose carefully which elements have the most influence on the work, and how they will adapt these elements into the target language of the translation. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2022-01-03 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-08-25T21:52:24Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-08-25T21:52:24Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado - Pregrado |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/TP |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.citation.none.fl_str_mv |
Mendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena. |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad de San Buenaventura |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/ |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10819/12210 |
identifier_str_mv |
Mendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena. instname:Universidad de San Buenaventura reponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura repourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/ |
url |
https://hdl.handle.net/10819/12210 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.references.none.fl_str_mv |
Allen, S. (2016). What Is a Protagonist? Grammarly. https://www.grammarly.com/blog/protagonist/ Arbain, A. (2016). An analysis of the plot of Jane Austen’s novel "Pride and Prejudice” LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 13(1), 127. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20 Artar, P. & Universitat Rovira I Virgili. (2017). The role of translation in foreign-language teaching. Intercultural Studies Group. Retrieved from https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/461885/TESI.pdf Arbain, A. (2016). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20 American Heritage Dictionary of the English Language. (2011). Source language. En Thefreedictionary. https://www.thefreedictionary.com/source+language Austen, J., & Ros, A. L. (1995). Orgullo y prejuicio. Spain: Euroliber S.A. ISBN: 84 – 402 –1064 – 7. Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. England: Whitehall. Retrieved from http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/joy/Pride.pdf Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st Printing ed.). Routledge. https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_Mona_Baker Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (Vol. 228). Yale University Press. https://books.google.com.co/books/about/The_Poetics_of_Translation.html?id=Yyh8jsDILiYC&redir_esc=y Bassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial Translation. Retrieved from https://books.google.com.co/books/about/Post_colonial_Translation.html?id=iysT4MX9C4IC&redir_esc=y#:%7E:text=Theory%20and%20Practice-,Susan%20Bassnett%20Editor),colonial%20theory%20and%20translation%20studies. Bolaños, S. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma y Función, (15). ISSN: 0120-338X. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21901504 Bricki, N., & Green, J. (2007). A Guide to Using Qualitative Research Methodology. Research Unit, London School of Hygiene and Tropical Medicine. https://www.alnap.org/system/files/content/resource/files/main/qualitative-research methodology.pdf Brunette, L. (2000). “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6.2, p. 169- 182.Cappelle, B., & House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press. 2011, pp.310-314. halshs-00668979. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00668979/document Cardwell, S. (2018). Pause, rewind, replay Adaptation, intertextuality and (re)defining adaptation studies. In The Routledge Companion to Adaptation (1st ed., p. 7). https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315690254-3/pause-rewind replay-sarah-cardwell Casillas Castañeda, A. A. (2005). Técnicas de lectura y redacción de textos. San Luis Potosí, México. https://jlsoberanisg.files.wordpress.com/2015/09/a-tecnicas-de-lectura-y redaccion-de-textos.pdf Coffey, B. I., Davies, C., Hawley-Sibbett, R., Falk, M., Greig, E., & Kiek, M. (2020). XII Literature 1780–1830: The Romantic Period. The Year’s Work in English Studies, 99(1), 609–709. https://doi.org/10.1093/ywes/maaa012 Dutta, H. (2009). Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 5(1), 60. https://doi.org/10.1177/117718010900500105 Eadaroos, T. A. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1), 783–785. https://doi.org/10.21275/v5i1.8011601 Esser, F., & Vliegenthart, R. (2017). Comparative Research Methods. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 2. https://doi.org/10.1002/9781118901731.iecrm0035 Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome Publishing. https://www.researchgate.net/publication/307751110_Fawcett_Peter_Translation_and_Language_Linguistic_Theories_Explained Forward, S. (2014). The Romantics. The British Library. https://www.bl.uk/romantics-and victorians/articles/the-romantics Fuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta, 53(3), 667–678. https://doi.org/10.7202/019246ar Francesconi, A. (2004). ¿Qué traducción?: Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/%C2%BFQu%C3%A9-traducci%C3%B3n%3A Los-m%C3%A9todos-de-traducci%C3%B3n-en-el Francesconi/2f686605c449200b613dd0ecfb209768dd1e7013 García Cruz, S., Rojas León, P. R., & Gordillo Fuentes, J. E. (2018). Análisis de las Técnicas de Traducción y las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (El Principito). Perspectivas Docentes, pagina 48 - 49. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6736110.pdf Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Edición 5. Editor Cátedra. https://books.google.com.co/books/about/Traducci%C3%B3n_y_traductolog%C3%ADa.html?id=gDhkuA5BJrkC&redir_esc=y Jünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies. https://doi.org/10.1177/1750698020988766 Katan, D. (2015). Translating the “literary” in literary translation in practice. Lingue e Linguaggi, 25. https://www.researchgate.net/publication/307689883_Translating_the_literary_in_literary_translation_in_practice Lauscher, S. (2000). “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?” The Translator. 6.2., p.149-168. Lyons, A. (2015). What are source and target languages? Arline Lyons Translation. https://arlinelyons.com/2015/05/what-are-source-and-target-languages/ Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4). https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746 Merriam-Webster. (2021). Source language. En Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/source%20language Molina, L., & Hurtado, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 500. https://doi.org/10.7202/008033ar Newmark, P. (1976). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.1017/s0261444800002913 Nykyri, S. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Åbo akademis förlag. https://core.ac.uk/download/pdf/39937816.pdf Ospina, S. (2004). Qualitative Research. Encyclopedia of Leadership (p. 4). SAGE Publications. https://ualr.edu/interdisciplinary/files/2010/03/Qualitative_Research.pdf Parkinson de Saz, S. (2013). Teoría y técnicas de la traducción. Centro virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdf Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6 Pinilla, J. A. S. (2017). ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores? Revista Conexão Letras, 12(17), 141. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623 Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Segunda edición, revisada y corregida. Intercultural Studies Group., 13–16. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida Rabadán, R. (2015). Con orden y concierto: la censura franquista y las traducciones inglés español 1939-1985. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4681 Ragin, C. (1987). The comparative method: Moving beyond qualitative and quantitative strategies. University of California Press. https://www.academia.edu/1798846/The_comparative_method_Moving_beyond_qualitative_and_quantitative_strategies Ragin, C., & Rubinson, C. (2009). The Distinctiveness of Comparative Research. En The SAGE Handbook of Comparative Politics (p. 14). SAGE Publications Ltd. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1090.8485&rep=rep1&type=pdf Sainero, S. R. (2008, octubre 16). Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. https://books.google.com.co/books?id=TQL pY9YLKwC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false Sanchéz, T. M. (2009). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. https://books.google.com.co/books/about/The_Problems_of_Literary_Translation.html?id=-nMLAQAAMAAJ&redir_es Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne, collection “Traductologie 1”. Paris. Didier Erudition. LInformation Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 44-47. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1985_num_25_1_2204_t1_0044_0000_4 Sotomayor, M. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación ISSN 0034-8082. Pags. 217-238. https://www.researchgate.net/publication/28161121_Literatura_sociedad_educacion_las_adaptaciones_literarias Spectrum translation. (2017). The Target Language. https://www.spectrumtranslation.com/the target-language/ Torregrosa Galera, Á. & Universidad de Almería. (2016). El papel de la traducción en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Máster En Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria. http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/6062/10509_TORREGROSA_ANGELA _TFM.pdf?sequence=1&isAllowed=y Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Amsterdam University Press. ISBN: 978-0878401673 https://books.google.co.cr/books?id=AvlxrH3vUNQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Wakana, M. H. (2018). Host–Guest Relationships in Austen’s Pride and Prejudice. Performing Intimacies with Hawthorne, Austen, Wharton, and George Eliot, 33–71. https://doi.org/10.1007/978-3-319-93991-9_3 Xiaoping, Y. (2010). Thematic analysis of pride and prejudice based on character. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 1. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.678-681 |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.*.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.extent.none.fl_str_mv |
67 páginas |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de San Buenaventura |
dc.publisher.branch.spa.fl_str_mv |
Cartagena |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales |
dc.publisher.place.none.fl_str_mv |
Cartagena |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés |
institution |
Universidad de San Buenaventura |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/e76a2649-0dd1-408f-b2e0-860239539bd8/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8cb5be23-c20c-4379-94ad-2a856c6efbd5/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a53df2d3-431e-4bd7-bdd5-466d04a92e98/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/169f785b-1ca8-4a7e-87d0-fa8115408e49/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/05e0e381-2105-4f14-a164-8230cac749d0/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a93ff11e-c522-4585-8029-b3546e0af81a/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c31256ca-a9f0-4ab0-95bf-9135c7362f86/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/537a7bf8-c5d5-4038-a2e5-a358d6ab1290/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/ed54f108-2cbb-4671-920b-c7f3bdc71ebf/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/b070eae3-5722-4453-ad05-4d5e76c37f1e/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/57769e51-1783-4288-af0d-7aec918b8757/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/46a4eb83-7c5e-404b-8b65-563a559ed403/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c9a8f345-2666-47ec-90dc-287c03d1334a/download https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8ecbc464-58a4-4d6e-8adb-44ceb994e625/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
99794620c35f15b83784edb9eff005a1 1b8f3de3db514e99fd843764d3263a5e c46c4c3cb05666b2dc780c160d3e5c24 e5277af07882d3d989fc083394aa0ae3 3b6ce8e9e36c89875e8cf39962fe8920 ce8fd7f912f132cbeb263b9ddc893467 1f95c090aa2ccb4a86244142b1575343 dc42e765e0c584532e837d92620e5c0b ef428d628f0d63170cb1b23f7de0b006 da723ccf68ef9ccce12a92274f624ea6 ce08b97bc8052d83e44b0a1ad6c79c9a 3c4f80806cce1acca20d74cb0196f5c5 9de16a959fd0a0697bbc225170366c7b cfe941ef908c87963b938f3e066a5af1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1812932433490739200 |
spelling |
Padilla Stand, Maria Fernandaa7aca8b8-feee-48ae-8cb2-ce67812f29ec-1Mendoza Miranda, Dayana Andrea430a7fe2-8d1e-4897-971e-9190eb6e6978-1Corpas Florián, Cindy Fedra4d5830a3-e8d6-47d1-9560-dda2ef6f36b5-12023-08-25T21:52:24Z2023-08-25T21:52:24Z2022-01-03The objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. First, to carry out the research we worked with the English novel Pride and Prejudice by Jane Austen, along with the translation of the book in Spanish, which both were read together in favour of identifying the translation differences between them. As a result, the researchers were able to find the factors where most of the translation differences were found between the English novel and its Spanish translation. The reading of the book, and its translation allowed us to determine that the majority of the translation differences were in the main characters, the vocabulary, and the setting. Consequently, the analysis of the translation differences that were found between Pride and Prejudice and Orgullo y Prejuicio allowed us to explain why these differences were generated when the English work was translated into Spanish. In the same way, the analysis illustrated why these differences were generated between the original version of the text and its translation. To conclude, this research allowed us to explain that if a translator wants to translate a literary English work into Spanish, then the translator must choose carefully which elements have the most influence on the work, and how they will adapt these elements into the target language of the translation.PregradoLicenciado en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés67 páginasapplication/pdfMendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena.instname:Universidad de San Buenaventurareponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventurarepourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/https://hdl.handle.net/10819/12210engUniversidad de San BuenaventuraCartagenaFacultad de Educación, Ciencias Humanas y SocialesCartagenaLicenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y FrancésAllen, S. (2016). What Is a Protagonist? Grammarly. https://www.grammarly.com/blog/protagonist/Arbain, A. (2016). An analysis of the plot of Jane Austen’s novel "Pride and Prejudice” LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 13(1), 127. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20Artar, P. & Universitat Rovira I Virgili. (2017). The role of translation in foreign-language teaching. Intercultural Studies Group. Retrieved from https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/461885/TESI.pdfArbain, A. (2016). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20American Heritage Dictionary of the English Language. (2011). Source language. En Thefreedictionary. https://www.thefreedictionary.com/source+languageAusten, J., & Ros, A. L. (1995). Orgullo y prejuicio. Spain: Euroliber S.A. ISBN: 84 – 402 –1064 – 7.Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. England: Whitehall. Retrieved from http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/joy/Pride.pdfBaker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st Printing ed.). Routledge. https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_Mona_BakerBarnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (Vol. 228). Yale University Press. https://books.google.com.co/books/about/The_Poetics_of_Translation.html?id=Yyh8jsDILiYC&redir_esc=yBassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial Translation. Retrieved from https://books.google.com.co/books/about/Post_colonial_Translation.html?id=iysT4MX9C4IC&redir_esc=y#:%7E:text=Theory%20and%20Practice-,Susan%20Bassnett%20Editor),colonial%20theory%20and%20translation%20studies.Bolaños, S. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma y Función, (15). ISSN: 0120-338X. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21901504Bricki, N., & Green, J. (2007). A Guide to Using Qualitative Research Methodology. Research Unit, London School of Hygiene and Tropical Medicine. https://www.alnap.org/system/files/content/resource/files/main/qualitative-research methodology.pdfBrunette, L. (2000). “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6.2, p. 169- 182.Cappelle, B., & House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press. 2011, pp.310-314. halshs-00668979. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00668979/documentCardwell, S. (2018). Pause, rewind, replay Adaptation, intertextuality and (re)defining adaptation studies. In The Routledge Companion to Adaptation (1st ed., p. 7). https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315690254-3/pause-rewind replay-sarah-cardwellCasillas Castañeda, A. A. (2005). Técnicas de lectura y redacción de textos. San Luis Potosí, México. https://jlsoberanisg.files.wordpress.com/2015/09/a-tecnicas-de-lectura-y redaccion-de-textos.pdfCoffey, B. I., Davies, C., Hawley-Sibbett, R., Falk, M., Greig, E., & Kiek, M. (2020). XII Literature 1780–1830: The Romantic Period. The Year’s Work in English Studies, 99(1), 609–709. https://doi.org/10.1093/ywes/maaa012Dutta, H. (2009). Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 5(1), 60. https://doi.org/10.1177/117718010900500105Eadaroos, T. A. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1), 783–785. https://doi.org/10.21275/v5i1.8011601Esser, F., & Vliegenthart, R. (2017). Comparative Research Methods. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 2. https://doi.org/10.1002/9781118901731.iecrm0035Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome Publishing. https://www.researchgate.net/publication/307751110_Fawcett_Peter_Translation_and_Language_Linguistic_Theories_ExplainedForward, S. (2014). The Romantics. The British Library. https://www.bl.uk/romantics-and victorians/articles/the-romanticsFuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta, 53(3), 667–678. https://doi.org/10.7202/019246arFrancesconi, A. (2004). ¿Qué traducción?: Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/%C2%BFQu%C3%A9-traducci%C3%B3n%3A Los-m%C3%A9todos-de-traducci%C3%B3n-en-el Francesconi/2f686605c449200b613dd0ecfb209768dd1e7013García Cruz, S., Rojas León, P. R., & Gordillo Fuentes, J. E. (2018). Análisis de las Técnicas de Traducción y las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (El Principito). Perspectivas Docentes, pagina 48 - 49. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6736110.pdfHurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Edición 5. Editor Cátedra. https://books.google.com.co/books/about/Traducci%C3%B3n_y_traductolog%C3%ADa.html?id=gDhkuA5BJrkC&redir_esc=yJünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies. https://doi.org/10.1177/1750698020988766Katan, D. (2015). Translating the “literary” in literary translation in practice. Lingue e Linguaggi, 25. https://www.researchgate.net/publication/307689883_Translating_the_literary_in_literary_translation_in_practiceLauscher, S. (2000). “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?” The Translator. 6.2., p.149-168.Lyons, A. (2015). What are source and target languages? Arline Lyons Translation. https://arlinelyons.com/2015/05/what-are-source-and-target-languages/Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4). https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746Merriam-Webster. (2021). Source language. En Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/source%20languageMolina, L., & Hurtado, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 500. https://doi.org/10.7202/008033arNewmark, P. (1976). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.1017/s0261444800002913Nykyri, S. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Åbo akademis förlag. https://core.ac.uk/download/pdf/39937816.pdfOspina, S. (2004). Qualitative Research. Encyclopedia of Leadership (p. 4). SAGE Publications. https://ualr.edu/interdisciplinary/files/2010/03/Qualitative_Research.pdfParkinson de Saz, S. (2013). Teoría y técnicas de la traducción. Centro virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdfPanou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6Pinilla, J. A. S. (2017). ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores? Revista Conexão Letras, 12(17), 141. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Segunda edición, revisada y corregida. Intercultural Studies Group., 13–16. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregidaRabadán, R. (2015). Con orden y concierto: la censura franquista y las traducciones inglés español 1939-1985. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4681Ragin, C. (1987). The comparative method: Moving beyond qualitative and quantitative strategies. University of California Press. https://www.academia.edu/1798846/The_comparative_method_Moving_beyond_qualitative_and_quantitative_strategiesRagin, C., & Rubinson, C. (2009). The Distinctiveness of Comparative Research. En The SAGE Handbook of Comparative Politics (p. 14). SAGE Publications Ltd. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1090.8485&rep=rep1&type=pdfSainero, S. R. (2008, octubre 16). Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. https://books.google.com.co/books?id=TQL pY9YLKwC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=falseSanchéz, T. M. (2009). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. https://books.google.com.co/books/about/The_Problems_of_Literary_Translation.html?id=-nMLAQAAMAAJ&redir_esSeleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne, collection “Traductologie 1”. Paris. Didier Erudition. LInformation Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 44-47. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1985_num_25_1_2204_t1_0044_0000_4Sotomayor, M. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación ISSN 0034-8082. Pags. 217-238. https://www.researchgate.net/publication/28161121_Literatura_sociedad_educacion_las_adaptaciones_literariasSpectrum translation. (2017). The Target Language. https://www.spectrumtranslation.com/the target-language/Torregrosa Galera, Á. & Universidad de Almería. (2016). El papel de la traducción en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Máster En Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria. http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/6062/10509_TORREGROSA_ANGELA _TFM.pdf?sequence=1&isAllowed=yVázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Amsterdam University Press. ISBN: 978-0878401673 https://books.google.co.cr/books?id=AvlxrH3vUNQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=falseWakana, M. H. (2018). Host–Guest Relationships in Austen’s Pride and Prejudice. Performing Intimacies with Hawthorne, Austen, Wharton, and George Eliot, 33–71. https://doi.org/10.1007/978-3-319-93991-9_3Xiaoping, Y. (2010). Thematic analysis of pride and prejudice based on character. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 1. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.678-681info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/400 - LenguasTesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francésLiterary in english - comparative analysisLiteratura inglesa - análisis comparativoTraducción e interpretación - investigación - metodologíaTranslationTranslation techniquesComparative analysisLiteratureAdaptation of literary worksHistorical contextComparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y PrejuicioTrabajo de grado - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fTextinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://purl.org/redcol/resource_type/TPinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionComunidad Científica y AcadémicaPublicationORIGINALComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf560905https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/e76a2649-0dd1-408f-b2e0-860239539bd8/download99794620c35f15b83784edb9eff005a1MD51Cesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfCesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf121016https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8cb5be23-c20c-4379-94ad-2a856c6efbd5/download1b8f3de3db514e99fd843764d3263a5eMD52Cesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfCesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf110505https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a53df2d3-431e-4bd7-bdd5-466d04a92e98/downloadc46c4c3cb05666b2dc780c160d3e5c24MD53Formato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdfFormato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf247979https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/169f785b-1ca8-4a7e-87d0-fa8115408e49/downloade5277af07882d3d989fc083394aa0ae3MD54CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8899https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/05e0e381-2105-4f14-a164-8230cac749d0/download3b6ce8e9e36c89875e8cf39962fe8920MD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82079https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a93ff11e-c522-4585-8029-b3546e0af81a/downloadce8fd7f912f132cbeb263b9ddc893467MD56TEXTComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain100592https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c31256ca-a9f0-4ab0-95bf-9135c7362f86/download1f95c090aa2ccb4a86244142b1575343MD57Cesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtCesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain3328https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/537a7bf8-c5d5-4038-a2e5-a358d6ab1290/downloaddc42e765e0c584532e837d92620e5c0bMD59Cesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtCesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain3327https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/ed54f108-2cbb-4671-920b-c7f3bdc71ebf/downloadef428d628f0d63170cb1b23f7de0b006MD511Formato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtFormato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain8455https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/b070eae3-5722-4453-ad05-4d5e76c37f1e/downloadda723ccf68ef9ccce12a92274f624ea6MD513THUMBNAILComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6290https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/57769e51-1783-4288-af0d-7aec918b8757/downloadce08b97bc8052d83e44b0a1ad6c79c9aMD58Cesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgCesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13249https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/46a4eb83-7c5e-404b-8b65-563a559ed403/download3c4f80806cce1acca20d74cb0196f5c5MD510Cesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgCesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13416https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c9a8f345-2666-47ec-90dc-287c03d1334a/download9de16a959fd0a0697bbc225170366c7bMD512Formato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgFormato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15467https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8ecbc464-58a4-4d6e-8adb-44ceb994e625/downloadcfe941ef908c87963b938f3e066a5af1MD51410819/12210oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/122102023-08-26 04:01:41.126http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttps://bibliotecadigital.usb.edu.coRepositorio Institucional Universidad de San Buenaventura Colombiabdigital@metabiblioteca.comPGNlbnRlcj4KPGgzPlJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5JVkVSU0lEQUQgREUgU0FOIEJVRU5BVkVOVFVSQSAtIENPTE9NQklBPC9oMz4KPHA+ClTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWw8L3A+PC9jZW50ZXI+CjxQIEFMSUdOPWNlbnRlcj4KUG9yIG1lZGlvIGRlIGVzdGUgZm9ybWF0byBtYW5pZmllc3RvIG1pIHZvbHVudGFkIGRlIEFVVE9SSVpBUiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFNhbiBCdWVuYXZlbnR1cmEsIFNlZGUgQm9nb3TDoSB5IDxCUj5TZWNjaW9uYWxlcyBNZWRlbGzDrW4sIENhbGkgeSBDYXJ0YWdlbmEsIGxhIGRpZnVzacOzbiBlbiB0ZXh0byBjb21wbGV0byBkZSBtYW5lcmEgZ3JhdHVpdGEgeSBwb3IgdGllbXBvIGluZGVmaW5pZG8gZW4gZWw8QlI+IFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FuIEJ1ZW5hdmVudHVyYSwgZWwgZG9jdW1lbnRvIGFjYWTDqW1pY28gLSBpbnZlc3RpZ2F0aXZvIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSA8QlI+YXV0b3JpemFjacOzbiwgY29uIGZpbmVzIGVzdHJpY3RhbWVudGUgZWR1Y2F0aXZvcywgY2llbnTDrcKtZmljb3MgeSBjdWx0dXJhbGVzLCBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGVzdGFibGVjaWRvcyBlbiBsYSBMZXkgMjMgZGUgPEJSPiAxOTgyLCBMZXkgNDQgZGUgMTk5MywgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5MywgRGVjcmV0byA0NjAgZGUgMTk5NSB5IGRlbcOhcyBub3JtYXMgZ2VuZXJhbGVzIHNvYnJlIGRlcmVjaG9zPEJSPiBkZSBhdXRvci4gPEJSPiAKIApDb21vIGF1dG9yIG1hbmlmaWVzdG8gcXVlIGVsIHByZXNlbnRlIGRvY3VtZW50byBhY2Fkw6ltaWNvIC0gaW52ZXN0aWdhdGl2byBlcyBvcmlnaW5hbCB5IHNlIHJlYWxpesOzIHNpbiB2aW9sYXIgbyA8QlI+IHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50bywgbGEgb2JyYSBlcyBkZSBtaSBleGNsdXNpdmEgYXV0b3LDrcKtYSB5IHBvc2VvIGxhIHRpdHVsYXJpZGFkIDxCUj4gc29icmUgbGEgbWlzbWEuIExhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFNhbiBCdWVuYXZlbnR1cmEgbm8gc2Vyw6EgcmVzcG9uc2FibGUgZGUgbmluZ3VuYSB1dGlsaXphY2nDs24gaW5kZWJpZGEgZGVsIGRvY3VtZW50byA8QlI+cG9yIHBhcnRlIGRlIHRlcmNlcm9zIHkgc2Vyw6EgZXhjbHVzaXZhbWVudGUgbWkgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGF0ZW5kZXIgcGVyc29uYWxtZW50ZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYTxCUj4gcHJlc2VudGFyc2UgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZC4gPEJSPgogCkF1dG9yaXpvIGFsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FuIEJ1ZW5hdmVudHVyYSBjb252ZXJ0aXIgZWwgZG9jdW1lbnRvIGFsIGZvcm1hdG8gcXVlIDxCUj5yZXF1aWVyYSAoaW1wcmVzbywgZGlnaXRhbCwgZWxlY3Ryw7NuaWNvIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gY29ub2NpZG8gbyBwb3IgY29ub2NlcikgbyBjb24gZmluZXMgZGU8QlI+IHByZXNlcnZhY2nDs24gZGlnaXRhbC4gPEJSPgogCkVzdGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBubyBpbXBsaWNhIHJlbnVuY2lhIGEgbGEgZmFjdWx0YWQgcXVlIHRlbmdvIGRlIHB1YmxpY2FyIHBvc3Rlcmlvcm1lbnRlIGxhIG9icmEsIGVuIGZvcm1hIHRvdGFsIG8gPEJSPnBhcmNpYWwsIHBvciBsbyBjdWFsIHBvZHLDqSwgZGFuZG8gYXZpc28gcG9yIGVzY3JpdG8gY29uIG5vIG1lbm9zIGRlIHVuIG1lcyBkZSBhbnRlbGFjacOzbiwgc29saWNpdGFyIHF1ZSBlbCA8QlI+ZG9jdW1lbnRvIGRlamUgZGUgZXN0YXIgZGlzcG9uaWJsZSBwYXJhIGVsIHDDumJsaWNvIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FuIEJ1ZW5hdmVudHVyYSwgPEJSPiBhc8Otwq0gbWlzbW8sIGN1YW5kbyBzZSByZXF1aWVyYSBwb3IgcmF6b25lcyBsZWdhbGVzIHkvbyByZWdsYXMgZGVsIGVkaXRvciBkZSB1bmEgcmV2aXN0YS4gPEJSPjwvUD4K |