Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio

The objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. Firs...

Full description

Autores:
Mendoza Miranda, Dayana Andrea
Corpas Florián, Cindy Fedra
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Universidad de San Buenaventura
Repositorio:
Repositorio USB
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/12210
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10819/12210
Palabra clave:
400 - Lenguas
Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés
Literary in english - comparative analysis
Literatura inglesa - análisis comparativo
Traducción e interpretación - investigación - metodología
Translation
Translation techniques
Comparative analysis
Literature
Adaptation of literary works
Historical context
Rights
openAccess
License
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
id SANBUENAV2_7328ffcfcc49cca5567082fdd6c4f1d0
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/12210
network_acronym_str SANBUENAV2
network_name_str Repositorio USB
repository_id_str
dc.title.eng.fl_str_mv Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
title Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
spellingShingle Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
400 - Lenguas
Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés
Literary in english - comparative analysis
Literatura inglesa - análisis comparativo
Traducción e interpretación - investigación - metodología
Translation
Translation techniques
Comparative analysis
Literature
Adaptation of literary works
Historical context
title_short Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
title_full Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
title_fullStr Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
title_full_unstemmed Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
title_sort Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
dc.creator.fl_str_mv Mendoza Miranda, Dayana Andrea
Corpas Florián, Cindy Fedra
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Padilla Stand, Maria Fernanda
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Mendoza Miranda, Dayana Andrea
Corpas Florián, Cindy Fedra
dc.subject.ddc.none.fl_str_mv 400 - Lenguas
topic 400 - Lenguas
Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés
Literary in english - comparative analysis
Literatura inglesa - análisis comparativo
Traducción e interpretación - investigación - metodología
Translation
Translation techniques
Comparative analysis
Literature
Adaptation of literary works
Historical context
dc.subject.other.none.fl_str_mv Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés
Literary in english - comparative analysis
Literatura inglesa - análisis comparativo
Traducción e interpretación - investigación - metodología
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv Translation
Translation techniques
Comparative analysis
Literature
Adaptation of literary works
Historical context
description The objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. First, to carry out the research we worked with the English novel Pride and Prejudice by Jane Austen, along with the translation of the book in Spanish, which both were read together in favour of identifying the translation differences between them. As a result, the researchers were able to find the factors where most of the translation differences were found between the English novel and its Spanish translation. The reading of the book, and its translation allowed us to determine that the majority of the translation differences were in the main characters, the vocabulary, and the setting. Consequently, the analysis of the translation differences that were found between Pride and Prejudice and Orgullo y Prejuicio allowed us to explain why these differences were generated when the English work was translated into Spanish. In the same way, the analysis illustrated why these differences were generated between the original version of the text and its translation. To conclude, this research allowed us to explain that if a translator wants to translate a literary English work into Spanish, then the translator must choose carefully which elements have the most influence on the work, and how they will adapt these elements into the target language of the translation.
publishDate 2022
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2022-01-03
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-08-25T21:52:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-08-25T21:52:24Z
dc.type.spa.fl_str_mv Trabajo de grado - Pregrado
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
status_str acceptedVersion
dc.identifier.citation.none.fl_str_mv Mendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena.
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad de San Buenaventura
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10819/12210
identifier_str_mv Mendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena.
instname:Universidad de San Buenaventura
reponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura
repourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/
url https://hdl.handle.net/10819/12210
dc.language.iso.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.references.none.fl_str_mv Allen, S. (2016). What Is a Protagonist? Grammarly. https://www.grammarly.com/blog/protagonist/
Arbain, A. (2016). An analysis of the plot of Jane Austen’s novel "Pride and Prejudice” LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 13(1), 127. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20
Artar, P. & Universitat Rovira I Virgili. (2017). The role of translation in foreign-language teaching. Intercultural Studies Group. Retrieved from https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/461885/TESI.pdf
Arbain, A. (2016). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20
American Heritage Dictionary of the English Language. (2011). Source language. En Thefreedictionary. https://www.thefreedictionary.com/source+language
Austen, J., & Ros, A. L. (1995). Orgullo y prejuicio. Spain: Euroliber S.A. ISBN: 84 – 402 –1064 – 7.
Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. England: Whitehall. Retrieved from http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/joy/Pride.pdf
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st Printing ed.). Routledge. https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_Mona_Baker
Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (Vol. 228). Yale University Press. https://books.google.com.co/books/about/The_Poetics_of_Translation.html?id=Yyh8jsDILiYC&redir_esc=y
Bassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial Translation. Retrieved from https://books.google.com.co/books/about/Post_colonial_Translation.html?id=iysT4MX9C4IC&redir_esc=y#:%7E:text=Theory%20and%20Practice-,Susan%20Bassnett%20Editor),colonial%20theory%20and%20translation%20studies.
Bolaños, S. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma y Función, (15). ISSN: 0120-338X. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21901504
Bricki, N., & Green, J. (2007). A Guide to Using Qualitative Research Methodology. Research Unit, London School of Hygiene and Tropical Medicine. https://www.alnap.org/system/files/content/resource/files/main/qualitative-research methodology.pdf
Brunette, L. (2000). “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6.2, p. 169- 182.Cappelle, B., & House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press. 2011, pp.310-314. halshs-00668979. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00668979/document
Cardwell, S. (2018). Pause, rewind, replay Adaptation, intertextuality and (re)defining adaptation studies. In The Routledge Companion to Adaptation (1st ed., p. 7). https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315690254-3/pause-rewind replay-sarah-cardwell
Casillas Castañeda, A. A. (2005). Técnicas de lectura y redacción de textos. San Luis Potosí, México. https://jlsoberanisg.files.wordpress.com/2015/09/a-tecnicas-de-lectura-y redaccion-de-textos.pdf
Coffey, B. I., Davies, C., Hawley-Sibbett, R., Falk, M., Greig, E., & Kiek, M. (2020). XII Literature 1780–1830: The Romantic Period. The Year’s Work in English Studies, 99(1), 609–709. https://doi.org/10.1093/ywes/maaa012
Dutta, H. (2009). Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 5(1), 60. https://doi.org/10.1177/117718010900500105
Eadaroos, T. A. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1), 783–785. https://doi.org/10.21275/v5i1.8011601
Esser, F., & Vliegenthart, R. (2017). Comparative Research Methods. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 2. https://doi.org/10.1002/9781118901731.iecrm0035
Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome Publishing. https://www.researchgate.net/publication/307751110_Fawcett_Peter_Translation_and_Language_Linguistic_Theories_Explained
Forward, S. (2014). The Romantics. The British Library. https://www.bl.uk/romantics-and victorians/articles/the-romantics
Fuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta, 53(3), 667–678. https://doi.org/10.7202/019246ar
Francesconi, A. (2004). ¿Qué traducción?: Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/%C2%BFQu%C3%A9-traducci%C3%B3n%3A Los-m%C3%A9todos-de-traducci%C3%B3n-en-el Francesconi/2f686605c449200b613dd0ecfb209768dd1e7013
García Cruz, S., Rojas León, P. R., & Gordillo Fuentes, J. E. (2018). Análisis de las Técnicas de Traducción y las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (El Principito). Perspectivas Docentes, pagina 48 - 49. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6736110.pdf
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Edición 5. Editor Cátedra. https://books.google.com.co/books/about/Traducci%C3%B3n_y_traductolog%C3%ADa.html?id=gDhkuA5BJrkC&redir_esc=y
Jünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies. https://doi.org/10.1177/1750698020988766
Katan, D. (2015). Translating the “literary” in literary translation in practice. Lingue e Linguaggi, 25. https://www.researchgate.net/publication/307689883_Translating_the_literary_in_literary_translation_in_practice
Lauscher, S. (2000). “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?” The Translator. 6.2., p.149-168.
Lyons, A. (2015). What are source and target languages? Arline Lyons Translation. https://arlinelyons.com/2015/05/what-are-source-and-target-languages/
Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4). https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746
Merriam-Webster. (2021). Source language. En Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/source%20language
Molina, L., & Hurtado, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 500. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1976). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.1017/s0261444800002913
Nykyri, S. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Åbo akademis förlag. https://core.ac.uk/download/pdf/39937816.pdf
Ospina, S. (2004). Qualitative Research. Encyclopedia of Leadership (p. 4). SAGE Publications. https://ualr.edu/interdisciplinary/files/2010/03/Qualitative_Research.pdf
Parkinson de Saz, S. (2013). Teoría y técnicas de la traducción. Centro virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdf
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Pinilla, J. A. S. (2017). ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores? Revista Conexão Letras, 12(17), 141. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623
Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Segunda edición, revisada y corregida. Intercultural Studies Group., 13–16. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida
Rabadán, R. (2015). Con orden y concierto: la censura franquista y las traducciones inglés español 1939-1985. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4681
Ragin, C. (1987). The comparative method: Moving beyond qualitative and quantitative strategies. University of California Press. https://www.academia.edu/1798846/The_comparative_method_Moving_beyond_qualitative_and_quantitative_strategies
Ragin, C., & Rubinson, C. (2009). The Distinctiveness of Comparative Research. En The SAGE Handbook of Comparative Politics (p. 14). SAGE Publications Ltd. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1090.8485&rep=rep1&type=pdf
Sainero, S. R. (2008, octubre 16). Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. https://books.google.com.co/books?id=TQL pY9YLKwC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false
Sanchéz, T. M. (2009). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. https://books.google.com.co/books/about/The_Problems_of_Literary_Translation.html?id=-nMLAQAAMAAJ&redir_es
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne, collection “Traductologie 1”. Paris. Didier Erudition. LInformation Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 44-47. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1985_num_25_1_2204_t1_0044_0000_4
Sotomayor, M. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación ISSN 0034-8082. Pags. 217-238. https://www.researchgate.net/publication/28161121_Literatura_sociedad_educacion_las_adaptaciones_literarias
Spectrum translation. (2017). The Target Language. https://www.spectrumtranslation.com/the target-language/
Torregrosa Galera, Á. & Universidad de Almería. (2016). El papel de la traducción en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Máster En Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria. http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/6062/10509_TORREGROSA_ANGELA _TFM.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Amsterdam University Press. ISBN: 978-0878401673 https://books.google.co.cr/books?id=AvlxrH3vUNQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
Wakana, M. H. (2018). Host–Guest Relationships in Austen’s Pride and Prejudice. Performing Intimacies with Hawthorne, Austen, Wharton, and George Eliot, 33–71. https://doi.org/10.1007/978-3-319-93991-9_3
Xiaoping, Y. (2010). Thematic analysis of pride and prejudice based on character. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 1. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.678-681
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.extent.none.fl_str_mv 67 páginas
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de San Buenaventura
dc.publisher.branch.spa.fl_str_mv Cartagena
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales
dc.publisher.place.none.fl_str_mv Cartagena
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés
institution Universidad de San Buenaventura
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/e76a2649-0dd1-408f-b2e0-860239539bd8/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8cb5be23-c20c-4379-94ad-2a856c6efbd5/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a53df2d3-431e-4bd7-bdd5-466d04a92e98/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/169f785b-1ca8-4a7e-87d0-fa8115408e49/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/05e0e381-2105-4f14-a164-8230cac749d0/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a93ff11e-c522-4585-8029-b3546e0af81a/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c31256ca-a9f0-4ab0-95bf-9135c7362f86/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/537a7bf8-c5d5-4038-a2e5-a358d6ab1290/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/ed54f108-2cbb-4671-920b-c7f3bdc71ebf/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/b070eae3-5722-4453-ad05-4d5e76c37f1e/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/57769e51-1783-4288-af0d-7aec918b8757/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/46a4eb83-7c5e-404b-8b65-563a559ed403/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c9a8f345-2666-47ec-90dc-287c03d1334a/download
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8ecbc464-58a4-4d6e-8adb-44ceb994e625/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 99794620c35f15b83784edb9eff005a1
1b8f3de3db514e99fd843764d3263a5e
c46c4c3cb05666b2dc780c160d3e5c24
e5277af07882d3d989fc083394aa0ae3
3b6ce8e9e36c89875e8cf39962fe8920
ce8fd7f912f132cbeb263b9ddc893467
1f95c090aa2ccb4a86244142b1575343
dc42e765e0c584532e837d92620e5c0b
ef428d628f0d63170cb1b23f7de0b006
da723ccf68ef9ccce12a92274f624ea6
ce08b97bc8052d83e44b0a1ad6c79c9a
3c4f80806cce1acca20d74cb0196f5c5
9de16a959fd0a0697bbc225170366c7b
cfe941ef908c87963b938f3e066a5af1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura Colombia
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1812932433490739200
spelling Padilla Stand, Maria Fernandaa7aca8b8-feee-48ae-8cb2-ce67812f29ec-1Mendoza Miranda, Dayana Andrea430a7fe2-8d1e-4897-971e-9190eb6e6978-1Corpas Florián, Cindy Fedra4d5830a3-e8d6-47d1-9560-dda2ef6f36b5-12023-08-25T21:52:24Z2023-08-25T21:52:24Z2022-01-03The objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. First, to carry out the research we worked with the English novel Pride and Prejudice by Jane Austen, along with the translation of the book in Spanish, which both were read together in favour of identifying the translation differences between them. As a result, the researchers were able to find the factors where most of the translation differences were found between the English novel and its Spanish translation. The reading of the book, and its translation allowed us to determine that the majority of the translation differences were in the main characters, the vocabulary, and the setting. Consequently, the analysis of the translation differences that were found between Pride and Prejudice and Orgullo y Prejuicio allowed us to explain why these differences were generated when the English work was translated into Spanish. In the same way, the analysis illustrated why these differences were generated between the original version of the text and its translation. To conclude, this research allowed us to explain that if a translator wants to translate a literary English work into Spanish, then the translator must choose carefully which elements have the most influence on the work, and how they will adapt these elements into the target language of the translation.PregradoLicenciado en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés67 páginasapplication/pdfMendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena.instname:Universidad de San Buenaventurareponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventurarepourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/https://hdl.handle.net/10819/12210engUniversidad de San BuenaventuraCartagenaFacultad de Educación, Ciencias Humanas y SocialesCartagenaLicenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y FrancésAllen, S. (2016). What Is a Protagonist? Grammarly. https://www.grammarly.com/blog/protagonist/Arbain, A. (2016). An analysis of the plot of Jane Austen’s novel "Pride and Prejudice” LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 13(1), 127. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20Artar, P. & Universitat Rovira I Virgili. (2017). The role of translation in foreign-language teaching. Intercultural Studies Group. Retrieved from https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/461885/TESI.pdfArbain, A. (2016). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20American Heritage Dictionary of the English Language. (2011). Source language. En Thefreedictionary. https://www.thefreedictionary.com/source+languageAusten, J., & Ros, A. L. (1995). Orgullo y prejuicio. Spain: Euroliber S.A. ISBN: 84 – 402 –1064 – 7.Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. England: Whitehall. Retrieved from http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/joy/Pride.pdfBaker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st Printing ed.). Routledge. https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_Mona_BakerBarnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (Vol. 228). Yale University Press. https://books.google.com.co/books/about/The_Poetics_of_Translation.html?id=Yyh8jsDILiYC&redir_esc=yBassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial Translation. Retrieved from https://books.google.com.co/books/about/Post_colonial_Translation.html?id=iysT4MX9C4IC&redir_esc=y#:%7E:text=Theory%20and%20Practice-,Susan%20Bassnett%20Editor),colonial%20theory%20and%20translation%20studies.Bolaños, S. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma y Función, (15). ISSN: 0120-338X. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21901504Bricki, N., & Green, J. (2007). A Guide to Using Qualitative Research Methodology. Research Unit, London School of Hygiene and Tropical Medicine. https://www.alnap.org/system/files/content/resource/files/main/qualitative-research methodology.pdfBrunette, L. (2000). “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6.2, p. 169- 182.Cappelle, B., & House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press. 2011, pp.310-314. halshs-00668979. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00668979/documentCardwell, S. (2018). Pause, rewind, replay Adaptation, intertextuality and (re)defining adaptation studies. In The Routledge Companion to Adaptation (1st ed., p. 7). https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315690254-3/pause-rewind replay-sarah-cardwellCasillas Castañeda, A. A. (2005). Técnicas de lectura y redacción de textos. San Luis Potosí, México. https://jlsoberanisg.files.wordpress.com/2015/09/a-tecnicas-de-lectura-y redaccion-de-textos.pdfCoffey, B. I., Davies, C., Hawley-Sibbett, R., Falk, M., Greig, E., & Kiek, M. (2020). XII Literature 1780–1830: The Romantic Period. The Year’s Work in English Studies, 99(1), 609–709. https://doi.org/10.1093/ywes/maaa012Dutta, H. (2009). Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 5(1), 60. https://doi.org/10.1177/117718010900500105Eadaroos, T. A. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1), 783–785. https://doi.org/10.21275/v5i1.8011601Esser, F., & Vliegenthart, R. (2017). Comparative Research Methods. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 2. https://doi.org/10.1002/9781118901731.iecrm0035Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome Publishing. https://www.researchgate.net/publication/307751110_Fawcett_Peter_Translation_and_Language_Linguistic_Theories_ExplainedForward, S. (2014). The Romantics. The British Library. https://www.bl.uk/romantics-and victorians/articles/the-romanticsFuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta, 53(3), 667–678. https://doi.org/10.7202/019246arFrancesconi, A. (2004). ¿Qué traducción?: Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/%C2%BFQu%C3%A9-traducci%C3%B3n%3A Los-m%C3%A9todos-de-traducci%C3%B3n-en-el Francesconi/2f686605c449200b613dd0ecfb209768dd1e7013García Cruz, S., Rojas León, P. R., & Gordillo Fuentes, J. E. (2018). Análisis de las Técnicas de Traducción y las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (El Principito). Perspectivas Docentes, pagina 48 - 49. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6736110.pdfHurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Edición 5. Editor Cátedra. https://books.google.com.co/books/about/Traducci%C3%B3n_y_traductolog%C3%ADa.html?id=gDhkuA5BJrkC&redir_esc=yJünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies. https://doi.org/10.1177/1750698020988766Katan, D. (2015). Translating the “literary” in literary translation in practice. Lingue e Linguaggi, 25. https://www.researchgate.net/publication/307689883_Translating_the_literary_in_literary_translation_in_practiceLauscher, S. (2000). “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?” The Translator. 6.2., p.149-168.Lyons, A. (2015). What are source and target languages? Arline Lyons Translation. https://arlinelyons.com/2015/05/what-are-source-and-target-languages/Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4). https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746Merriam-Webster. (2021). Source language. En Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/source%20languageMolina, L., & Hurtado, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 500. https://doi.org/10.7202/008033arNewmark, P. (1976). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.1017/s0261444800002913Nykyri, S. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Åbo akademis förlag. https://core.ac.uk/download/pdf/39937816.pdfOspina, S. (2004). Qualitative Research. Encyclopedia of Leadership (p. 4). SAGE Publications. https://ualr.edu/interdisciplinary/files/2010/03/Qualitative_Research.pdfParkinson de Saz, S. (2013). Teoría y técnicas de la traducción. Centro virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdfPanou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6Pinilla, J. A. S. (2017). ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores? Revista Conexão Letras, 12(17), 141. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Segunda edición, revisada y corregida. Intercultural Studies Group., 13–16. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregidaRabadán, R. (2015). Con orden y concierto: la censura franquista y las traducciones inglés español 1939-1985. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4681Ragin, C. (1987). The comparative method: Moving beyond qualitative and quantitative strategies. University of California Press. https://www.academia.edu/1798846/The_comparative_method_Moving_beyond_qualitative_and_quantitative_strategiesRagin, C., & Rubinson, C. (2009). The Distinctiveness of Comparative Research. En The SAGE Handbook of Comparative Politics (p. 14). SAGE Publications Ltd. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1090.8485&rep=rep1&type=pdfSainero, S. R. (2008, octubre 16). Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. https://books.google.com.co/books?id=TQL pY9YLKwC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=falseSanchéz, T. M. (2009). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. https://books.google.com.co/books/about/The_Problems_of_Literary_Translation.html?id=-nMLAQAAMAAJ&redir_esSeleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne, collection “Traductologie 1”. Paris. Didier Erudition. LInformation Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 44-47. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1985_num_25_1_2204_t1_0044_0000_4Sotomayor, M. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación ISSN 0034-8082. Pags. 217-238. https://www.researchgate.net/publication/28161121_Literatura_sociedad_educacion_las_adaptaciones_literariasSpectrum translation. (2017). The Target Language. https://www.spectrumtranslation.com/the target-language/Torregrosa Galera, Á. & Universidad de Almería. (2016). El papel de la traducción en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Máster En Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria. http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/6062/10509_TORREGROSA_ANGELA _TFM.pdf?sequence=1&isAllowed=yVázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Amsterdam University Press. ISBN: 978-0878401673 https://books.google.co.cr/books?id=AvlxrH3vUNQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=falseWakana, M. H. (2018). Host–Guest Relationships in Austen’s Pride and Prejudice. Performing Intimacies with Hawthorne, Austen, Wharton, and George Eliot, 33–71. https://doi.org/10.1007/978-3-319-93991-9_3Xiaoping, Y. (2010). Thematic analysis of pride and prejudice based on character. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 1. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.678-681info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/400 - LenguasTesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francésLiterary in english - comparative analysisLiteratura inglesa - análisis comparativoTraducción e interpretación - investigación - metodologíaTranslationTranslation techniquesComparative analysisLiteratureAdaptation of literary worksHistorical contextComparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y PrejuicioTrabajo de grado - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fTextinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://purl.org/redcol/resource_type/TPinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionComunidad Científica y AcadémicaPublicationORIGINALComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf560905https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/e76a2649-0dd1-408f-b2e0-860239539bd8/download99794620c35f15b83784edb9eff005a1MD51Cesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfCesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf121016https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8cb5be23-c20c-4379-94ad-2a856c6efbd5/download1b8f3de3db514e99fd843764d3263a5eMD52Cesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfCesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf110505https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a53df2d3-431e-4bd7-bdd5-466d04a92e98/downloadc46c4c3cb05666b2dc780c160d3e5c24MD53Formato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdfFormato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdfapplication/pdf247979https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/169f785b-1ca8-4a7e-87d0-fa8115408e49/downloade5277af07882d3d989fc083394aa0ae3MD54CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8899https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/05e0e381-2105-4f14-a164-8230cac749d0/download3b6ce8e9e36c89875e8cf39962fe8920MD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82079https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/a93ff11e-c522-4585-8029-b3546e0af81a/downloadce8fd7f912f132cbeb263b9ddc893467MD56TEXTComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain100592https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c31256ca-a9f0-4ab0-95bf-9135c7362f86/download1f95c090aa2ccb4a86244142b1575343MD57Cesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtCesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain3328https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/537a7bf8-c5d5-4038-a2e5-a358d6ab1290/downloaddc42e765e0c584532e837d92620e5c0bMD59Cesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtCesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain3327https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/ed54f108-2cbb-4671-920b-c7f3bdc71ebf/downloadef428d628f0d63170cb1b23f7de0b006MD511Formato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtFormato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.txtExtracted texttext/plain8455https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/b070eae3-5722-4453-ad05-4d5e76c37f1e/downloadda723ccf68ef9ccce12a92274f624ea6MD513THUMBNAILComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgComparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6290https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/57769e51-1783-4288-af0d-7aec918b8757/downloadce08b97bc8052d83e44b0a1ad6c79c9aMD58Cesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgCesión Derecho2_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13249https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/46a4eb83-7c5e-404b-8b65-563a559ed403/download3c4f80806cce1acca20d74cb0196f5c5MD510Cesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgCesión Derechos1_Comparative analysis of the main_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13416https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/c9a8f345-2666-47ec-90dc-287c03d1334a/download9de16a959fd0a0697bbc225170366c7bMD512Formato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgFormato_Autorizacion_Comparative analysis_ Dayana Mendoza M_2022.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15467https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/8ecbc464-58a4-4d6e-8adb-44ceb994e625/downloadcfe941ef908c87963b938f3e066a5af1MD51410819/12210oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/122102023-08-26 04:01:41.126http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttps://bibliotecadigital.usb.edu.coRepositorio Institucional Universidad de San Buenaventura Colombiabdigital@metabiblioteca.comPGNlbnRlcj4KPGgzPlJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5JVkVSU0lEQUQgREUgU0FOIEJVRU5BVkVOVFVSQSAtIENPTE9NQklBPC9oMz4KPHA+ClTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWw8L3A+PC9jZW50ZXI+CjxQIEFMSUdOPWNlbnRlcj4KUG9yIG1lZGlvIGRlIGVzdGUgZm9ybWF0byBtYW5pZmllc3RvIG1pIHZvbHVudGFkIGRlIEFVVE9SSVpBUiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFNhbiBCdWVuYXZlbnR1cmEsIFNlZGUgQm9nb3TDoSB5IDxCUj5TZWNjaW9uYWxlcyBNZWRlbGzDrW4sIENhbGkgeSBDYXJ0YWdlbmEsIGxhIGRpZnVzacOzbiBlbiB0ZXh0byBjb21wbGV0byBkZSBtYW5lcmEgZ3JhdHVpdGEgeSBwb3IgdGllbXBvIGluZGVmaW5pZG8gZW4gZWw8QlI+IFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FuIEJ1ZW5hdmVudHVyYSwgZWwgZG9jdW1lbnRvIGFjYWTDqW1pY28gLSBpbnZlc3RpZ2F0aXZvIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSA8QlI+YXV0b3JpemFjacOzbiwgY29uIGZpbmVzIGVzdHJpY3RhbWVudGUgZWR1Y2F0aXZvcywgY2llbnTDrcKtZmljb3MgeSBjdWx0dXJhbGVzLCBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGVzdGFibGVjaWRvcyBlbiBsYSBMZXkgMjMgZGUgPEJSPiAxOTgyLCBMZXkgNDQgZGUgMTk5MywgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5MywgRGVjcmV0byA0NjAgZGUgMTk5NSB5IGRlbcOhcyBub3JtYXMgZ2VuZXJhbGVzIHNvYnJlIGRlcmVjaG9zPEJSPiBkZSBhdXRvci4gPEJSPiAKIApDb21vIGF1dG9yIG1hbmlmaWVzdG8gcXVlIGVsIHByZXNlbnRlIGRvY3VtZW50byBhY2Fkw6ltaWNvIC0gaW52ZXN0aWdhdGl2byBlcyBvcmlnaW5hbCB5IHNlIHJlYWxpesOzIHNpbiB2aW9sYXIgbyA8QlI+IHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50bywgbGEgb2JyYSBlcyBkZSBtaSBleGNsdXNpdmEgYXV0b3LDrcKtYSB5IHBvc2VvIGxhIHRpdHVsYXJpZGFkIDxCUj4gc29icmUgbGEgbWlzbWEuIExhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFNhbiBCdWVuYXZlbnR1cmEgbm8gc2Vyw6EgcmVzcG9uc2FibGUgZGUgbmluZ3VuYSB1dGlsaXphY2nDs24gaW5kZWJpZGEgZGVsIGRvY3VtZW50byA8QlI+cG9yIHBhcnRlIGRlIHRlcmNlcm9zIHkgc2Vyw6EgZXhjbHVzaXZhbWVudGUgbWkgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGF0ZW5kZXIgcGVyc29uYWxtZW50ZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIHF1ZSBwdWVkYTxCUj4gcHJlc2VudGFyc2UgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZC4gPEJSPgogCkF1dG9yaXpvIGFsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FuIEJ1ZW5hdmVudHVyYSBjb252ZXJ0aXIgZWwgZG9jdW1lbnRvIGFsIGZvcm1hdG8gcXVlIDxCUj5yZXF1aWVyYSAoaW1wcmVzbywgZGlnaXRhbCwgZWxlY3Ryw7NuaWNvIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8gY29ub2NpZG8gbyBwb3IgY29ub2NlcikgbyBjb24gZmluZXMgZGU8QlI+IHByZXNlcnZhY2nDs24gZGlnaXRhbC4gPEJSPgogCkVzdGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBubyBpbXBsaWNhIHJlbnVuY2lhIGEgbGEgZmFjdWx0YWQgcXVlIHRlbmdvIGRlIHB1YmxpY2FyIHBvc3Rlcmlvcm1lbnRlIGxhIG9icmEsIGVuIGZvcm1hIHRvdGFsIG8gPEJSPnBhcmNpYWwsIHBvciBsbyBjdWFsIHBvZHLDqSwgZGFuZG8gYXZpc28gcG9yIGVzY3JpdG8gY29uIG5vIG1lbm9zIGRlIHVuIG1lcyBkZSBhbnRlbGFjacOzbiwgc29saWNpdGFyIHF1ZSBlbCA8QlI+ZG9jdW1lbnRvIGRlamUgZGUgZXN0YXIgZGlzcG9uaWJsZSBwYXJhIGVsIHDDumJsaWNvIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FuIEJ1ZW5hdmVudHVyYSwgPEJSPiBhc8Otwq0gbWlzbW8sIGN1YW5kbyBzZSByZXF1aWVyYSBwb3IgcmF6b25lcyBsZWdhbGVzIHkvbyByZWdsYXMgZGVsIGVkaXRvciBkZSB1bmEgcmV2aXN0YS4gPEJSPjwvUD4K