La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia
N.A.
- Autores:
-
Pérez Pérez, Carlos Mario
Quiroz Herrera, Gabriel
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Universidad de San Buenaventura
- Repositorio:
- Repositorio USB
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/22287
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/10819/22287
https://doi.org/10.21500/23825014.6954
- Palabra clave:
- N.A.
- Rights
- openAccess
- License
- Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo - 2024
id |
SANBUENAV2_1c3575ed1b433bf7adf5dbe41f002141 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/22287 |
network_acronym_str |
SANBUENAV2 |
network_name_str |
Repositorio USB |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
dc.title.translated.spa.fl_str_mv |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
title |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
spellingShingle |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia N.A. |
title_short |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
title_full |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
title_fullStr |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
title_full_unstemmed |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
title_sort |
La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia |
dc.creator.fl_str_mv |
Pérez Pérez, Carlos Mario Quiroz Herrera, Gabriel |
dc.contributor.author.eng.fl_str_mv |
Pérez Pérez, Carlos Mario Quiroz Herrera, Gabriel |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
N.A. |
topic |
N.A. |
description |
N.A. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-30T00:00:00Z 2024-09-06T20:28:10Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-30T00:00:00Z 2024-09-06T20:28:10Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2023-12-30 |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.local.eng.fl_str_mv |
Journal article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.21500/23825014.6954 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2382-5014 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10819/22287 |
dc.identifier.url.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21500/23825014.6954 |
identifier_str_mv |
10.21500/23825014.6954 2382-5014 |
url |
https://hdl.handle.net/10819/22287 https://doi.org/10.21500/23825014.6954 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv |
https://revistas.usb.edu.co/index.php/Cooperacion/article/download/6954/5312 https://revistas.usb.edu.co/index.php/Cooperacion/article/download/6954/5313 |
dc.relation.citationedition.eng.fl_str_mv |
Núm. 2 , Año 2023 : Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo |
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv |
9 |
dc.relation.citationissue.eng.fl_str_mv |
2 |
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv |
4 |
dc.relation.citationvolume.eng.fl_str_mv |
10 |
dc.relation.ispartofjournal.eng.fl_str_mv |
Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Referencias Aston, G. (1995). Corpora in Language Pedagogy: matching theory and practice. En C. Guy & B. Seidlhofer. (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics (pp. 257-270). Oxford University Press. Aston, G. (2000). Learning English with the British National Corpus. En P. Battaner & C. López. (Eds.), VI Jornadas de corpus lingüístics: corpus lingüístics i ensenyament de lenguas (pp. 25-40). Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243. Baker, M. (1998). Translation studies. En M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 277-280). Routledge. Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International journal of corpus linguistics, 4(2), 281-298. Barnbrook, G. (1996). Language and Computers: A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh Univeristy Press. Campo, A., Martínez, M., Polo, N., de Yzaguirre, L., Tebé, C., & Cabré, M. T. (2002). La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguages de especialidad. En L. Iglesias, S. Doval & M. Gómez. (Eds.), Studies in contrastive linguistics.: proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, October, 2001 (pp. 71-82). Universidad de Santiago de Compostela. Crystal, D. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford University Press. De Jacobi, C. (2002). Computadores, corpora y la enseñanza de español en cursos de letras. Anuario brasileño de estudios hispánicos, (12), 29-44. De Yzaguirre, L. (1996). Ingeniería lingüística y terminología. Terminómetro, Monográfico: La terminología en España, 69-71. Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Psychology Press. Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge. Flowerdew, J. (2017). Corpus-based approaches to language description for specialized academic writing. Language Teaching, 50(1), 90-106. Flowerdew, J. (2009). Applying corpus linguistics to pedagogy: A critical evaluation. International journal of corpus linguistics, 14(3), 393-417. Gerbig, A. (2008). Language, people, numbers: Corpus linguistics and society. Rodopi. Hunston, S., & Francis. G. (2000). Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. John Benjamins Publishing Company. Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. En C. Huo, L. Jiao & W. Wang. (Eds.), An Empirical Study of Corpus Application in the Teaching of English Writing (pp. 1-16). Creative Education. Johns, T. (2002). Data-driven learning: The perpetual challenge. En B. Kettemann & G. Marko. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 105-117). Brill. Johns, T., Hsingchin, L., & Lixun, W. (2008). Integrating corpus-based CALL programs in teaching English through children's literature. Computer Assisted Language Learning, 21(5), 483-506. Kenny, D. (1998). Corpora in translation studies. En M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 50-53). Routledge. King, M. (1997). Evaluating translation. En C. Hauenschild & S. Heizmann. (Eds.), Machine translation and translation theory (pp. 251-263). Mouton de Gruyter. Larsson, T., Egbert, J., & Biber, D. (2022). On the Status of Statistical Reporting Versus Linguistic Description in Corpus Linguistics: A Ten-year Perspective. Corpora, 17(1), 137-157. Lewis, M. (1997). Pedagogical implications of the lexical approach. En J. Coady & T. Huckin. (Eds.), Second language vocabulary acquisition: A rationale for pedagogy (pp. 255-270). Cambridge University Press. McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh University Press. McEnery, T., & Wilson, A. (2000). Linguistic Córpora and Language Teaching: Corpus Based Help for Teaching Grammar. En P. Battaner & C. López (eds.), VI Jornadas de corpus lingüístics: corpus lingüístics i ensenyament de lenguas (pp. 65-77). Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Mindt, D. (1997). Complementary distribution, gradience and overlap in corpora and in ELT: Analysing and teaching the progressive. Language and Computers, 19, 227-238. Mindt, D. (2002). A corpus-based grammar for ELT. En B. Kettemann & G. Marko. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 91-104). Brill. Pérez-Pérez, C. M. (2023). El término en español: hacia una ampliación del concepto a partir de su caracterización lingüística en cinco áreas de especialidad [Tesis Doctoral, Universidad de Antioquia]. Quiroz, G. (2007). Preparación y procesamiento de un corpus para la creación de materiales en la clase de español para propósitos específicos. En M. González & M. Valmaseda (Coords.), Actas del X Congreso Brasileño de Profesores de Español (pp. 131-150). Embajada de España en Brasil – Consejería de Educación. Quiroz, G., Burgos, D., & Zuluaga, F. (2024). Terminología del español: el término. Routledge. Quiroz, G., Pérez-Pérez, C. M., & Vásquez, D. (2024). Metodología para un proyecto terminológico basado en corpus. En G. Quiroz, D. Burgos & F. Zuluaga (Eds.), Terminología del español: el término. Routledge. Stubbs, M. (1994). Grammar, text, and ideology: computer-assisted methods in the linguistics of representation. Applied linguistics, 15(2), 201-223. Vásquez, D. (En prensa). Caracterización lingüística de las unidades terminológicas para determinar niveles de especialización textual [Tesis Doctoral, Universidad de Antioquia]. Recursos lexicográficos Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2000). Longman grammar of spoken and written English. Longman. Fernández, F. (2003). Lema. Diccionario de la Lengua Española. Vox. Rundell, M. (2005). Macmillan English Dictionary for Advance Learners of American English. Palgrave Macmillan. Stevenson, A. (2010). Oxford Dictionary of English. Oxford University Press. Vox. (2004). Diccionario de Uso del Español de América y España. McGraw-Hill. |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo - 2024 |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
rights_invalid_str_mv |
Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo - 2024 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf text/html |
dc.publisher.eng.fl_str_mv |
Universidad de San Buenaventura |
dc.source.spa.fl_str_mv |
https://revistas.usb.edu.co/index.php/Cooperacion/article/view/6954 |
institution |
Universidad de San Buenaventura |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/d376bb98-94aa-401f-8009-695982b46dff/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1a1994c4fde6c35286359b779f30cfc7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1812932463972843520 |
spelling |
Pérez Pérez, Carlos Mariob4d947fd-168e-4c82-8d8b-1b169a277e77Quiroz Herrera, Gabriel101171b6-8842-404a-8309-ba8fa53dd5192023-12-30T00:00:00Z2024-09-06T20:28:10Z2023-12-30T00:00:00Z2024-09-06T20:28:10Z2023-12-30N.A.N.Aapplication/pdftext/html10.21500/23825014.69542382-5014https://hdl.handle.net/10819/22287https://doi.org/10.21500/23825014.6954spaUniversidad de San Buenaventurahttps://revistas.usb.edu.co/index.php/Cooperacion/article/download/6954/5312https://revistas.usb.edu.co/index.php/Cooperacion/article/download/6954/5313Núm. 2 , Año 2023 : Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo92410Revista Internacional de Cooperación y DesarrolloReferencias Aston, G. (1995). Corpora in Language Pedagogy: matching theory and practice. En C. Guy & B. Seidlhofer. (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics (pp. 257-270). Oxford University Press. Aston, G. (2000). Learning English with the British National Corpus. En P. Battaner & C. López. (Eds.), VI Jornadas de corpus lingüístics: corpus lingüístics i ensenyament de lenguas (pp. 25-40). Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243. Baker, M. (1998). Translation studies. En M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 277-280). Routledge. Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International journal of corpus linguistics, 4(2), 281-298. Barnbrook, G. (1996). Language and Computers: A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh Univeristy Press. Campo, A., Martínez, M., Polo, N., de Yzaguirre, L., Tebé, C., & Cabré, M. T. (2002). La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguages de especialidad. En L. Iglesias, S. Doval & M. Gómez. (Eds.), Studies in contrastive linguistics.: proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, October, 2001 (pp. 71-82). Universidad de Santiago de Compostela. Crystal, D. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford University Press. De Jacobi, C. (2002). Computadores, corpora y la enseñanza de español en cursos de letras. Anuario brasileño de estudios hispánicos, (12), 29-44. De Yzaguirre, L. (1996). Ingeniería lingüística y terminología. Terminómetro, Monográfico: La terminología en España, 69-71. Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Psychology Press. Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge. Flowerdew, J. (2017). Corpus-based approaches to language description for specialized academic writing. Language Teaching, 50(1), 90-106. Flowerdew, J. (2009). Applying corpus linguistics to pedagogy: A critical evaluation. International journal of corpus linguistics, 14(3), 393-417. Gerbig, A. (2008). Language, people, numbers: Corpus linguistics and society. Rodopi. Hunston, S., & Francis. G. (2000). Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. John Benjamins Publishing Company. Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. En C. Huo, L. Jiao & W. Wang. (Eds.), An Empirical Study of Corpus Application in the Teaching of English Writing (pp. 1-16). Creative Education. Johns, T. (2002). Data-driven learning: The perpetual challenge. En B. Kettemann & G. Marko. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 105-117). Brill. Johns, T., Hsingchin, L., & Lixun, W. (2008). Integrating corpus-based CALL programs in teaching English through children's literature. Computer Assisted Language Learning, 21(5), 483-506. Kenny, D. (1998). Corpora in translation studies. En M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 50-53). Routledge. King, M. (1997). Evaluating translation. En C. Hauenschild & S. Heizmann. (Eds.), Machine translation and translation theory (pp. 251-263). Mouton de Gruyter. Larsson, T., Egbert, J., & Biber, D. (2022). On the Status of Statistical Reporting Versus Linguistic Description in Corpus Linguistics: A Ten-year Perspective. Corpora, 17(1), 137-157. Lewis, M. (1997). Pedagogical implications of the lexical approach. En J. Coady & T. Huckin. (Eds.), Second language vocabulary acquisition: A rationale for pedagogy (pp. 255-270). Cambridge University Press. McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh University Press. McEnery, T., & Wilson, A. (2000). Linguistic Córpora and Language Teaching: Corpus Based Help for Teaching Grammar. En P. Battaner & C. López (eds.), VI Jornadas de corpus lingüístics: corpus lingüístics i ensenyament de lenguas (pp. 65-77). Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Mindt, D. (1997). Complementary distribution, gradience and overlap in corpora and in ELT: Analysing and teaching the progressive. Language and Computers, 19, 227-238. Mindt, D. (2002). A corpus-based grammar for ELT. En B. Kettemann & G. Marko. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 91-104). Brill. Pérez-Pérez, C. M. (2023). El término en español: hacia una ampliación del concepto a partir de su caracterización lingüística en cinco áreas de especialidad [Tesis Doctoral, Universidad de Antioquia]. Quiroz, G. (2007). Preparación y procesamiento de un corpus para la creación de materiales en la clase de español para propósitos específicos. En M. González & M. Valmaseda (Coords.), Actas del X Congreso Brasileño de Profesores de Español (pp. 131-150). Embajada de España en Brasil – Consejería de Educación. Quiroz, G., Burgos, D., & Zuluaga, F. (2024). Terminología del español: el término. Routledge. Quiroz, G., Pérez-Pérez, C. M., & Vásquez, D. (2024). Metodología para un proyecto terminológico basado en corpus. En G. Quiroz, D. Burgos & F. Zuluaga (Eds.), Terminología del español: el término. Routledge. Stubbs, M. (1994). Grammar, text, and ideology: computer-assisted methods in the linguistics of representation. Applied linguistics, 15(2), 201-223. Vásquez, D. (En prensa). Caracterización lingüística de las unidades terminológicas para determinar niveles de especialización textual [Tesis Doctoral, Universidad de Antioquia]. Recursos lexicográficos Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2000). Longman grammar of spoken and written English. Longman. Fernández, F. (2003). Lema. Diccionario de la Lengua Española. Vox. Rundell, M. (2005). Macmillan English Dictionary for Advance Learners of American English. Palgrave Macmillan. Stevenson, A. (2010). Oxford Dictionary of English. Oxford University Press. Vox. (2004). Diccionario de Uso del Español de América y España. McGraw-Hill.Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo - 2024info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0https://revistas.usb.edu.co/index.php/Cooperacion/article/view/6954N.A.La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en ColombiaLa lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en ColombiaArtículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPublicationOREORE.xmltext/xml2716https://bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstreams/d376bb98-94aa-401f-8009-695982b46dff/download1a1994c4fde6c35286359b779f30cfc7MD5110819/22287oai:bibliotecadigital.usb.edu.co:10819/222872024-09-06 15:28:10.304http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0https://bibliotecadigital.usb.edu.coRepositorio Institucional Universidad de San Buenaventura Colombiabdigital@metabiblioteca.com |