Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?

Existe un vínculo muy estrecho entre el derecho y las lenguas extranjeras. Partimos del artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos que establece el “derecho de acceso a los tribunales como garantía de que el individuo tenga acceso a la justicia en un idioma que éste comprenda” (Consejo de E...

Full description

Autores:
Molinares Valencia, Álvaro Dickson
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2021
Institución:
Universidad Libre
Repositorio:
RIU - Repositorio Institucional UniLibre
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.unilibre.edu.co:10901/19243
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10901/19243
Palabra clave:
Linguistica
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id RULIBRE2_7d840dac76ac59c43971856b7c8a7750
oai_identifier_str oai:repository.unilibre.edu.co:10901/19243
network_acronym_str RULIBRE2
network_name_str RIU - Repositorio Institucional UniLibre
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
title Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
spellingShingle Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
Linguistica
title_short Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
title_full Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
title_fullStr Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
title_full_unstemmed Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
title_sort Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?
dc.creator.fl_str_mv Molinares Valencia, Álvaro Dickson
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Yañez Meza, Diego
BINTIN, Nicolas
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Molinares Valencia, Álvaro Dickson
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv Linguistica
topic Linguistica
description Existe un vínculo muy estrecho entre el derecho y las lenguas extranjeras. Partimos del artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos que establece el “derecho de acceso a los tribunales como garantía de que el individuo tenga acceso a la justicia en un idioma que éste comprenda” (Consejo de Europa, 1950)Esta posibilidad de dirigirse al juez en un idioma que el litigante entienda va más allá de la simple observación de la necesidad de un traductor o intérprete que permita al litigante ver su caso llevado a cabo en un idioma que entienda, ya que el acceso a la justicia se sitúa por encima de cualquier barrera jurídica o incluso lingüística. No obstante, puede haber una variedad lingüística en ciertos tribunales internacionales que facilite el acceso al juez en varios idiomas.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-06-01T20:19:04Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-06-01T20:19:04Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2021
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis de Pregrado
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.type.coar.eng.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
status_str acceptedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10901/19243
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad Libre
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Universidad Libre
url https://hdl.handle.net/10901/19243
identifier_str_mv instname:Universidad Libre
reponame:Repositorio Institucional Universidad Libre
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.references.spa.fl_str_mv UMBERTO, Eco, “The language of Europe is translation”. Lecture réalisée dans la conférence ATLAS Assises de la traduction littéraire in Arles, 14 November 1993.
VERON Pierre, Journée de Jurisprudence brevets FNDE ASPI Paris, page 13, 10 novembre 2016 Disponible sur https://www.veron.com/veron/publications/Colloques/2016-11- 10_Juridiction_unifiee_brevet_et_Brexit_Pierre_Veron_FNDE.pdf
VERON Pierre, Journée de Jurisprudence brevets FNDE ASPI Paris, page 714, novembre 2017, Disponible sur https://www.pierre-veron.com/wp-content/uploads/2017-11- 14_Juridiction_unifiee_brevet_et_Brevet_unitaire_Pierre_Veron_FNDE.pdf
EL CHAZLI, Karim. « Le rôle des langues dans la connaissance et le développement des droits des pays arabes » in Rapports Généraux du XIXème Congrès de l'Académie Internationale de Droit Comparé, Volume 24, 2017. page 594.
DONY Marianne, Droit de l’Union Européenne, P.255, 2014.
FLÜCKIGER, Alexandre. « Le multilinguisme de l'Union européenne : un défi pour la qualité de la Législation ». In: Jurilinguistique : entre langues et droits = Jurilinguistics : between Law and Language. Bruxelles, p. 340-360, 2005.
VON BARDELEBEN, Eléonore. La Cour de Justice de l’Union Européenne et le droit du contentieux européen, page 83, 2012.
CORNU Gérard. — Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, page 17, 1990.
LAUTISSIER Gilbert “La législation de l’Union européenne : une règle unique en vingt-trois langues », in Traduction du Droit et Droit de la Traduction, sous la direction de Marie Cornu et Michel Moreau, pages 89. 2011
I. DE LAMBERTERIE, Des pratiques de la traduction, in Traduction du Droit et Droit de la Traduction, sous la direction de Marie Cornu et Michel Moreau, pages 124. 2011
WIMPISSINGER Heinz , Lettre Européenne du 14.10.2005, Fondation Coudenhove-Kalergi UNE SEULE LANGUE DE TRAVAIL POUR L'UE, page 7, 2005.
Mac GiollaChríost, D., &Bonotti, M. Brexit, Politique linguistique et diversité linguistique, P 54. (2018).
S. MONJEAN-DECAUDIN, La traduction du droit dans la procédure judiciaire, page 259, 2012.
J.C GEMAR, « La langue française dans l’ordre juridique international », in « Le Français langue du Droit », direction Mme Isabelle de LAMBERTERIE et Dominique BREILLAT, Centre d’Etudes sur la Coopération Juridique International, Presse Universitaires de France, page 119. 2017.
VON BARDELEBEN, Eléonore. La Cour de Justice de l’Union Européenne et le droit du contentieux européen, page 83 ; éditorial La Documentation française. 2012
MICHAEL PAUL, ANDREW FINCH, et EIICHRIO SUMITA, « How to Choose the Best Pivot Language for Automatic Translation of Low-Resource Languages” in ACM Transactions on Asian Language Information Processing October 2013 Article No.: 14 https://doi.org/10.1145/2505126, page 14.
V.T GALLA « Understanding EC Law as “Diplomatic Law” and its language”, in B. Pozzo et V Jacometti, Multilingualism and the Harmonisation of the European Law, la Haye, Kluwer Law International, 2006.
MELASCHENKO, « Bijuralism in Canadian federallegislaion » in “Le Plurijuridisme” Acte du 8ème congrés de l’Association internationale de Méthodologie Juridique, Aix-en-provence, direction du Professeur Jean-Louis Bergel, pages 279. 2019
M. SCUFFI, Il nuovo sistema europeo dei brevetti. Il tribunaleunificato e il regolamento di procedura, , p. 20, 2017
М.СМиретина ЯЗЫКОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ БРЕКСИТА. А. И. ГЕРЦЕНА," in ГЕРЦЕНОВСКИЕ ЧТЕНИЯ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. P 179, Saint-Petersburg, 2018.
García Vidal, Ángel, El sistema de la patente europea con efecto unitario, página 51, 2014.
Décision de la Chambre de recours technique 3.4.2 du 17 avril 1997, T 382/94, page 7.
Cour de Justice de l’Union Européenne, C-143/13 du 5 mai 2015. Espagne contre Conseil.
Cour de Justice de l’Union Européenne affaires C-272/11 et C-295/11, parapgrahe 86
Cour de Justice de l’Union Européenne, affaires C-272/11 et C-295/11
Cour de Justice de l’Union Européenne, Conclusions de l’avocat général Yves BOT, affaires C-272/11 et C-295/11, paragraphe 140.
Cour de Justice de l’Union Européenne, Affaire C-146/13, Royaume d’Espagne contre Parlement et Conseil.
Cour de Justice de l’Union Européenne , Veuve G. Vaassen-Göbbels contre direction du Beambtenfondsvoor het Mijnbedrijf., Demande de décision préjudicielle: Scheidsgerecht van het Beambtenfondsvoor het Mijnbedrijf Heerlen - Pays-Bas., Affaire 61-65. 30 juin 1966.
Arrêt de la Cour de Justice de l’Union Européenne du 6 octobre 1982., Srl CILFIT et Lanificio di GavardoSpA contre Ministère de la santé., Demande de décision préjudicielle: Corte suprema di Cassazione - Italie. , Obligation de renvoi préjudiciel.
Arrêt de la Cour (sixième chambre) de la Cour de Justice de l’Union Européenne, du 17 décembre 1998. Skatteministeriet contre AktieselskabetForsikrinsselskabetCodan. Demande de décision préjudicielle:ØstreLandsret - Danemark. Directive 69/335/CEE - Impôts indirects frappant les rassemblements de capitaux - Taxe frappant le transfert d'actions non cotées en bourse. Affaire C-236/97. Recueil de jurisprudence 1998 I-08679 Identifiant ECLI: ECLI:EU:C:1998:617
Cour de Justice de l’Union Européenne, Conclusions de l’Avocat Général M. Yves BOT, présentées le 18 novembre 2014 ( 1 ) Affaire C‑147/13 Royaume d’Espagne contre Conseil de l’Union européenne, paragraphe 44.
Cour de Justice des Communautés Européennes, arrêt du 20 novembre 2003, Kyocera, affaire
152/2001, point 31-33. In DE QUADROS F (2008), Droit de l’Union Européenne, P. 294.
CJEU 15 juin 1976 Frecassetti
CJUE 16 mars 1978 Bosh
Arrêt de la Cour de Justice de l’Union Européenne, du 6 octobre 1982. - Srl CILFIT et Lanificio di GavardoSpA contre Ministère de la Santé. - Demande de décision préjudicielle : Corte suprema di Cassazione - Italie. - Obligation de demander une décision préjudicielle. - Affaire 283/81.
Cour de Justice de l’Union Européenne, Communiqué de presse, Avis 1/09 du 8 mars 2011, page 2.
Cour de Justice de l’Union Européenne, Avis 2/13. 2013
Arrêt de la Cour du 6 octobre 1982. - Srl CILFIT et Lanificio di GavardoSpA contre ministère de la Santé. - Demande de décision préjudicielle : Corte suprema di Cassazione - Italie. - Obligation de demander une décision préjudicielle. - Affaire 283/81.
Arrêt de la Cour (première chambre) du 12 juillet 1979. - Marianne Wörsdorfer, née Koschniske, contre Raad van Arbeid. - Demande de décision préjudicielle : Raad van Beroep Zwolle - Pays-Bas. - Affaire 9/79. Paragraphe 6.
Avis de l’Avocat General Yves BOT, Casos C-272/11 y C-295/11, párrafo 140
Bundesverfassungsgericht, LeitsätzezumBeschluss des Zweiten Senats vom 13. Februar 2020 - 2 BvR 739/17 -, page 85. Disponible sur https://www.bundesverfassungsgericht.de/SharedDocs/Downloads/DE/2020/02/rs20200213_ 2bvr073917.pdf?__blob=publicationFile&v=2
HOUSE, Juliane, "L'anglais comme lingua franca : Une menace pour le multilinguisme ? Journal of Sociolinguistics, 7/4, 2003 : 556-578., P. 556.
M. MODIANO, « L'anglais dans une Union européenne post-Brexit », in World Englishes, 2017 0883-2919 doi: 10.1111/weng.12264.
Benjamin Phister, Des outils et des nuages, L’informatique, une aide pour le traducteur p. 30- 37, Revue française de traduction, disponible sur https://doi.org/10.4000/traduire.251
Barbara Seidlhofer, Understanding English as a Lingua Franca - Oxford Applied Linguistics, p 30, 2011.
COHEN M Pour une sociologie du langage, , p. 221 Paris, Albin Michel, p. 221); Revue de l'histoire des religions Année 1960 158-2 pp. 255-256
Acuerdo del Tribunal Unificado de Patentes.
Accord sur la Juridiction Unifiée du Brevet, articles 41, 42.
Charte des Nations Unies, article 111
Règlement de la Cour Européenne de droits de l’homme, Article 34.
Règlement de Procédure de la Cour art 37, Art 35 RP Tribunal et Art 29 RP TFPUE.
Office Européen des Brevets, article 14-1 et 14-2 de la Convention sur le Brevet Européen.
Office Européen des Brevets, article 14-3 de la Convention sur le Brevet Européen
Comité de Ministres de la Cour de Bénélux, TRAITE RELATIF A L'INSTITUTION ET AU STATUT D'UNE COUR DE JUSTICE BENELUX (M (65) 13), Exposé des motifs du Traité relatif .à l'institution et au statut d'une (Jour de Justice Benelux , b) Tâches de la Cour, page 22.
Article 267 du TFUE Journal officiel n° 115 du 09/05/2008 p. 0164 – 0164
La Cour de justice de l'Union européenne - Article 263 (ex-article 230 TCE), Journal officiel 115 , 09/05/2008 P. 0162 - 0162
Règlement de Procédure de la Cour art 37, Art 35 RP Tribunal et Art 29 RP TFPUE.
Convención de Múnich
Constitution politique de la Belgique, article 4
Loi sur les langues officielles – Official LangugesAct, Canada. 1969
Assemblée nationale de France, projet de loi autorisant la ratification du protocole sur les privilèges et immunités de la juridiction unifiée du brevet, 9 août 2017.
RÈGLEMENT (UE, Euratom) 2015/2264 DU CONSEIL du 3 décembre 2015 prorogeant et supprimant progressivement les mesures dérogatoires temporaires au règlement no 1 du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté économique européenne et au règlement no 1 du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté européenne de l'énergie atomique introduites par le règlement (CE) no 920/2005
Office Européen des Brevets, « l’OEB en bref ». Consulté le 01/06/20. Disponible sur https://www.OEP.org/about-us/at-a-glance_fr.html
Office européen des brevets, Accord sur l'application de l'article 65 CBE – accord de Londres, disponible sur https://www.OEP.org/law-practice/legal-texts/london-agreement_fr.html
Unified Patent Court, Official website, FAQ, languages, https://www.unified-patent court.org/faq/languages-0
P. VERON, N. VOUCHE, LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET Une révolution dans le contentieux européen, CAHIERS DE DROIT DE L’ENTREPRISE N° 2, MARS-AVRIL 2014, page 43.
Commission Européenne, Les Européens et leurs langues. "Eurobaromètre spécial 386" (2012), p. 21, disponible sur https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
RUPTLY, (I taly : 'English is losing importance in Europe' after Brexit - Juncker), Video ID : 20170505 015, posté le 5 mai 2017. Disponible sur https://www.youtube.com/watch?v=XyPccgA402c
Office Européen des Brevets, Logiciel Patent Translate, disponible sur https://worldwide.espacenet.com/ rubrique « patent translate ». Consulté le 01/08/2020
Modèle de traduction obtenue lors de la traduction du brevet « abrégé ES2772251A1 » de l’espagnol vers le français. Fait le 29/07/20 à 15h 34. Disponible sur http://translationportal.OEP.org/emtp/translate?ACTION=abstract retrieval&COUNTRY=ES&ENGINE=google&FORMAT=docdb&KIND=A1&LOCALE=es _ES&NUMBER=2772251&OPS=ops.OEP.org%2F3.2&SRCLANG=es&apikey=TSMqTfrV AvNtryGI8Qlfbozj8DnAGlqJ&TRGLANG=fr&PDF=vGcgfViHwGj2iP3zpTI8M3hVJ7nPR mHz9sFaKj0Gmz3MuVhFA_AKWW93D1StN72wLGnQOxIzKDV5bZTjC7T5MHinOMa6 50VJuPkB3Zc2hIs&PDFboth=true
Cour de justice de l'Union européenne, page web officielle, rubrique « L'institution, régime linguistique » Disponible sur https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10739/en/.
SedLex, Brevets Unitaires et les Langues devant la JUB, Disponible sur https://www.sedlex.fr/brevets-unitaires/jub/langues-devant-la-jub/
Cabiner d’Avocats Loyer &Abello, Qu’est-ce que la Juridiction Unifiée du Brevet ? "Disponible sur https://www.loyerabello.fr/quest-juridiction-unifiee-brevet
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.license.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.eng.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv Cúcuta
institution Universidad Libre
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/6/Autorizacion.pdf.jpg
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/7/Autorizac%c3%adon%20de%20publicacion.pdf.jpg
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/8/cesi%c3%b3n.pdf.jpg
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/9/Trabajodegrado.pdf.jpg
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/5/license.txt
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/1/Autorizacion.pdf
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/2/Autorizac%c3%adon%20de%20publicacion.pdf
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/3/cesi%c3%b3n.pdf
http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/4/Trabajodegrado.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8d926ba27349e26d3d43bba076bb1fbf
d1a00545688884fd5e78e8401a3ac5fa
f8f3c38db4718c90ab7ac5a5ff7d41b0
e7d551e82ec6e2d94e015ed8f6735515
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f2b8434b8b7e8efa6947974411c58b51
91d83ac4d1e52be111eb7054dabf4f2e
844c8581565b895a1a62d93df6e1d9a1
dfe38f61c0648948014bc0a7c087cca3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Unilibre
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unilibrebog.edu.co
_version_ 1807060553694183424
spelling Yañez Meza, DiegoBINTIN, NicolasMolinares Valencia, Álvaro DicksonCúcuta2021-06-01T20:19:04Z2021-06-01T20:19:04Z2021https://hdl.handle.net/10901/19243instname:Universidad Librereponame:Repositorio Institucional Universidad LibreExiste un vínculo muy estrecho entre el derecho y las lenguas extranjeras. Partimos del artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos que establece el “derecho de acceso a los tribunales como garantía de que el individuo tenga acceso a la justicia en un idioma que éste comprenda” (Consejo de Europa, 1950)Esta posibilidad de dirigirse al juez en un idioma que el litigante entienda va más allá de la simple observación de la necesidad de un traductor o intérprete que permita al litigante ver su caso llevado a cabo en un idioma que entienda, ya que el acceso a la justicia se sitúa por encima de cualquier barrera jurídica o incluso lingüística. No obstante, puede haber una variedad lingüística en ciertos tribunales internacionales que facilite el acceso al juez en varios idiomas.PDFspahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Las soluciones lingüísticas del tribunal unificado de patentes: ¿es el multilingüismo una garantía de acceso a la justicia?LinguisticaTesis de Pregradoinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUMBERTO, Eco, “The language of Europe is translation”. Lecture réalisée dans la conférence ATLAS Assises de la traduction littéraire in Arles, 14 November 1993.VERON Pierre, Journée de Jurisprudence brevets FNDE ASPI Paris, page 13, 10 novembre 2016 Disponible sur https://www.veron.com/veron/publications/Colloques/2016-11- 10_Juridiction_unifiee_brevet_et_Brexit_Pierre_Veron_FNDE.pdfVERON Pierre, Journée de Jurisprudence brevets FNDE ASPI Paris, page 714, novembre 2017, Disponible sur https://www.pierre-veron.com/wp-content/uploads/2017-11- 14_Juridiction_unifiee_brevet_et_Brevet_unitaire_Pierre_Veron_FNDE.pdfEL CHAZLI, Karim. « Le rôle des langues dans la connaissance et le développement des droits des pays arabes » in Rapports Généraux du XIXème Congrès de l'Académie Internationale de Droit Comparé, Volume 24, 2017. page 594.DONY Marianne, Droit de l’Union Européenne, P.255, 2014.FLÜCKIGER, Alexandre. « Le multilinguisme de l'Union européenne : un défi pour la qualité de la Législation ». In: Jurilinguistique : entre langues et droits = Jurilinguistics : between Law and Language. Bruxelles, p. 340-360, 2005.VON BARDELEBEN, Eléonore. La Cour de Justice de l’Union Européenne et le droit du contentieux européen, page 83, 2012.CORNU Gérard. — Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, page 17, 1990.LAUTISSIER Gilbert “La législation de l’Union européenne : une règle unique en vingt-trois langues », in Traduction du Droit et Droit de la Traduction, sous la direction de Marie Cornu et Michel Moreau, pages 89. 2011I. DE LAMBERTERIE, Des pratiques de la traduction, in Traduction du Droit et Droit de la Traduction, sous la direction de Marie Cornu et Michel Moreau, pages 124. 2011WIMPISSINGER Heinz , Lettre Européenne du 14.10.2005, Fondation Coudenhove-Kalergi UNE SEULE LANGUE DE TRAVAIL POUR L'UE, page 7, 2005.Mac GiollaChríost, D., &Bonotti, M. Brexit, Politique linguistique et diversité linguistique, P 54. (2018).S. MONJEAN-DECAUDIN, La traduction du droit dans la procédure judiciaire, page 259, 2012.J.C GEMAR, « La langue française dans l’ordre juridique international », in « Le Français langue du Droit », direction Mme Isabelle de LAMBERTERIE et Dominique BREILLAT, Centre d’Etudes sur la Coopération Juridique International, Presse Universitaires de France, page 119. 2017.VON BARDELEBEN, Eléonore. La Cour de Justice de l’Union Européenne et le droit du contentieux européen, page 83 ; éditorial La Documentation française. 2012MICHAEL PAUL, ANDREW FINCH, et EIICHRIO SUMITA, « How to Choose the Best Pivot Language for Automatic Translation of Low-Resource Languages” in ACM Transactions on Asian Language Information Processing October 2013 Article No.: 14 https://doi.org/10.1145/2505126, page 14.V.T GALLA « Understanding EC Law as “Diplomatic Law” and its language”, in B. Pozzo et V Jacometti, Multilingualism and the Harmonisation of the European Law, la Haye, Kluwer Law International, 2006.MELASCHENKO, « Bijuralism in Canadian federallegislaion » in “Le Plurijuridisme” Acte du 8ème congrés de l’Association internationale de Méthodologie Juridique, Aix-en-provence, direction du Professeur Jean-Louis Bergel, pages 279. 2019M. SCUFFI, Il nuovo sistema europeo dei brevetti. Il tribunaleunificato e il regolamento di procedura, , p. 20, 2017М.СМиретина ЯЗЫКОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ БРЕКСИТА. А. И. ГЕРЦЕНА," in ГЕРЦЕНОВСКИЕ ЧТЕНИЯ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. P 179, Saint-Petersburg, 2018.García Vidal, Ángel, El sistema de la patente europea con efecto unitario, página 51, 2014.Décision de la Chambre de recours technique 3.4.2 du 17 avril 1997, T 382/94, page 7.Cour de Justice de l’Union Européenne, C-143/13 du 5 mai 2015. Espagne contre Conseil.Cour de Justice de l’Union Européenne affaires C-272/11 et C-295/11, parapgrahe 86Cour de Justice de l’Union Européenne, affaires C-272/11 et C-295/11Cour de Justice de l’Union Européenne, Conclusions de l’avocat général Yves BOT, affaires C-272/11 et C-295/11, paragraphe 140.Cour de Justice de l’Union Européenne, Affaire C-146/13, Royaume d’Espagne contre Parlement et Conseil.Cour de Justice de l’Union Européenne , Veuve G. Vaassen-Göbbels contre direction du Beambtenfondsvoor het Mijnbedrijf., Demande de décision préjudicielle: Scheidsgerecht van het Beambtenfondsvoor het Mijnbedrijf Heerlen - Pays-Bas., Affaire 61-65. 30 juin 1966.Arrêt de la Cour de Justice de l’Union Européenne du 6 octobre 1982., Srl CILFIT et Lanificio di GavardoSpA contre Ministère de la santé., Demande de décision préjudicielle: Corte suprema di Cassazione - Italie. , Obligation de renvoi préjudiciel.Arrêt de la Cour (sixième chambre) de la Cour de Justice de l’Union Européenne, du 17 décembre 1998. Skatteministeriet contre AktieselskabetForsikrinsselskabetCodan. Demande de décision préjudicielle:ØstreLandsret - Danemark. Directive 69/335/CEE - Impôts indirects frappant les rassemblements de capitaux - Taxe frappant le transfert d'actions non cotées en bourse. Affaire C-236/97. Recueil de jurisprudence 1998 I-08679 Identifiant ECLI: ECLI:EU:C:1998:617Cour de Justice de l’Union Européenne, Conclusions de l’Avocat Général M. Yves BOT, présentées le 18 novembre 2014 ( 1 ) Affaire C‑147/13 Royaume d’Espagne contre Conseil de l’Union européenne, paragraphe 44.Cour de Justice des Communautés Européennes, arrêt du 20 novembre 2003, Kyocera, affaire152/2001, point 31-33. In DE QUADROS F (2008), Droit de l’Union Européenne, P. 294.CJEU 15 juin 1976 FrecassettiCJUE 16 mars 1978 BoshArrêt de la Cour de Justice de l’Union Européenne, du 6 octobre 1982. - Srl CILFIT et Lanificio di GavardoSpA contre Ministère de la Santé. - Demande de décision préjudicielle : Corte suprema di Cassazione - Italie. - Obligation de demander une décision préjudicielle. - Affaire 283/81.Cour de Justice de l’Union Européenne, Communiqué de presse, Avis 1/09 du 8 mars 2011, page 2.Cour de Justice de l’Union Européenne, Avis 2/13. 2013Arrêt de la Cour du 6 octobre 1982. - Srl CILFIT et Lanificio di GavardoSpA contre ministère de la Santé. - Demande de décision préjudicielle : Corte suprema di Cassazione - Italie. - Obligation de demander une décision préjudicielle. - Affaire 283/81.Arrêt de la Cour (première chambre) du 12 juillet 1979. - Marianne Wörsdorfer, née Koschniske, contre Raad van Arbeid. - Demande de décision préjudicielle : Raad van Beroep Zwolle - Pays-Bas. - Affaire 9/79. Paragraphe 6.Avis de l’Avocat General Yves BOT, Casos C-272/11 y C-295/11, párrafo 140Bundesverfassungsgericht, LeitsätzezumBeschluss des Zweiten Senats vom 13. Februar 2020 - 2 BvR 739/17 -, page 85. Disponible sur https://www.bundesverfassungsgericht.de/SharedDocs/Downloads/DE/2020/02/rs20200213_ 2bvr073917.pdf?__blob=publicationFile&v=2HOUSE, Juliane, "L'anglais comme lingua franca : Une menace pour le multilinguisme ? Journal of Sociolinguistics, 7/4, 2003 : 556-578., P. 556.M. MODIANO, « L'anglais dans une Union européenne post-Brexit », in World Englishes, 2017 0883-2919 doi: 10.1111/weng.12264.Benjamin Phister, Des outils et des nuages, L’informatique, une aide pour le traducteur p. 30- 37, Revue française de traduction, disponible sur https://doi.org/10.4000/traduire.251Barbara Seidlhofer, Understanding English as a Lingua Franca - Oxford Applied Linguistics, p 30, 2011.COHEN M Pour une sociologie du langage, , p. 221 Paris, Albin Michel, p. 221); Revue de l'histoire des religions Année 1960 158-2 pp. 255-256Acuerdo del Tribunal Unificado de Patentes.Accord sur la Juridiction Unifiée du Brevet, articles 41, 42.Charte des Nations Unies, article 111Règlement de la Cour Européenne de droits de l’homme, Article 34.Règlement de Procédure de la Cour art 37, Art 35 RP Tribunal et Art 29 RP TFPUE.Office Européen des Brevets, article 14-1 et 14-2 de la Convention sur le Brevet Européen.Office Européen des Brevets, article 14-3 de la Convention sur le Brevet EuropéenComité de Ministres de la Cour de Bénélux, TRAITE RELATIF A L'INSTITUTION ET AU STATUT D'UNE COUR DE JUSTICE BENELUX (M (65) 13), Exposé des motifs du Traité relatif .à l'institution et au statut d'une (Jour de Justice Benelux , b) Tâches de la Cour, page 22.Article 267 du TFUE Journal officiel n° 115 du 09/05/2008 p. 0164 – 0164La Cour de justice de l'Union européenne - Article 263 (ex-article 230 TCE), Journal officiel 115 , 09/05/2008 P. 0162 - 0162Règlement de Procédure de la Cour art 37, Art 35 RP Tribunal et Art 29 RP TFPUE.Convención de MúnichConstitution politique de la Belgique, article 4Loi sur les langues officielles – Official LangugesAct, Canada. 1969Assemblée nationale de France, projet de loi autorisant la ratification du protocole sur les privilèges et immunités de la juridiction unifiée du brevet, 9 août 2017.RÈGLEMENT (UE, Euratom) 2015/2264 DU CONSEIL du 3 décembre 2015 prorogeant et supprimant progressivement les mesures dérogatoires temporaires au règlement no 1 du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté économique européenne et au règlement no 1 du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté européenne de l'énergie atomique introduites par le règlement (CE) no 920/2005Office Européen des Brevets, « l’OEB en bref ». Consulté le 01/06/20. Disponible sur https://www.OEP.org/about-us/at-a-glance_fr.htmlOffice européen des brevets, Accord sur l'application de l'article 65 CBE – accord de Londres, disponible sur https://www.OEP.org/law-practice/legal-texts/london-agreement_fr.htmlUnified Patent Court, Official website, FAQ, languages, https://www.unified-patent court.org/faq/languages-0P. VERON, N. VOUCHE, LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET Une révolution dans le contentieux européen, CAHIERS DE DROIT DE L’ENTREPRISE N° 2, MARS-AVRIL 2014, page 43.Commission Européenne, Les Européens et leurs langues. "Eurobaromètre spécial 386" (2012), p. 21, disponible sur https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdfRUPTLY, (I taly : 'English is losing importance in Europe' after Brexit - Juncker), Video ID : 20170505 015, posté le 5 mai 2017. Disponible sur https://www.youtube.com/watch?v=XyPccgA402cOffice Européen des Brevets, Logiciel Patent Translate, disponible sur https://worldwide.espacenet.com/ rubrique « patent translate ». Consulté le 01/08/2020Modèle de traduction obtenue lors de la traduction du brevet « abrégé ES2772251A1 » de l’espagnol vers le français. Fait le 29/07/20 à 15h 34. Disponible sur http://translationportal.OEP.org/emtp/translate?ACTION=abstract retrieval&COUNTRY=ES&ENGINE=google&FORMAT=docdb&KIND=A1&LOCALE=es _ES&NUMBER=2772251&OPS=ops.OEP.org%2F3.2&SRCLANG=es&apikey=TSMqTfrV AvNtryGI8Qlfbozj8DnAGlqJ&TRGLANG=fr&PDF=vGcgfViHwGj2iP3zpTI8M3hVJ7nPR mHz9sFaKj0Gmz3MuVhFA_AKWW93D1StN72wLGnQOxIzKDV5bZTjC7T5MHinOMa6 50VJuPkB3Zc2hIs&PDFboth=trueCour de justice de l'Union européenne, page web officielle, rubrique « L'institution, régime linguistique » Disponible sur https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10739/en/.SedLex, Brevets Unitaires et les Langues devant la JUB, Disponible sur https://www.sedlex.fr/brevets-unitaires/jub/langues-devant-la-jub/Cabiner d’Avocats Loyer &Abello, Qu’est-ce que la Juridiction Unifiée du Brevet ? "Disponible sur https://www.loyerabello.fr/quest-juridiction-unifiee-brevetTHUMBNAILAutorizacion.pdf.jpgAutorizacion.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg28665http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/6/Autorizacion.pdf.jpg8d926ba27349e26d3d43bba076bb1fbfMD56Autorizacíon de publicacion.pdf.jpgAutorizacíon de publicacion.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg25534http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/7/Autorizac%c3%adon%20de%20publicacion.pdf.jpgd1a00545688884fd5e78e8401a3ac5faMD57cesión.pdf.jpgcesión.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg31915http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/8/cesi%c3%b3n.pdf.jpgf8f3c38db4718c90ab7ac5a5ff7d41b0MD58Trabajodegrado.pdf.jpgTrabajodegrado.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg14239http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/9/Trabajodegrado.pdf.jpge7d551e82ec6e2d94e015ed8f6735515MD59LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55ORIGINALAutorizacion.pdfAutorizacion.pdfAutorizaciónapplication/pdf604156http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/1/Autorizacion.pdff2b8434b8b7e8efa6947974411c58b51MD51Autorizacíon de publicacion.pdfAutorizacíon de publicacion.pdfAutorizaciónapplication/pdf83009http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/2/Autorizac%c3%adon%20de%20publicacion.pdf91d83ac4d1e52be111eb7054dabf4f2eMD52cesión.pdfcesión.pdfCesiónapplication/pdf213785http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/3/cesi%c3%b3n.pdf844c8581565b895a1a62d93df6e1d9a1MD53Trabajodegrado.pdfTrabajodegrado.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf398237http://repository.unilibre.edu.co/bitstream/10901/19243/4/Trabajodegrado.pdfdfe38f61c0648948014bc0a7c087cca3MD5410901/19243oai:repository.unilibre.edu.co:10901/192432022-10-11 12:27:33.891Repositorio Institucional Unilibrerepositorio@unilibrebog.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=