¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban

Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en co...

Full description

Autores:
Menta, Cyril
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Universidad de Caldas
Repositorio:
Repositorio Institucional U. Caldas
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.ucaldas.edu.co:ucaldas/19399
Acceso en línea:
https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/19399
https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8
Palabra clave:
Dudo Errante
metodología antropológica
transcripción
dialectos
Enig Marcheur
méthodologie anthropologique
transcription
dialectes
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
id RUCALDAS2_a794abc14b1efd28bb832d97c98307e8
oai_identifier_str oai:repositorio.ucaldas.edu.co:ucaldas/19399
network_acronym_str RUCALDAS2
network_name_str Repositorio Institucional U. Caldas
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
dc.title.translated.eng.fl_str_mv Quel langage et comment en rendre compte? Réflexions sur la transcription en anthropologie à partir d’Enig Marcheur, de Russell Hoban Which language and how to report it? Reflections on transcription in anthropology, from Riddley Walker, by Russell Ho
title ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
spellingShingle ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
Dudo Errante
metodología antropológica
transcripción
dialectos
Enig Marcheur
méthodologie anthropologique
transcription
dialectes
title_short ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
title_full ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
title_fullStr ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
title_full_unstemmed ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
title_sort ¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban
dc.creator.fl_str_mv Menta, Cyril
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Menta, Cyril
dc.subject.spa.fl_str_mv Dudo Errante
metodología antropológica
transcripción
dialectos
topic Dudo Errante
metodología antropológica
transcripción
dialectos
Enig Marcheur
méthodologie anthropologique
transcription
dialectes
dc.subject.eng.fl_str_mv Enig Marcheur
méthodologie anthropologique
transcription
dialectes
description Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en consecuencia la obra está redactada en un lenguaje derivado del inglés. Esta particularidad narrativa inspiró el presente artículo. Su objetivo es analizar la variabilidad dialectal presentada en este libro, y tomarla como base para la elaboración de una reflexión sobre el ejercicio antropológico de la transcripción. La literatura nos ofrece aquí importantes herramientas que nos permitirían restituir fielmente los dialectos y acentos de nuestrosinterlocutores. La dificultad reside en el paso de lo oral a lo escrito. Algunas soluciones son dibujadas aquí con el fin de dar testimonio de la diversidadde lenguajes, condición esencial que permite hacer entrar al lector en un mundo particular.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-07-01 00:00:00
2023-04-30T15:05:25Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-07-01 00:00:00
2023-04-30T15:05:25Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2022-07-01
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.local.eng.fl_str_mv Journal article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0123-4471
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/19399
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.17151/rasv.2022.24.2.8
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2462-9782
dc.identifier.url.none.fl_str_mv https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8
identifier_str_mv 0123-4471
10.17151/rasv.2022.24.2.8
2462-9782
url https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/19399
https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.citationendpage.none.fl_str_mv 163
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv 2
dc.relation.citationstartpage.none.fl_str_mv 149
dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv 24
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv Revista de Antropología y Sociología : Virajes
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Barros, J. (1982). Quel destin linguistique pour Haïti? Anthropologie et sociétés, 6(2), 47-58.
Bernstein, T., Nunnally, T. y Sabino, R. (eds.). (1997). Language Variety in the South Revisited. University of Alabama Press.
Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.
Cavanaugh, J. (2005). Accent matters. Material consequences of sounding local in Northern Italy. Language and Communication, 25, 127-148.
Dos Santos, B. C. (2019). Zeladores de encantos. Memórias do Tronco Velho Pankararu (dissertación de maestria). Universidade Federal do Rio de Janeiro-Museu Nacional, Rio de Janeiro.
Favret-Saada, J. y Contreras, J. (1981). Corps pour corps. Enquête sur la sorcellerie dans le Bocage. Éditions Gallimard.
Feld, S., Fox, A., Porcello, T. y Samuels, D. (2004). Vocal anthropology: from the music of language to the language of song. En A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 321-345). Blackwell Scientific Publishers.
Hinton, L., Moonwomon, B., Bremer, S., Luthin, H., Van Clay, M., Lerner, J. y Corcoran, H. (1987). It’s not just the Valley girls: a study of California English. En J. Aske, N. Beery, L. Michaelis and H. Filip (eds.), Proceedings of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 117-128). Berkeley Linguistics Series.
Irvine, J. (1989). When talk isn’t cheap: language and political economy. American Ethnologist, 16(2), 248-267.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239. Keane, W. (2003). Semiotics and the social analysis of material things. Language and Communication, 23(3-4), 409-425.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics, Arlington.
McConnell-Ginet, S. (1983). Intonation in a man’s world. En B. Thorne, C. Kramarae y N.
Henley (eds.), Language, Gender and Society (pp. 69-88). Newbury House.
Menta, C. (2020). Multiplicar los campos de investigación. Una multi-etnografía bajo el prisma de la práctica ritual con pueblos indígenas en la región Nordeste del Brasil. Revista de Antropología y Sociología: Virajes, 22(1), 13-36.
Moore, R. E. (2003). The genericide to viral marketing: on brand. Language and Communication, 23(3-4), 331-359.
Pacreau, F. (2011). On ne parle pas comme on écrit ou les questions soulevées par la transcription d’un témoignage oral. Les actes du congrès de l’Association Française d’Ethnologie et d’Anthropologie.
Schieffelin, B. y Doucet, R. (1994). The ‘‘Real’’ Haitian Creole: ideology, metalinguistics and orthographic choice. American Ethnologist, 21(1), 177-201.
Severi, C. (2015). Transmutating beings: a proposal for an anthropology of thought. En C. Severi y W. F. Hanks (eds.), Translating Worlds. The epistemological space of translation. HAU Books.
Silverstein, M. (1996). Monoglot ‘‘Standard’’ in America: standardization and metaphors of linguistic hegemony. En D. Brenneis y R.H.S. Macauley (eds.), The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology (pp. 284-306). Westview Press.
Traimond, B. (2008). L’anthropologie à l’époque de l’enregistreur de paroles. Bordeaux, William Blake and Co. et Art & Arts Éditions.
dc.relation.citationedition.spa.fl_str_mv Núm. 2 , Año 2022 : Julio - Diciembre
dc.relation.bitstream.none.fl_str_mv https://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/download/7255/6386
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Caldas
dc.source.spa.fl_str_mv https://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/view/7255
institution Universidad de Caldas
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucaldas.edu.co/bitstream/ucaldas/19399/1/ORE.xml
bitstream.checksum.fl_str_mv 53e721e8b14c646179829b75ab295e2c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital de la Universidad de Caldas
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1800535339181277184
spelling Menta, Cyrile42493259364ebeb81386c870c81c1c02022-07-01 00:00:002023-04-30T15:05:25Z2022-07-01 00:00:002023-04-30T15:05:25Z2022-07-010123-4471https://repositorio.ucaldas.edu.co/handle/ucaldas/1939910.17151/rasv.2022.24.2.82462-9782https://doi.org/10.17151/rasv.2022.24.2.8Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en consecuencia la obra está redactada en un lenguaje derivado del inglés. Esta particularidad narrativa inspiró el presente artículo. Su objetivo es analizar la variabilidad dialectal presentada en este libro, y tomarla como base para la elaboración de una reflexión sobre el ejercicio antropológico de la transcripción. La literatura nos ofrece aquí importantes herramientas que nos permitirían restituir fielmente los dialectos y acentos de nuestrosinterlocutores. La dificultad reside en el paso de lo oral a lo escrito. Algunas soluciones son dibujadas aquí con el fin de dar testimonio de la diversidadde lenguajes, condición esencial que permite hacer entrar al lector en un mundo particular.Enig Marcheur est un classique de la littérature de science-fiction. L’histoire se passe dans plus de 200 ans, bien longtemps après qu’un holocaustenucléaire ait dévasté une grande partie de la population mondiale. Comme notre histoire, notre langue s’est effondrée, et l’ouvrage est rédigé dans unelangue dérivée de l’anglais. Cette particularité narrative est à l’origine de cet article. Son objectif est d’analyser cette variabilité dialectale, et de l’utilisercomme base pour l’élaboration d’une réflexion relative à l’exercice anthropologique de la transcription. La littérature nous offre ici d’ importants outils qui nous permettraient de rendre compte fidèlement des dialectes et accents de nos interlocuteurs. La difficulté réside dans le passage de l’oral à l’écrit. Certaines solutions sont envisagées afin de témoigner de la diversité des langages, condition essentielle afin de faire pénétrer le lecteur dans unmonde particulier.application/pdfspaUniversidad de Caldashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/view/7255Dudo Errantemetodología antropológicatranscripcióndialectosEnig Marcheurméthodologie anthropologiquetranscriptiondialectes¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell HobanQuel langage et comment en rendre compte? Réflexions sur la transcription en anthropologie à partir d’Enig Marcheur, de Russell Hoban Which language and how to report it? Reflections on transcription in anthropology, from Riddley Walker, by Russell HoArtículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Textinfo:eu-repo/semantics/articleJournal articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85163214924Revista de Antropología y Sociología : VirajesBarros, J. (1982). Quel destin linguistique pour Haïti? Anthropologie et sociétés, 6(2), 47-58.Bernstein, T., Nunnally, T. y Sabino, R. (eds.). (1997). Language Variety in the South Revisited. University of Alabama Press.Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.Cavanaugh, J. (2005). Accent matters. Material consequences of sounding local in Northern Italy. Language and Communication, 25, 127-148.Dos Santos, B. C. (2019). Zeladores de encantos. Memórias do Tronco Velho Pankararu (dissertación de maestria). Universidade Federal do Rio de Janeiro-Museu Nacional, Rio de Janeiro.Favret-Saada, J. y Contreras, J. (1981). Corps pour corps. Enquête sur la sorcellerie dans le Bocage. Éditions Gallimard.Feld, S., Fox, A., Porcello, T. y Samuels, D. (2004). Vocal anthropology: from the music of language to the language of song. En A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 321-345). Blackwell Scientific Publishers.Hinton, L., Moonwomon, B., Bremer, S., Luthin, H., Van Clay, M., Lerner, J. y Corcoran, H. (1987). It’s not just the Valley girls: a study of California English. En J. Aske, N. Beery, L. Michaelis and H. Filip (eds.), Proceedings of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 117-128). Berkeley Linguistics Series.Irvine, J. (1989). When talk isn’t cheap: language and political economy. American Ethnologist, 16(2), 248-267.Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239. Keane, W. (2003). Semiotics and the social analysis of material things. Language and Communication, 23(3-4), 409-425.Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics, Arlington.McConnell-Ginet, S. (1983). Intonation in a man’s world. En B. Thorne, C. Kramarae y N.Henley (eds.), Language, Gender and Society (pp. 69-88). Newbury House.Menta, C. (2020). Multiplicar los campos de investigación. Una multi-etnografía bajo el prisma de la práctica ritual con pueblos indígenas en la región Nordeste del Brasil. Revista de Antropología y Sociología: Virajes, 22(1), 13-36.Moore, R. E. (2003). The genericide to viral marketing: on brand. Language and Communication, 23(3-4), 331-359.Pacreau, F. (2011). On ne parle pas comme on écrit ou les questions soulevées par la transcription d’un témoignage oral. Les actes du congrès de l’Association Française d’Ethnologie et d’Anthropologie.Schieffelin, B. y Doucet, R. (1994). The ‘‘Real’’ Haitian Creole: ideology, metalinguistics and orthographic choice. American Ethnologist, 21(1), 177-201.Severi, C. (2015). Transmutating beings: a proposal for an anthropology of thought. En C. Severi y W. F. Hanks (eds.), Translating Worlds. The epistemological space of translation. HAU Books.Silverstein, M. (1996). Monoglot ‘‘Standard’’ in America: standardization and metaphors of linguistic hegemony. En D. Brenneis y R.H.S. Macauley (eds.), The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology (pp. 284-306). Westview Press.Traimond, B. (2008). L’anthropologie à l’époque de l’enregistreur de paroles. Bordeaux, William Blake and Co. et Art & Arts Éditions.Núm. 2 , Año 2022 : Julio - Diciembrehttps://revistasojs.ucaldas.edu.co/index.php/virajes/article/download/7255/6386OREORE.xmltext/xml2613https://repositorio.ucaldas.edu.co/bitstream/ucaldas/19399/1/ORE.xml53e721e8b14c646179829b75ab295e2cMD51ucaldas/19399oai:repositorio.ucaldas.edu.co:ucaldas/193992023-04-30 10:05:25.501Repositorio Digital de la Universidad de Caldasbdigital@metabiblioteca.com