Los artificios narratoriales en las mil y una noches y el proceso de dialogización.

Antes de iniciar el estudio que nos proponemos, habrá que aclarar al lector que todo él se basa en los dos tomos de la versión castellana -no abreviada- de Vicente Blasco Ibañez, traducida de la edición francesa del Dr. J. Mardrus, y publicada por el Círculo de Lectores (1978).Esta aclaración es fun...

Full description

Autores:
Ardila Rojas, Luis Felipe
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Pedagógica Nacional
Repositorio:
Repositorio Institucional UPN
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8689
Acceso en línea:
https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5843
http://hdl.handle.net/20.500.12209/8689
Palabra clave:
Las mil y una noches
Dialogización
Niveles narrativos
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
Description
Summary:Antes de iniciar el estudio que nos proponemos, habrá que aclarar al lector que todo él se basa en los dos tomos de la versión castellana -no abreviada- de Vicente Blasco Ibañez, traducida de la edición francesa del Dr. J. Mardrus, y publicada por el Círculo de Lectores (1978).Esta aclaración es fundamental ya que, como sabemos, traducir implica, entre otros problemas, "llevar a otra lengua" y por los tanto, a "otra cultura", por un "traductor" -una competencia comunicativa específica- (un verdadero diálogo). Nos hemos basado, pues, en este texto y sólo en él y sobre él hemos concluido -si es que al final hemos llegado a alguna parte-, previendo que otras ediciones (la mayor parte), debido a las constantes y grandes diferencias, pueden transformar, substancialmente nuestra perspectiva.