Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
Los docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios princ...
- Autores:
-
Pinto de Cáceres, Cecilia
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 1991
- Institución:
- Universidad Pedagógica Nacional
- Repositorio:
- Repositorio Institucional UPN
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/6416
- Acceso en línea:
- https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340
http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416
- Palabra clave:
- Etnometodología
Traducción
Enseñanza lenguas extranjeras
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
id |
RPEDAGO2_8eee57d64120506976258b737c7c6c53 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/6416 |
network_acronym_str |
RPEDAGO2 |
network_name_str |
Repositorio Institucional UPN |
repository_id_str |
|
spelling |
Pinto de Cáceres, Cecilia1991-01-01https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/534010.17227/01234870.num2.folios53400120-21462462-8417http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416Los docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios principios teóricos. He ahí el reto al cual debe enfrentarse el sistema educativo colombiano a fin de implementar la infraestructura que responda a esa necesidad, a través de la Universidad Pedagógica Nacional. Item created via OAI harvest from source: https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/oai on 2021-08-02T16:41:45Z (GMT). Item's OAI Record identifier: oai:pedagogica.edu.co-REVISTAS-UPN-CO:article/5340application/pdfspaEditorial Universidad Pedagógica Nacionalhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340/4370PAT RICIA VIVAS, Lineamientos generales sobre la teoría, práctica y etnometodología de la traducción. U. P. N., Monografía, diciembre 1990.KARLA DEJEAN LE FEAL. Traduction Pédagogique et Traduction Professionnelle. Le français dans le monde. Numero Special. Août./Sept. 1987.ELISABET H LAVAULT. Traduction pédagogique ou Pédagogie de la traduction. Le français dans le monde. Numéro Spécial. Août./Sept., 1987.JEAN DELISLE, L’Analyse du discours comme Méthode de Tradnction. Théorie et Pratique. Cahiers de Traductologie 2. Editions de l’Universit~ d’Ottawa, 1984CECILIA PINTO DE CÁCERES, et alii, Etnoinetodologia de las lenguas, Universidad Nacional, 1988.DANIKA SELESKOVIT CH,Préface de l’Analyse du discours comme méthode de traductjonFRANCIS DÉBYSER,Prèface de Retour à la traduction. Le français dans le monde. Numero special Août/Sep.,1987LOUISE CAMPAGNA, Aptitudes, intérêts et résussite scolaire, en Jean Paul Dionne traduction. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de Traductologie No. 4.CHRISTOPHE THIERY, Le traducteur et l’interprète. Le français dans le monde, Numéro Spécial, Août.ISept., 1987CECiLIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No 6, junio 1989.CECILIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No.7, septiembre 1990MARIANA LEDERER, La Pédagogie de la traduction sinmultannee. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de T raductologie No. 4, Ottawa, Canada, 1981https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalFolios; No. 2 (1991): ene-junFolios; Núm. 2 (1991): ene-junFolios; n. 2 (1991): ene-junFolios; No. 2 (1991): ene-junEtnometodologíaTraducciónEnseñanza lenguas extranjerasEtnometodología de las lenguas y de la traducción.Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a8520.500.12209/6416oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/64162024-01-19 12:58:02.286Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacionalrepositorio@pedagogica.edu.co |
dc.title.spa.fl_str_mv |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. |
title |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. |
spellingShingle |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. Etnometodología Traducción Enseñanza lenguas extranjeras |
title_short |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. |
title_full |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. |
title_fullStr |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. |
title_full_unstemmed |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. |
title_sort |
Etnometodología de las lenguas y de la traducción. |
dc.creator.fl_str_mv |
Pinto de Cáceres, Cecilia |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Pinto de Cáceres, Cecilia |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Etnometodología Traducción Enseñanza lenguas extranjeras |
topic |
Etnometodología Traducción Enseñanza lenguas extranjeras |
description |
Los docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios principios teóricos. He ahí el reto al cual debe enfrentarse el sistema educativo colombiano a fin de implementar la infraestructura que responda a esa necesidad, a través de la Universidad Pedagógica Nacional. |
publishDate |
1991 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
1991-01-01 |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.eng.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.driver.eng.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340 10.17227/01234870.num2.folios5340 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0120-2146 2462-8417 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416 |
url |
https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340 http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416 |
identifier_str_mv |
10.17227/01234870.num2.folios5340 0120-2146 2462-8417 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340/4370 |
dc.relation.references.none.fl_str_mv |
PAT RICIA VIVAS, Lineamientos generales sobre la teoría, práctica y etnometodología de la traducción. U. P. N., Monografía, diciembre 1990. KARLA DEJEAN LE FEAL. Traduction Pédagogique et Traduction Professionnelle. Le français dans le monde. Numero Special. Août./Sept. 1987. ELISABET H LAVAULT. Traduction pédagogique ou Pédagogie de la traduction. Le français dans le monde. Numéro Spécial. Août./Sept., 1987. JEAN DELISLE, L’Analyse du discours comme Méthode de Tradnction. Théorie et Pratique. Cahiers de Traductologie 2. Editions de l’Universit~ d’Ottawa, 1984 CECILIA PINTO DE CÁCERES, et alii, Etnoinetodologia de las lenguas, Universidad Nacional, 1988. DANIKA SELESKOVIT CH,Préface de l’Analyse du discours comme méthode de traductjon FRANCIS DÉBYSER,Prèface de Retour à la traduction. Le français dans le monde. Numero special Août/Sep.,1987 LOUISE CAMPAGNA, Aptitudes, intérêts et résussite scolaire, en Jean Paul Dionne traduction. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de Traductologie No. 4. CHRISTOPHE THIERY, Le traducteur et l’interprète. Le français dans le monde, Numéro Spécial, Août.ISept., 1987 CECiLIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No 6, junio 1989. CECILIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No.7, septiembre 1990 MARIANA LEDERER, La Pédagogie de la traduction sinmultannee. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de T raductologie No. 4, Ottawa, Canada, 1981 |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial 4.0 International |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial 4.0 International |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Editorial Universidad Pedagógica Nacional |
dc.source.spa.fl_str_mv |
Folios; No. 2 (1991): ene-jun Folios; Núm. 2 (1991): ene-jun Folios; n. 2 (1991): ene-jun |
dc.source.fra.fl_str_mv |
Folios; No. 2 (1991): ene-jun |
institution |
Universidad Pedagógica Nacional |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacional |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@pedagogica.edu.co |
_version_ |
1814444915119095808 |