Etnometodología de las lenguas y de la traducción.

Los docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios princ...

Full description

Autores:
Pinto de Cáceres, Cecilia
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
1991
Institución:
Universidad Pedagógica Nacional
Repositorio:
Repositorio Institucional UPN
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/6416
Acceso en línea:
https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340
http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416
Palabra clave:
Etnometodología
Traducción
Enseñanza lenguas extranjeras
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
id RPEDAGO2_8eee57d64120506976258b737c7c6c53
oai_identifier_str oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/6416
network_acronym_str RPEDAGO2
network_name_str Repositorio Institucional UPN
repository_id_str
spelling Pinto de Cáceres, Cecilia1991-01-01https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/534010.17227/01234870.num2.folios53400120-21462462-8417http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416Los docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios principios teóricos. He ahí el reto al cual debe enfrentarse el sistema educativo colombiano a fin de implementar la infraestructura que responda a esa necesidad, a través de la Universidad Pedagógica Nacional. Item created via OAI harvest from source: https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/oai on 2021-08-02T16:41:45Z (GMT). Item's OAI Record identifier: oai:pedagogica.edu.co-REVISTAS-UPN-CO:article/5340application/pdfspaEditorial Universidad Pedagógica Nacionalhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340/4370PAT RICIA VIVAS, Lineamientos generales sobre la teoría, práctica y etnometodología de la traducción. U. P. N., Monografía, diciembre 1990.KARLA DEJEAN LE FEAL. Traduction Pédagogique et Traduction Professionnelle. Le français dans le monde. Numero Special. Août./Sept. 1987.ELISABET H LAVAULT. Traduction pédagogique ou Pédagogie de la traduction. Le français dans le monde. Numéro Spécial. Août./Sept., 1987.JEAN DELISLE, L’Analyse du discours comme Méthode de Tradnction. Théorie et Pratique. Cahiers de Traductologie 2. Editions de l’Universit~ d’Ottawa, 1984CECILIA PINTO DE CÁCERES, et alii, Etnoinetodologia de las lenguas, Universidad Nacional, 1988.DANIKA SELESKOVIT CH,Préface de l’Analyse du discours comme méthode de traductjonFRANCIS DÉBYSER,Prèface de Retour à la traduction. Le français dans le monde. Numero special Août/Sep.,1987LOUISE CAMPAGNA, Aptitudes, intérêts et résussite scolaire, en Jean Paul Dionne traduction. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de Traductologie No. 4.CHRISTOPHE THIERY, Le traducteur et l’interprète. Le français dans le monde, Numéro Spécial, Août.ISept., 1987CECiLIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No 6, junio 1989.CECILIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No.7, septiembre 1990MARIANA LEDERER, La Pédagogie de la traduction sinmultannee. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de T raductologie No. 4, Ottawa, Canada, 1981https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalFolios; No. 2 (1991): ene-junFolios; Núm. 2 (1991): ene-junFolios; n. 2 (1991): ene-junFolios; No. 2 (1991): ene-junEtnometodologíaTraducciónEnseñanza lenguas extranjerasEtnometodología de las lenguas y de la traducción.Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a8520.500.12209/6416oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/64162024-01-19 12:58:02.286Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacionalrepositorio@pedagogica.edu.co
dc.title.spa.fl_str_mv Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
title Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
spellingShingle Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
Etnometodología
Traducción
Enseñanza lenguas extranjeras
title_short Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
title_full Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
title_fullStr Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
title_full_unstemmed Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
title_sort Etnometodología de las lenguas y de la traducción.
dc.creator.fl_str_mv Pinto de Cáceres, Cecilia
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Pinto de Cáceres, Cecilia
dc.subject.spa.fl_str_mv Etnometodología
Traducción
Enseñanza lenguas extranjeras
topic Etnometodología
Traducción
Enseñanza lenguas extranjeras
description Los docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios principios teóricos. He ahí el reto al cual debe enfrentarse el sistema educativo colombiano a fin de implementar la infraestructura que responda a esa necesidad, a través de la Universidad Pedagógica Nacional. 
publishDate 1991
dc.date.issued.none.fl_str_mv 1991-01-01
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.eng.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.driver.eng.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340
10.17227/01234870.num2.folios5340
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0120-2146
2462-8417
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416
url https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340
http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416
identifier_str_mv 10.17227/01234870.num2.folios5340
0120-2146
2462-8417
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340/4370
dc.relation.references.none.fl_str_mv PAT RICIA VIVAS, Lineamientos generales sobre la teoría, práctica y etnometodología de la traducción. U. P. N., Monografía, diciembre 1990.
KARLA DEJEAN LE FEAL. Traduction Pédagogique et Traduction Professionnelle. Le français dans le monde. Numero Special. Août./Sept. 1987.
ELISABET H LAVAULT. Traduction pédagogique ou Pédagogie de la traduction. Le français dans le monde. Numéro Spécial. Août./Sept., 1987.
JEAN DELISLE, L’Analyse du discours comme Méthode de Tradnction. Théorie et Pratique. Cahiers de Traductologie 2. Editions de l’Universit~ d’Ottawa, 1984
CECILIA PINTO DE CÁCERES, et alii, Etnoinetodologia de las lenguas, Universidad Nacional, 1988.
DANIKA SELESKOVIT CH,Préface de l’Analyse du discours comme méthode de traductjon
FRANCIS DÉBYSER,Prèface de Retour à la traduction. Le français dans le monde. Numero special Août/Sep.,1987
LOUISE CAMPAGNA, Aptitudes, intérêts et résussite scolaire, en Jean Paul Dionne traduction. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de Traductologie No. 4.
CHRISTOPHE THIERY, Le traducteur et l’interprète. Le français dans le monde, Numéro Spécial, Août.ISept., 1987
CECiLIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No 6, junio 1989.
CECILIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No.7, septiembre 1990
MARIANA LEDERER, La Pédagogie de la traduction sinmultannee. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de T raductologie No. 4, Ottawa, Canada, 1981
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial 4.0 International
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Editorial Universidad Pedagógica Nacional
dc.source.spa.fl_str_mv Folios; No. 2 (1991): ene-jun
Folios; Núm. 2 (1991): ene-jun
Folios; n. 2 (1991): ene-jun
dc.source.fra.fl_str_mv Folios; No. 2 (1991): ene-jun
institution Universidad Pedagógica Nacional
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Pedagógica Nacional
repository.mail.fl_str_mv repositorio@pedagogica.edu.co
_version_ 1814444915119095808