La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha

23 páginas

Autores:
Conway, Kyle
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad de la Sabana
Repositorio:
Repositorio Universidad de la Sabana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31078
Acceso en línea:
http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005
http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdf
http://hdl.handle.net/10818/31078
Palabra clave:
Estudios culturales
Estudios de traducción
Stuart Hall
Charles Peirce
Semiótica materialista
Invención retórica
Cultural studies
translation studies
rhetorical invention
Rights
License
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
id REPOUSABA2_9f4afad668479b6a60bdcf2b0cd25ff6
oai_identifier_str oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31078
network_acronym_str REPOUSABA2
network_name_str Repositorio Universidad de la Sabana
repository_id_str
dc.title.es_CO.fl_str_mv La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
dc.title.alternative.es_CO.fl_str_mv Communication is Translation, or, How to Mind the Gap
dc.title.alternative.none.fl_str_mv A comunicação é tradução, ou, como reduzir a diferença
title La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
spellingShingle La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
Estudios culturales
Estudios de traducción
Stuart Hall
Charles Peirce
Semiótica materialista
Invención retórica
Cultural studies
translation studies
rhetorical invention
title_short La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
title_full La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
title_fullStr La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
title_full_unstemmed La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
title_sort La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
dc.creator.fl_str_mv Conway, Kyle
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Conway, Kyle
dc.subject.es_CO.fl_str_mv Estudios culturales
Estudios de traducción
Stuart Hall
Charles Peirce
Semiótica materialista
Invención retórica
topic Estudios culturales
Estudios de traducción
Stuart Hall
Charles Peirce
Semiótica materialista
Invención retórica
Cultural studies
translation studies
rhetorical invention
dc.subject.other.none.fl_str_mv Cultural studies
translation studies
rhetorical invention
description 23 páginas
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-07-27T16:19:38Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-07-27T16:19:38Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2017
dc.type.es_CO.fl_str_mv article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.hasVersion.es_CO.fl_str_mv publishedVersion
dc.identifier.citation.es_CO.fl_str_mv Conway, K. (2017). Communication is translation, or, how to mind the gap. Palabra Clave, 20(3), 622-644. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.2
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0122-8285
dc.identifier.other.none.fl_str_mv http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005
http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdf
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10818/31078
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.5294/pacla.2017.20.3.2
identifier_str_mv Conway, K. (2017). Communication is translation, or, how to mind the gap. Palabra Clave, 20(3), 622-644. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.2
0122-8285
10.5294/pacla.2017.20.3.2
url http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005
http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdf
http://hdl.handle.net/10818/31078
dc.language.iso.es_CO.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv Palabra Clave Vol. 20, No 3 (2017) p. 622-644
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es_CO.fl_str_mv text/plain
dc.coverage.spatial.es_CO.fl_str_mv Colombia
dc.publisher.es_CO.fl_str_mv Universidad de La Sabana
dc.publisher.department.none.fl_str_mv Dirección de Publicaciones
dc.source.es_CO.fl_str_mv Universidad de La Sabana
Repositorio Institucional de la Universidad de La Sabana
institution Universidad de la Sabana
bitstream.url.fl_str_mv https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/1/Portada%20Palabra%20Clave%20Vol.%2020%2c%20No.%203%20%282017%29.png
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/2/license_rdf
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv dac3e4adfa661eeb717da838b40b1264
7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552
f52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cab
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Intellectum Universidad de la Sabana
repository.mail.fl_str_mv contactointellectum@unisabana.edu.co
_version_ 1811952256824639488
spelling Conway, KyleColombia2017-07-27T16:19:38Z2017-07-27T16:19:38Z2017Conway, K. (2017). Communication is translation, or, how to mind the gap. Palabra Clave, 20(3), 622-644. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.20122-8285http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdfhttp://hdl.handle.net/10818/3107810.5294/pacla.2017.20.3.223 páginasEn esta era de globalización, los académicos de los estudios culturales y los estudios de traducción parecen tener mucho de qué hablar. Es extraño, entonces, que hablen tan poco entre ellos. Este artículo busca cerrar esa brecha preguntando cómo sería una teoría de la traducción si se basa en el campo de los estudios culturales. Este propone tres axiomas: 1) utilizar un signo es transformarlo; 2) transformar un signo es traducirlo; y 3) la comunicación es traducción. Su argumento es performativo y no simplemente expositivo: está estructurado como un ejemplo del fenómeno que describe. El artículo explora los tres axiomas de manera inductiva, partiendo de ejemplos estratégicamente elegidos para llegar a una noción de traducción que lleva a una conjetura final: la traducción está inextricablemente ligada a la invención retórica y, como tal, nos ayuda a replantear las preguntas sobre nuestra relación y responsabilidad con los otros seres culturales.In this age of globalization, scholars in cultural studies and translation studies would seem to have a lot to talk about. It is strange, then, that they talk so little with each other. This article seeks to bridge that gap by asking what a theory of translation would look like if it were grounded in the field of cultural studies. It proposes three axioms: 1) to use a sign is to transform it; 2) to transform a sign is to translate it; and 3) communication is translation. Its argument is performative rather than simply expository: it is structured as an example of the phenomenon it describes. It explores the three axioms inductively, starting from strategically chosen examples to arrive at a notion of translation that prompts a final conjecture: translation is inextricably linked to rhetorical invention and, as such, it helps us reframe questions about our relationship with and responsibility toward cultural others.text/plainspaUniversidad de La SabanaDirección de PublicacionesPalabra Clave Vol. 20, No 3 (2017) p. 622-644Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad de La SabanaRepositorio Institucional de la Universidad de La SabanaEstudios culturalesEstudios de traducciónStuart HallCharles PeirceSemiótica materialistaInvención retóricaCultural studiestranslation studiesrhetorical inventionLa comunicación es traducción, o, cómo evitar la brechaCommunication is Translation, or, How to Mind the GapA comunicação é tradução, ou, como reduzir a diferençaarticlepublishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501ORIGINALPortada Palabra Clave Vol. 20, No. 3 (2017).pngPortada Palabra Clave Vol. 20, No. 3 (2017).pngVer portada en PDFimage/png63335https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/1/Portada%20Palabra%20Clave%20Vol.%2020%2c%20No.%203%20%282017%29.pngdac3e4adfa661eeb717da838b40b1264MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81223https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/2/license_rdf7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8498https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/3/license.txtf52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cabMD5310818/31078oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/310782017-11-30 10:28:05.896Intellectum Universidad de la Sabanacontactointellectum@unisabana.edu.coPGEgcmVsPSJsaWNlbnNlIiBocmVmPSJodHRwOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy1uZC8zLjAvIj48aW1nIGFsdD0iTGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyIgc3R5bGU9ImJvcmRlci13aWR0aDowIiBzcmM9Imh0dHA6Ly9pLmNyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbC9ieS1uYy1uZC8zLjAvODh4MzEucG5nIiAvPjwvYT48YnIgLz5Fc3RlIDxzcGFuIHhtbG5zOmRjdD0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL3Rlcm1zLyIgaHJlZj0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2RjbWl0eXBlL1RleHQiIHJlbD0iZGN0OnR5cGUiPm9icmE8L3NwYW4+IGVzdMOhIGJham8gdW5hIDxhIHJlbD0ibGljZW5zZSIgaHJlZj0iaHR0cDovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMtbmQvMy4wLyI+bGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyBSZWNvbm9jaW1pZW50by1Ob0NvbWVyY2lhbC1TaW5PYnJhRGVyaXZhZGEgMy4wIFVucG9ydGVkPC9hPi4K