La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha
23 páginas
- Autores:
-
Conway, Kyle
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad de la Sabana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad de la Sabana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31078
- Acceso en línea:
- http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005
http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdf
http://hdl.handle.net/10818/31078
- Palabra clave:
- Estudios culturales
Estudios de traducción
Stuart Hall
Charles Peirce
Semiótica materialista
Invención retórica
Cultural studies
translation studies
rhetorical invention
- Rights
- License
- Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
id |
REPOUSABA2_9f4afad668479b6a60bdcf2b0cd25ff6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31078 |
network_acronym_str |
REPOUSABA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad de la Sabana |
repository_id_str |
|
dc.title.es_CO.fl_str_mv |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha |
dc.title.alternative.es_CO.fl_str_mv |
Communication is Translation, or, How to Mind the Gap |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
A comunicação é tradução, ou, como reduzir a diferença |
title |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha |
spellingShingle |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha Estudios culturales Estudios de traducción Stuart Hall Charles Peirce Semiótica materialista Invención retórica Cultural studies translation studies rhetorical invention |
title_short |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha |
title_full |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha |
title_fullStr |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha |
title_full_unstemmed |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha |
title_sort |
La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha |
dc.creator.fl_str_mv |
Conway, Kyle |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Conway, Kyle |
dc.subject.es_CO.fl_str_mv |
Estudios culturales Estudios de traducción Stuart Hall Charles Peirce Semiótica materialista Invención retórica |
topic |
Estudios culturales Estudios de traducción Stuart Hall Charles Peirce Semiótica materialista Invención retórica Cultural studies translation studies rhetorical invention |
dc.subject.other.none.fl_str_mv |
Cultural studies translation studies rhetorical invention |
description |
23 páginas |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-07-27T16:19:38Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-07-27T16:19:38Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.es_CO.fl_str_mv |
article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.hasVersion.es_CO.fl_str_mv |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.es_CO.fl_str_mv |
Conway, K. (2017). Communication is translation, or, how to mind the gap. Palabra Clave, 20(3), 622-644. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.2 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0122-8285 |
dc.identifier.other.none.fl_str_mv |
http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005 http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdf |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10818/31078 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.5294/pacla.2017.20.3.2 |
identifier_str_mv |
Conway, K. (2017). Communication is translation, or, how to mind the gap. Palabra Clave, 20(3), 622-644. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.2 0122-8285 10.5294/pacla.2017.20.3.2 |
url |
http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005 http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdf http://hdl.handle.net/10818/31078 |
dc.language.iso.es_CO.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv |
Palabra Clave Vol. 20, No 3 (2017) p. 622-644 |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.es_CO.fl_str_mv |
text/plain |
dc.coverage.spatial.es_CO.fl_str_mv |
Colombia |
dc.publisher.es_CO.fl_str_mv |
Universidad de La Sabana |
dc.publisher.department.none.fl_str_mv |
Dirección de Publicaciones |
dc.source.es_CO.fl_str_mv |
Universidad de La Sabana Repositorio Institucional de la Universidad de La Sabana |
institution |
Universidad de la Sabana |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/1/Portada%20Palabra%20Clave%20Vol.%2020%2c%20No.%203%20%282017%29.png https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/2/license_rdf https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
dac3e4adfa661eeb717da838b40b1264 7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552 f52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cab |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Intellectum Universidad de la Sabana |
repository.mail.fl_str_mv |
contactointellectum@unisabana.edu.co |
_version_ |
1811952256824639488 |
spelling |
Conway, KyleColombia2017-07-27T16:19:38Z2017-07-27T16:19:38Z2017Conway, K. (2017). Communication is translation, or, how to mind the gap. Palabra Clave, 20(3), 622-644. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.20122-8285http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005http://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdfhttp://hdl.handle.net/10818/3107810.5294/pacla.2017.20.3.223 páginasEn esta era de globalización, los académicos de los estudios culturales y los estudios de traducción parecen tener mucho de qué hablar. Es extraño, entonces, que hablen tan poco entre ellos. Este artículo busca cerrar esa brecha preguntando cómo sería una teoría de la traducción si se basa en el campo de los estudios culturales. Este propone tres axiomas: 1) utilizar un signo es transformarlo; 2) transformar un signo es traducirlo; y 3) la comunicación es traducción. Su argumento es performativo y no simplemente expositivo: está estructurado como un ejemplo del fenómeno que describe. El artículo explora los tres axiomas de manera inductiva, partiendo de ejemplos estratégicamente elegidos para llegar a una noción de traducción que lleva a una conjetura final: la traducción está inextricablemente ligada a la invención retórica y, como tal, nos ayuda a replantear las preguntas sobre nuestra relación y responsabilidad con los otros seres culturales.In this age of globalization, scholars in cultural studies and translation studies would seem to have a lot to talk about. It is strange, then, that they talk so little with each other. This article seeks to bridge that gap by asking what a theory of translation would look like if it were grounded in the field of cultural studies. It proposes three axioms: 1) to use a sign is to transform it; 2) to transform a sign is to translate it; and 3) communication is translation. Its argument is performative rather than simply expository: it is structured as an example of the phenomenon it describes. It explores the three axioms inductively, starting from strategically chosen examples to arrive at a notion of translation that prompts a final conjecture: translation is inextricably linked to rhetorical invention and, as such, it helps us reframe questions about our relationship with and responsibility toward cultural others.text/plainspaUniversidad de La SabanaDirección de PublicacionesPalabra Clave Vol. 20, No 3 (2017) p. 622-644Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad de La SabanaRepositorio Institucional de la Universidad de La SabanaEstudios culturalesEstudios de traducciónStuart HallCharles PeirceSemiótica materialistaInvención retóricaCultural studiestranslation studiesrhetorical inventionLa comunicación es traducción, o, cómo evitar la brechaCommunication is Translation, or, How to Mind the GapA comunicação é tradução, ou, como reduzir a diferençaarticlepublishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501ORIGINALPortada Palabra Clave Vol. 20, No. 3 (2017).pngPortada Palabra Clave Vol. 20, No. 3 (2017).pngVer portada en PDFimage/png63335https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/1/Portada%20Palabra%20Clave%20Vol.%2020%2c%20No.%203%20%282017%29.pngdac3e4adfa661eeb717da838b40b1264MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81223https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/2/license_rdf7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8498https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31078/3/license.txtf52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cabMD5310818/31078oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/310782017-11-30 10:28:05.896Intellectum Universidad de la Sabanacontactointellectum@unisabana.edu.coPGEgcmVsPSJsaWNlbnNlIiBocmVmPSJodHRwOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy1uZC8zLjAvIj48aW1nIGFsdD0iTGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyIgc3R5bGU9ImJvcmRlci13aWR0aDowIiBzcmM9Imh0dHA6Ly9pLmNyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbC9ieS1uYy1uZC8zLjAvODh4MzEucG5nIiAvPjwvYT48YnIgLz5Fc3RlIDxzcGFuIHhtbG5zOmRjdD0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL3Rlcm1zLyIgaHJlZj0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2RjbWl0eXBlL1RleHQiIHJlbD0iZGN0OnR5cGUiPm9icmE8L3NwYW4+IGVzdMOhIGJham8gdW5hIDxhIHJlbD0ibGljZW5zZSIgaHJlZj0iaHR0cDovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMtbmQvMy4wLyI+bGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyBSZWNvbm9jaW1pZW50by1Ob0NvbWVyY2lhbC1TaW5PYnJhRGVyaXZhZGEgMy4wIFVucG9ydGVkPC9hPi4K |