El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
79 Páginas.
- Autores:
-
Collins, Lauren Lindsey
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad de la Sabana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad de la Sabana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31325
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10818/31325
- Palabra clave:
- Rights
- License
- Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
id |
REPOUSABA2_70b36ed04745e847c48fa3de32c2c3e4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31325 |
network_acronym_str |
REPOUSABA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad de la Sabana |
repository_id_str |
|
dc.title.es_CO.fl_str_mv |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía |
title |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía |
spellingShingle |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía Magíster en Lingüística Panhispánica |
title_short |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía |
title_full |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía |
title_fullStr |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía |
title_full_unstemmed |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía |
title_sort |
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía |
dc.creator.fl_str_mv |
Collins, Lauren Lindsey |
author |
Magíster en Lingüística Panhispánica |
author_facet |
Magíster en Lingüística Panhispánica |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Mendoza Vega, Juan |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Collins, Lauren Lindsey |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Magíster en Lingüística Panhispánica |
description |
79 Páginas. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-09-11T21:27:19Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-09-11T21:27:19Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2017-09-11 |
dc.type.es_CO.fl_str_mv |
masterThesis |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc |
dc.type.local.none.fl_str_mv |
Tesis de maestría |
dc.type.hasVersion.es_CO.fl_str_mv |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.none.fl_str_mv |
Academia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F. Arango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98. Austin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México. Boustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. Madrid Brown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group. Carrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med. Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2 Cuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel. Dienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders Co Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6. Flores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo. Hayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htm Hernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba. IMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.org Jordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/ Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press Lakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: Cátedra López, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/ Martinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.org Montes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo Montes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo Moya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46. Moya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia. Ngram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngrams RAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.html RAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.html RAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House Editorial RAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta Mexicana Rodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149 Silva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana. Sperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286 Varela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, Gedisa Vaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española Vergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia. |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10818/31325 |
dc.identifier.local.none.fl_str_mv |
265931 TE09261 |
identifier_str_mv |
Academia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F. Arango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98. Austin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México. Boustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. Madrid Brown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group. Carrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med. Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2 Cuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel. Dienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders Co Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6. Flores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo. Hayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htm Hernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba. IMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.org Jordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/ Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press Lakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: Cátedra López, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/ Martinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.org Montes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo Montes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo Moya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46. Moya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia. Ngram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngrams RAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.html RAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.html RAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House Editorial RAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta Mexicana Rodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149 Silva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana. Sperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286 Varela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, Gedisa Vaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española Vergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia. 265931 TE09261 |
url |
http://hdl.handle.net/10818/31325 |
dc.language.iso.es_CO.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.es_CO.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_CO.fl_str_mv |
Universidad de La Sabana |
dc.publisher.program.es_CO.fl_str_mv |
Maestría en Lingüística Panhispánica |
dc.publisher.department.es_CO.fl_str_mv |
Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Universidad de La Sabana Intellectum Repositorio Universidad de La Sabana |
institution |
Universidad de la Sabana |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/1/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdf https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/2/license_rdf https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/3/license.txt https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/4/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Carta%29.pdf https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/5/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
edffc1557d40b9407d143cb4ea67f3b4 7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552 f52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cab 221ea7e3d51cbbbd3496ae012a340f14 af88eea801338539c9f9ac473daa6681 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Intellectum Universidad de la Sabana |
repository.mail.fl_str_mv |
contactointellectum@unisabana.edu.co |
_version_ |
1766695354002046976 |
spelling |
Mendoza Vega, JuanCollins, Lauren LindseyMagíster en Lingüística Panhispánica2017-09-11T21:27:19Z2017-09-11T21:27:19Z20172017-09-11Academia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F.Arango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98.Austin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México.Boustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. MadridBrown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group.Carrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med.Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2Cuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel.Dienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders CoFlores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6.Flores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo.Hayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htmHernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba.IMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.orgJordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago PressLakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: CátedraLópez, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/Martinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.orgMontes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y CuervoMontes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y CuervoMoya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46.Moya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.Ngram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngramsRAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.htmlRAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.htmlRAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House EditorialRAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta MexicanaRodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149Silva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana.Sperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286Varela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, GedisaVaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua EspañolaVergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.http://hdl.handle.net/10818/31325265931TE0926179 Páginas.Esta investigación trata del manejo del panhispanismo en Los Estados Unidos de América en el contexto de la traducción del léxico médico de la anatomía. Existen fallas en la traducción debido a factores políticos, económicos, geográficos, culturales y lingüísticos. El objetivo de esta tesis es explorar algunos mecanismos que permitan corregir la inconsistencia y tratamiento homogéneo lingüístico de los pacientes hispanohablantes. Con la óptica de la lingüística cognitiva y las líneas de investigación de la semántica y la pragmática, intenta encontrar maneras para simplificar y estructurar mejor la comunicación entre doctores y pacientes. La meta es proveer una experiencia más personalizada y precisa por cada paciente.application/pdfspaUniversidad de La SabanaMaestría en Lingüística PanhispánicaFacultad de Filosofía y Ciencias HumanasAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad de La SabanaIntellectum Repositorio Universidad de La SabanaEl manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomíamasterThesisTesis de maestríapublishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_bdccORIGINALLauren Lindsey Collins (Tesis).pdfLauren Lindsey Collins (Tesis).pdfVer documento en PDFapplication/pdf840290https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/1/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdfedffc1557d40b9407d143cb4ea67f3b4MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81223https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/2/license_rdf7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8498https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/3/license.txtf52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cabMD53Lauren Lindsey Collins (Carta).pdfLauren Lindsey Collins (Carta).pdfapplication/pdf219724https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/4/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Carta%29.pdf221ea7e3d51cbbbd3496ae012a340f14MD54TEXTLauren Lindsey Collins (Tesis).pdf.txtLauren Lindsey Collins (Tesis).pdf.txtExtracted Texttext/plain109265https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/5/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdf.txtaf88eea801338539c9f9ac473daa6681MD5510818/31325oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/313252019-06-28 15:39:01.37Intellectum Universidad de la Sabanacontactointellectum@unisabana.edu.coPGEgcmVsPSJsaWNlbnNlIiBocmVmPSJodHRwOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy1uZC8zLjAvIj48aW1nIGFsdD0iTGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyIgc3R5bGU9ImJvcmRlci13aWR0aDowIiBzcmM9Imh0dHA6Ly9pLmNyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbC9ieS1uYy1uZC8zLjAvODh4MzEucG5nIiAvPjwvYT48YnIgLz5Fc3RlIDxzcGFuIHhtbG5zOmRjdD0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL3Rlcm1zLyIgaHJlZj0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2RjbWl0eXBlL1RleHQiIHJlbD0iZGN0OnR5cGUiPm9icmE8L3NwYW4+IGVzdMOhIGJham8gdW5hIDxhIHJlbD0ibGljZW5zZSIgaHJlZj0iaHR0cDovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMtbmQvMy4wLyI+bGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyBSZWNvbm9jaW1pZW50by1Ob0NvbWVyY2lhbC1TaW5PYnJhRGVyaXZhZGEgMy4wIFVucG9ydGVkPC9hPi4K |