El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía

79 Páginas.

Autores:
Collins, Lauren Lindsey
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad de la Sabana
Repositorio:
Repositorio Universidad de la Sabana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31325
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10818/31325
Palabra clave:
Rights
License
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
id REPOUSABA2_70b36ed04745e847c48fa3de32c2c3e4
oai_identifier_str oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/31325
network_acronym_str REPOUSABA2
network_name_str Repositorio Universidad de la Sabana
repository_id_str
dc.title.es_CO.fl_str_mv El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
title El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
spellingShingle El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
Magíster en Lingüística Panhispánica
title_short El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
title_full El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
title_fullStr El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
title_full_unstemmed El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
title_sort El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
dc.creator.fl_str_mv Collins, Lauren Lindsey
author Magíster en Lingüística Panhispánica
author_facet Magíster en Lingüística Panhispánica
author_role author
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Mendoza Vega, Juan
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Collins, Lauren Lindsey
dc.contributor.author.fl_str_mv Magíster en Lingüística Panhispánica
description 79 Páginas.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-09-11T21:27:19Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-09-11T21:27:19Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2017
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2017-09-11
dc.type.es_CO.fl_str_mv masterThesis
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.type.local.none.fl_str_mv Tesis de maestría
dc.type.hasVersion.es_CO.fl_str_mv publishedVersion
dc.identifier.citation.none.fl_str_mv Academia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F.
Arango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98.
Austin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México.
Boustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. Madrid
Brown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group.
Carrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med.
Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2
Cuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel.
Dienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders Co
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6.
Flores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo.
Hayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htm
Hernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba.
IMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.org
Jordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/
Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press
Lakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: Cátedra
López, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/
Martinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.org
Montes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
Montes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
Moya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46.
Moya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.
Ngram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngrams
RAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.html
RAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.html
RAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House Editorial
RAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta Mexicana
Rodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149
Silva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana.
Sperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286
Varela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, Gedisa
Vaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
Vergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10818/31325
dc.identifier.local.none.fl_str_mv 265931
TE09261
identifier_str_mv Academia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F.
Arango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98.
Austin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México.
Boustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. Madrid
Brown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group.
Carrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med.
Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2
Cuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel.
Dienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders Co
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6.
Flores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo.
Hayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htm
Hernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba.
IMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.org
Jordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/
Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press
Lakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: Cátedra
López, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/
Martinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.org
Montes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
Montes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
Moya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46.
Moya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.
Ngram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngrams
RAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.html
RAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.html
RAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House Editorial
RAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta Mexicana
Rodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149
Silva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana.
Sperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286
Varela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, Gedisa
Vaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
Vergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.
265931
TE09261
url http://hdl.handle.net/10818/31325
dc.language.iso.es_CO.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es_CO.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_CO.fl_str_mv Universidad de La Sabana
dc.publisher.program.es_CO.fl_str_mv Maestría en Lingüística Panhispánica
dc.publisher.department.es_CO.fl_str_mv Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Universidad de La Sabana
Intellectum Repositorio Universidad de La Sabana
institution Universidad de la Sabana
bitstream.url.fl_str_mv https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/1/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdf
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/2/license_rdf
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/3/license.txt
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/4/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Carta%29.pdf
https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/5/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv edffc1557d40b9407d143cb4ea67f3b4
7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552
f52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cab
221ea7e3d51cbbbd3496ae012a340f14
af88eea801338539c9f9ac473daa6681
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Intellectum Universidad de la Sabana
repository.mail.fl_str_mv contactointellectum@unisabana.edu.co
_version_ 1766695354002046976
spelling Mendoza Vega, JuanCollins, Lauren LindseyMagíster en Lingüística Panhispánica2017-09-11T21:27:19Z2017-09-11T21:27:19Z20172017-09-11Academia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F.Arango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98.Austin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México.Boustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. MadridBrown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group.Carrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med.Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2Cuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel.Dienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders CoFlores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6.Flores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo.Hayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htmHernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba.IMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.orgJordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago PressLakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: CátedraLópez, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/Martinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.orgMontes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y CuervoMontes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y CuervoMoya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46.Moya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.Ngram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngramsRAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.htmlRAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.htmlRAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House EditorialRAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta MexicanaRodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149Silva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana.Sperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286Varela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, GedisaVaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua EspañolaVergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.http://hdl.handle.net/10818/31325265931TE0926179 Páginas.Esta investigación trata del manejo del panhispanismo en Los Estados Unidos de América en el contexto de la traducción del léxico médico de la anatomía. Existen fallas en la traducción debido a factores políticos, económicos, geográficos, culturales y lingüísticos. El objetivo de esta tesis es explorar algunos mecanismos que permitan corregir la inconsistencia y tratamiento homogéneo lingüístico de los pacientes hispanohablantes. Con la óptica de la lingüística cognitiva y las líneas de investigación de la semántica y la pragmática, intenta encontrar maneras para simplificar y estructurar mejor la comunicación entre doctores y pacientes. La meta es proveer una experiencia más personalizada y precisa por cada paciente.application/pdfspaUniversidad de La SabanaMaestría en Lingüística PanhispánicaFacultad de Filosofía y Ciencias HumanasAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad de La SabanaIntellectum Repositorio Universidad de La SabanaEl manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomíamasterThesisTesis de maestríapublishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_bdccORIGINALLauren Lindsey Collins (Tesis).pdfLauren Lindsey Collins (Tesis).pdfVer documento en PDFapplication/pdf840290https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/1/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdfedffc1557d40b9407d143cb4ea67f3b4MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81223https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/2/license_rdf7c9ab7f006165862d8ce9ac5eac01552MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8498https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/3/license.txtf52a2cfd4df262e08e9b300d62c85cabMD53Lauren Lindsey Collins (Carta).pdfLauren Lindsey Collins (Carta).pdfapplication/pdf219724https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/4/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Carta%29.pdf221ea7e3d51cbbbd3496ae012a340f14MD54TEXTLauren Lindsey Collins (Tesis).pdf.txtLauren Lindsey Collins (Tesis).pdf.txtExtracted Texttext/plain109265https://intellectum.unisabana.edu.co/bitstream/10818/31325/5/Lauren%20Lindsey%20Collins%20%28Tesis%29.pdf.txtaf88eea801338539c9f9ac473daa6681MD5510818/31325oai:intellectum.unisabana.edu.co:10818/313252019-06-28 15:39:01.37Intellectum Universidad de la Sabanacontactointellectum@unisabana.edu.coPGEgcmVsPSJsaWNlbnNlIiBocmVmPSJodHRwOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy1uZC8zLjAvIj48aW1nIGFsdD0iTGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyIgc3R5bGU9ImJvcmRlci13aWR0aDowIiBzcmM9Imh0dHA6Ly9pLmNyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbC9ieS1uYy1uZC8zLjAvODh4MzEucG5nIiAvPjwvYT48YnIgLz5Fc3RlIDxzcGFuIHhtbG5zOmRjdD0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL3Rlcm1zLyIgaHJlZj0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2RjbWl0eXBlL1RleHQiIHJlbD0iZGN0OnR5cGUiPm9icmE8L3NwYW4+IGVzdMOhIGJham8gdW5hIDxhIHJlbD0ibGljZW5zZSIgaHJlZj0iaHR0cDovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMtbmQvMy4wLyI+bGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyBSZWNvbm9jaW1pZW50by1Ob0NvbWVyY2lhbC1TaW5PYnJhRGVyaXZhZGEgMy4wIFVucG9ydGVkPC9hPi4K