Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística

Spa: La escritura es aspecto relevante en la adquisición de una segunda lengua. Cuyo desarrollo se encuentra muchas veces influenciado por la lengua materna del aprendiente. Por eso, aunque esta mediación es parte integral del proceso de aprendizaje, produce la aparición de errores en la interlengua...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
masterThesis
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/8968
Acceso en línea:
http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8968
Palabra clave:
Lenguaje y lenguas
Lingüística - Enseñanza
Adquisición de segundo lenguaje
Linguística - Investigaciones
Lingüística aplicada
Aprendizaje de segundas lenguas
Escritura
Interlengua
Error
Transferencia de la L1
Análisis de error
Corpus de errores
Rights
openAccess
License
Copyright (c) 2022 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
id REPOUPTC_8792b95aafc91358216cd440b044e8de
oai_identifier_str oai:repositorio.uptc.edu.co:001/8968
network_acronym_str REPOUPTC
network_name_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
title Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
spellingShingle Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
Chaparro Badillo, Lizeth Paola
Lenguaje y lenguas
Lingüística - Enseñanza
Adquisición de segundo lenguaje
Linguística - Investigaciones
Lingüística aplicada
Aprendizaje de segundas lenguas
Escritura
Interlengua
Error
Transferencia de la L1
Análisis de error
Corpus de errores
title_short Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
title_full Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
title_fullStr Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
title_full_unstemmed Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
title_sort Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística
dc.creator.none.fl_str_mv Chaparro Badillo, Lizeth Paola
author Chaparro Badillo, Lizeth Paola
author_facet Chaparro Badillo, Lizeth Paola
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Uricoechea Guzmán, Mauricio
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje y lenguas
Lingüística - Enseñanza
Adquisición de segundo lenguaje
Linguística - Investigaciones
Lingüística aplicada
Aprendizaje de segundas lenguas
Escritura
Interlengua
Error
Transferencia de la L1
Análisis de error
Corpus de errores
topic Lenguaje y lenguas
Lingüística - Enseñanza
Adquisición de segundo lenguaje
Linguística - Investigaciones
Lingüística aplicada
Aprendizaje de segundas lenguas
Escritura
Interlengua
Error
Transferencia de la L1
Análisis de error
Corpus de errores
description Spa: La escritura es aspecto relevante en la adquisición de una segunda lengua. Cuyo desarrollo se encuentra muchas veces influenciado por la lengua materna del aprendiente. Por eso, aunque esta mediación es parte integral del proceso de aprendizaje, produce la aparición de errores en la interlengua, que pueden distorsionar o alterar la coherencia de la composición escrita. En el presente estudio se analizó un corpus de errores extraídos de textos narrativos cortos por 12 estudiantes de alemán como segunda lengua. Por medio del método de análisis de error de Corder (1974) y el modelo metodológico para análisis de errores propuesto por Elejalde y Ferreira (2017) y la taxonomía de errores propuesta por las mismas autoras (2016) se determinó qué errores de transferencia de la L1 había y que niveles de la lengua fueron afectados. El estudio se centró en la identificación de errores de tipo etiológico, su descripción y posible causa. Por lo cual, se caracteriza la investigación como un estudio descriptivo cualitativo
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-17T15:52:25Z
2022-11-17T15:52:25Z
2022
dc.type.none.fl_str_mv Trabajo de grado - Maestría
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf
info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Text
https://purl.org/redcol/resource_type/TM
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Chaparro Badillo, L. P. (2022). Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística. [Tesis de maestría. Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Tunja]. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8968
http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8968
identifier_str_mv Chaparro Badillo, L. P. (2022). Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística. [Tesis de maestría. Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Tunja]. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8968
url http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8968
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv A review study of contrastive analysis theory. (2016). Journal of Advances in Humanities and Social Sciences
Abad, R. C. (2015). Introducción a la metodología de la investigación en ciencias de la administración y del comportamiento
Alexopoulou, A. (2005). Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la perspectiva del análisis de errores. Estudios de Lingüística Aplicada, 0(41), 101– 125.
Arias Rondon, F. G. (2012). El proyecto de investigacion. El Proyecto de Investigación Introducción a La Metodología Científica
Atienza, E., Castro, M., Inglés, M., López, C., Martín, E., Pueyo, S., & Vañó, A. (2004). CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Expresión oral
Balaban, S. (2016). The Effect of Summarization as a Pre-Listening Technique at University Preparatory Classes. American Journal of Educational Research, Vol. 4, 2016, Pages 126-133
Balestrini Acuña, M. (2006). Como se elabora el proyecto de investigación (Consultores Asociad…)
Birchenall, L. B., & Müller, O. (2014). La Teoría Lingüística de Noam Chomsky: del Inicio a la Actualidad. Lenguaje, 42(2), 417–442.
Cabrera, A. F., & Gómez, J. E. (2020). Proposal for an etiological taxonomy to label interlanguage errors in the context of a written corpus of SFL learners. Forma y Funcion, 33(1), 115–146.
Carmen Mellado Blanco, & María José Domínguez Vázquez. (1998). Interferencias lingüísticas español-alemán: un enfoque comunicativo-pragmático - Dialnet (pp. 491–498)
Casas Anguita, J., Repullo Labrador, J. R., & Donado Campos, J. (2003). La encuesta como técnica de investigación. Elaboración de cuestionarios y tratamiento estadístico de los datos (I). Atención Primaria, 31(8), 527–538
Cassany, D. (n.d.). Explorando las necesidades actuales de comprensión aproximaciones a la comprensión crítica 1.
Catford, J. C. (1978). J_c.catford_a_linguistic_theory_of_trans. 103.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. 251.
Clares, P. M., & Samanes, B. E. (2009). FORMACIÓN BASADA EN COMPETENCIAS. 27(1), 125–147
Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1–4), 161–170
De, V., & Quiñones, A. (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a La Enseñanza de Lenguas, 5, 1–16
Deutsch als Fremdsprache weltweit Datenerhebung 2005 Ständige Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache Auswärtiges Amt Deutscher Akademischer Austauschdienst Goethe-Institut Zentralstelle für das Auslandsschulwesen. (2005).
DIE ROLLE DER NIEDERLÄNDISCHKENNTNISSE BEI
FRANZÖSISCHSPRACHIGEN LERNERN VON DEUTSCH ALS L3: Eine empirische Untersuchung 1 INHALT - PDF Kostenfreier Download. (n.d.). Retrieved May 31, 2022,
Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1972). GOOFING: AN INDICATOR OF CHILDREN’S SECOND LANGUAGE LEARNING STRATEGIES1. Language Learning, 22(2), 235–252
Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974). Errors and Strategies in Child Second Language Acquisition. TESOL Quarterly, 8(2), 129.
en Roberto Hernández Sampieri, M. C., Fernández Collado, C., Pilar Baptista Lucio, D., & de la Luz Casas Pérez, M. (1991). METODOLOGÍA DELA INVESTIGACIÓN.
EZEQUIEL HOYOS-REDONDO. (2006). INTERFERENCIAS MORFOSINTÁCTICAS Y LÉXICAS EN EL ESPAÑOL DE CATALUÑA Y VALENCIA POR EL CONTACTO DE LENGUAS [University of Georgia ]
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera.
Ferreira Cabrera, A., & Elejalde Gómez, J. A. (2017). Errores de transferencia en textos escritos en español como lengua extranjera producidos en ambientes de aprendizajes mediatizados por la tecnología [Universidad de Concepción]
Finol de Franco, M. (2008). Finol y Camacho (2008. EDILUZ)
Fortune, A. (2007). Analysing Learner Language - By Rod Ellis and Gary Barkhuizen. International Journal of Applied Linguistics, 17(1), 141–146.
Fries, C. C. (Charles C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language,. University of Michigan Press.
García González, J. E. (1998). Estudio descriptivo del papel de la transferencia lingüística en la adquisición de la L2: principales aportaciones teóricas de la segunda mitad del siglo XX. Philologia Hispalensis, 12, 179–194.
Gass, S. M., & Selinker, L. (1992). Language transfer in language learning. 236.
Gerd Wotjak, & Cuartero Otal. (2005). Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis - Dialnet. Revista Lucense de Lingüistica & Literatura, 509–519.
Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America; a study in bilingual behavior. University of Pennsylvania Press.
Heugh, K., Siegriihn, A., & Pliiddemann, P. (1996). Christopher Tribble. 1996. Writing. Oxford: OUP. pp 172. Per Linguam, 12(2). https://doi.org/10.5785/12-2-207
Heydari, P., & Bagheri, M. S. (2012). Error Analysis: Sources of L2 Learners’ Errors. Theory and Practice in Language Studies, 2(8), 1583–1589.
Jesús, M., & Maldonado, S. (n.d.). TESIS DOCTORAL REALIZADA POR.
Kellerman, E., & Sharwood Smith, M. (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition (1st ed.). Pergamon Institute of English.
Klein, W. (1986). Second language acquisition. 191.
Lado, R., & Lado, R. (1970). Lado english 1. A. regents publication.
Leopold, W. F. (2016). Einar Haugen, The Norwegian Language in America: a Study in Bilingual Behavior. Vol. I, The Bilingual Community. Vol. II, The American Dialects of Norwegian
Lightbown, P. (2016). Book reviews: Ellis, R. 1990: Instructed second language acquisition. Oxford: Basil Blackwell, 230
Lindemann, B. (1995). Zum Fehlerbegriff in einer Lernersprachenanalyse. Deutsch Als Fremdsprache
María Jesús Gil Valdés. (2002). Transferencias positiva y negativa en la adquisición de la fonética alemana por estudiantes españoles . Revista de Filología Alemana, 109–115.
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN, ¿PARA QUÉ? (n.d.).
Ley 115 de 1994, (testimony of Ministerio de Educación Nacional). https://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-85906_archivo_pdf.pdf
Nida, E. A. (Eugene A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. 218.
Norrish, J. (1983). Language learners and their errors. Macmillan Press.
Nunan, D. (1991). Language teaching methodology : a textbook for teachers. Prentice Hall.
Odlin, T. (1989). Language Transfer. Language Transfer.
Pérez Ruíz, C., del Carmen, V., Cruz Zambrano, L., & Ramón, A. (n.d.). Universidad del Norte. Retrieved May 31, 2022
Pulido Aguirre, Y. A. (2010). La interferencia léxica español (L1)-inglés (L2) e inglés (L2)-español (L1) en el texto escrito de estudiantes de grado 9o del Colegio Bilingüe Pío XII [Universidad Nacionañ]
Real Academia Española., & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Ortografía de la lengua española. 743.
Richards, J. C. (1974). Error analysis : perspectives on second language acquisition. 228.
Scarcella, R. C., & Oxford, R. L. (1992). The tapestry of language learning: The individual in the communicative classroom (p. 63). Boston, MA: Heinle & Heinle. (n.d.). Retrieved May 31, 2022
Schachter, J., & Celce-Murcia, M. (1977). Some Reservations concerning Error Analysis. TESOL Quarterly, 11(4), 441
Schumann, J. H. (1976). SECOND LANGUAGE ACQUISITION: THE PIDGINIZATION HYPOTHESIS. Language Learning, 26(2), 391–408.
Schumann, J. H., & Stenson, N. (1974). New frontiers in second language learning. 175.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1–4), 209–232
Soláns García, M. A. (2013). La escritura científico-técnica en lengua inglesa: Claves para escribir con soltura y eficacia. Formación Universitaria, 6(4), 1–1.
Swarnananda Gamage, K. G. (2020). The Pedagogical Application of the Grammar Translation Method as an Effective Instructional Methodology in Teaching English as a Second Language. OALib, 07(11), 1–10
Tarone, E. (1983). On the variability of interlanguage systems. Applied Linguistics, 4(2), 142–164
Weinreich, U. (1953). Languages in contact, findings and problems. Linguistic Circle of New York.
García Casas (2016). «¿Cuánto se tarda en aprender alemán?». Deutsche Welle. http://www.dw.com/es/cu%C3%A1nto-se-tarda-en-aprender-alem%C3%A1n/a-19375600
Netzwerk Deutsch (2010). Statistische erhebungen 2010. München. Recuperado de: https://www.daad.de/de/download/broschuere_netzwerk_deutsch/. http://www.ethnologue.com/ www.mineducacion.gov
dc.rights.none.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 1 recurso en línea (191 páginas) : ilustraciones
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad pedagógica y Tecnológica de Colombia. Facultad de Ciencias de la Educación
Facultad de Ciencias de la Educación
Tunja
Maestría en Lingüística
publisher.none.fl_str_mv Universidad pedagógica y Tecnológica de Colombia. Facultad de Ciencias de la Educación
Facultad de Ciencias de la Educación
Tunja
Maestría en Lingüística
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
instname:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
instacron:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
instname_str Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
instacron_str Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
institution Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
reponame_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
collection RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
_version_ 1841545971734937600
spelling Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüísticaChaparro Badillo, Lizeth PaolaLenguaje y lenguasLingüística - EnseñanzaAdquisición de segundo lenguajeLinguística - InvestigacionesLingüística aplicadaAprendizaje de segundas lenguasEscrituraInterlenguaErrorTransferencia de la L1Análisis de errorCorpus de erroresSpa: La escritura es aspecto relevante en la adquisición de una segunda lengua. Cuyo desarrollo se encuentra muchas veces influenciado por la lengua materna del aprendiente. Por eso, aunque esta mediación es parte integral del proceso de aprendizaje, produce la aparición de errores en la interlengua, que pueden distorsionar o alterar la coherencia de la composición escrita. En el presente estudio se analizó un corpus de errores extraídos de textos narrativos cortos por 12 estudiantes de alemán como segunda lengua. Por medio del método de análisis de error de Corder (1974) y el modelo metodológico para análisis de errores propuesto por Elejalde y Ferreira (2017) y la taxonomía de errores propuesta por las mismas autoras (2016) se determinó qué errores de transferencia de la L1 había y que niveles de la lengua fueron afectados. El estudio se centró en la identificación de errores de tipo etiológico, su descripción y posible causa. Por lo cual, se caracteriza la investigación como un estudio descriptivo cualitativoEng: Writing is a very important aspect in acquiring a second language. Whose development is often influenced by the learner’s native language. Therefore, although this mediation is an integral part of the learning process, it produces errors in the interlanguage, which can distort or alter the coherence of the written composition. This study analyzed a corpus of errors extracted from short narrative texts by 12 students of German as a second language. Using Corder’s method of error analysis (1974) and the methodological model for error analysis proposed by Elejalde and Ferreira (2017) and the taxonomy of errors proposed by the same authors (2016), it was determined which L1 transfer errors were present and which language levels were affected. The study focused on the identification of etiological errors, their description and possible cause. Therefore, the research is characterized as a qualitative descriptive study.Bibliografía y webgrafía: páginas 124-129.MaestríaMagister en LingüísticaUniversidad pedagógica y Tecnológica de Colombia. Facultad de Ciencias de la EducaciónFacultad de Ciencias de la EducaciónTunjaMaestría en LingüísticaUricoechea Guzmán, Mauricio2022-11-17T15:52:25Z2022-11-17T15:52:25Z2022Trabajo de grado - Maestríahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcchttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cfinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTexthttps://purl.org/redcol/resource_type/TMhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a851 recurso en línea (191 páginas) : ilustracionesapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfChaparro Badillo, L. P. (2022). Análisis de errores en la interlengua de aprendices colombianos de alemán el papel de la transferencia lingüística. [Tesis de maestría. Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Tunja]. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8968http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8968spaA review study of contrastive analysis theory. (2016). Journal of Advances in Humanities and Social SciencesAbad, R. C. (2015). Introducción a la metodología de la investigación en ciencias de la administración y del comportamientoAlexopoulou, A. (2005). Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la perspectiva del análisis de errores. Estudios de Lingüística Aplicada, 0(41), 101– 125.Arias Rondon, F. G. (2012). El proyecto de investigacion. El Proyecto de Investigación Introducción a La Metodología CientíficaAtienza, E., Castro, M., Inglés, M., López, C., Martín, E., Pueyo, S., & Vañó, A. (2004). CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Expresión oralBalaban, S. (2016). The Effect of Summarization as a Pre-Listening Technique at University Preparatory Classes. American Journal of Educational Research, Vol. 4, 2016, Pages 126-133Balestrini Acuña, M. (2006). Como se elabora el proyecto de investigación (Consultores Asociad…)Birchenall, L. B., & Müller, O. (2014). La Teoría Lingüística de Noam Chomsky: del Inicio a la Actualidad. Lenguaje, 42(2), 417–442.Cabrera, A. F., & Gómez, J. E. (2020). Proposal for an etiological taxonomy to label interlanguage errors in the context of a written corpus of SFL learners. Forma y Funcion, 33(1), 115–146.Carmen Mellado Blanco, & María José Domínguez Vázquez. (1998). Interferencias lingüísticas español-alemán: un enfoque comunicativo-pragmático - Dialnet (pp. 491–498)Casas Anguita, J., Repullo Labrador, J. R., & Donado Campos, J. (2003). La encuesta como técnica de investigación. Elaboración de cuestionarios y tratamiento estadístico de los datos (I). Atención Primaria, 31(8), 527–538Cassany, D. (n.d.). Explorando las necesidades actuales de comprensión aproximaciones a la comprensión crítica 1.Catford, J. C. (1978). J_c.catford_a_linguistic_theory_of_trans. 103.Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. 251.Clares, P. M., & Samanes, B. E. (2009). FORMACIÓN BASADA EN COMPETENCIAS. 27(1), 125–147Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1–4), 161–170De, V., & Quiñones, A. (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a La Enseñanza de Lenguas, 5, 1–16Deutsch als Fremdsprache weltweit Datenerhebung 2005 Ständige Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache Auswärtiges Amt Deutscher Akademischer Austauschdienst Goethe-Institut Zentralstelle für das Auslandsschulwesen. (2005).DIE ROLLE DER NIEDERLÄNDISCHKENNTNISSE BEIFRANZÖSISCHSPRACHIGEN LERNERN VON DEUTSCH ALS L3: Eine empirische Untersuchung 1 INHALT - PDF Kostenfreier Download. (n.d.). Retrieved May 31, 2022,Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1972). GOOFING: AN INDICATOR OF CHILDREN’S SECOND LANGUAGE LEARNING STRATEGIES1. Language Learning, 22(2), 235–252Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974). Errors and Strategies in Child Second Language Acquisition. TESOL Quarterly, 8(2), 129.en Roberto Hernández Sampieri, M. C., Fernández Collado, C., Pilar Baptista Lucio, D., & de la Luz Casas Pérez, M. (1991). METODOLOGÍA DELA INVESTIGACIÓN.EZEQUIEL HOYOS-REDONDO. (2006). INTERFERENCIAS MORFOSINTÁCTICAS Y LÉXICAS EN EL ESPAÑOL DE CATALUÑA Y VALENCIA POR EL CONTACTO DE LENGUAS [University of Georgia ]Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera.Ferreira Cabrera, A., & Elejalde Gómez, J. A. (2017). Errores de transferencia en textos escritos en español como lengua extranjera producidos en ambientes de aprendizajes mediatizados por la tecnología [Universidad de Concepción]Finol de Franco, M. (2008). Finol y Camacho (2008. EDILUZ)Fortune, A. (2007). Analysing Learner Language - By Rod Ellis and Gary Barkhuizen. International Journal of Applied Linguistics, 17(1), 141–146.Fries, C. C. (Charles C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language,. University of Michigan Press.García González, J. E. (1998). Estudio descriptivo del papel de la transferencia lingüística en la adquisición de la L2: principales aportaciones teóricas de la segunda mitad del siglo XX. Philologia Hispalensis, 12, 179–194.Gass, S. M., & Selinker, L. (1992). Language transfer in language learning. 236.Gerd Wotjak, & Cuartero Otal. (2005). Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis - Dialnet. Revista Lucense de Lingüistica & Literatura, 509–519.Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America; a study in bilingual behavior. University of Pennsylvania Press.Heugh, K., Siegriihn, A., & Pliiddemann, P. (1996). Christopher Tribble. 1996. Writing. Oxford: OUP. pp 172. Per Linguam, 12(2). https://doi.org/10.5785/12-2-207Heydari, P., & Bagheri, M. S. (2012). Error Analysis: Sources of L2 Learners’ Errors. Theory and Practice in Language Studies, 2(8), 1583–1589.Jesús, M., & Maldonado, S. (n.d.). TESIS DOCTORAL REALIZADA POR.Kellerman, E., & Sharwood Smith, M. (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition (1st ed.). Pergamon Institute of English.Klein, W. (1986). Second language acquisition. 191.Lado, R., & Lado, R. (1970). Lado english 1. A. regents publication.Leopold, W. F. (2016). Einar Haugen, The Norwegian Language in America: a Study in Bilingual Behavior. Vol. I, The Bilingual Community. Vol. II, The American Dialects of NorwegianLightbown, P. (2016). Book reviews: Ellis, R. 1990: Instructed second language acquisition. Oxford: Basil Blackwell, 230Lindemann, B. (1995). Zum Fehlerbegriff in einer Lernersprachenanalyse. Deutsch Als FremdspracheMaría Jesús Gil Valdés. (2002). Transferencias positiva y negativa en la adquisición de la fonética alemana por estudiantes españoles . Revista de Filología Alemana, 109–115.METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN, ¿PARA QUÉ? (n.d.).Ley 115 de 1994, (testimony of Ministerio de Educación Nacional). https://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-85906_archivo_pdf.pdfNida, E. A. (Eugene A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. 218.Norrish, J. (1983). Language learners and their errors. Macmillan Press.Nunan, D. (1991). Language teaching methodology : a textbook for teachers. Prentice Hall.Odlin, T. (1989). Language Transfer. Language Transfer.Pérez Ruíz, C., del Carmen, V., Cruz Zambrano, L., & Ramón, A. (n.d.). Universidad del Norte. Retrieved May 31, 2022Pulido Aguirre, Y. A. (2010). La interferencia léxica español (L1)-inglés (L2) e inglés (L2)-español (L1) en el texto escrito de estudiantes de grado 9o del Colegio Bilingüe Pío XII [Universidad Nacionañ]Real Academia Española., & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Ortografía de la lengua española. 743.Richards, J. C. (1974). Error analysis : perspectives on second language acquisition. 228.Scarcella, R. C., & Oxford, R. L. (1992). The tapestry of language learning: The individual in the communicative classroom (p. 63). Boston, MA: Heinle & Heinle. (n.d.). Retrieved May 31, 2022Schachter, J., & Celce-Murcia, M. (1977). Some Reservations concerning Error Analysis. TESOL Quarterly, 11(4), 441Schumann, J. H. (1976). SECOND LANGUAGE ACQUISITION: THE PIDGINIZATION HYPOTHESIS. Language Learning, 26(2), 391–408.Schumann, J. H., & Stenson, N. (1974). New frontiers in second language learning. 175.Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1–4), 209–232Soláns García, M. A. (2013). La escritura científico-técnica en lengua inglesa: Claves para escribir con soltura y eficacia. Formación Universitaria, 6(4), 1–1.Swarnananda Gamage, K. G. (2020). The Pedagogical Application of the Grammar Translation Method as an Effective Instructional Methodology in Teaching English as a Second Language. OALib, 07(11), 1–10Tarone, E. (1983). On the variability of interlanguage systems. Applied Linguistics, 4(2), 142–164Weinreich, U. (1953). Languages in contact, findings and problems. Linguistic Circle of New York.García Casas (2016). «¿Cuánto se tarda en aprender alemán?». Deutsche Welle. http://www.dw.com/es/cu%C3%A1nto-se-tarda-en-aprender-alem%C3%A1n/a-19375600Netzwerk Deutsch (2010). Statistische erhebungen 2010. München. Recuperado de: https://www.daad.de/de/download/broschuere_netzwerk_deutsch/. http://www.ethnologue.com/ www.mineducacion.govCopyright (c) 2022 Universidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/info:eu-repo/semantics/openAccessLicencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2reponame:RiUPTC: Repositorio Institucional UPTCinstname:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiainstacron:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia2025-04-28T12:36:51Z