Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción

Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de tr...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
masterThesis
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/8557
Acceso en línea:
http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557
Palabra clave:
García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad
Culturemas
Traducción e interpretación
Traducciones
Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas
Rights
openAccess
License
Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
id REPOUPTC_67faca4b8223bbcb4d4afa466d2de5a9
oai_identifier_str oai:repositorio.uptc.edu.co:001/8557
network_acronym_str REPOUPTC
network_name_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
spellingShingle Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
Buitrago Cabrera, María Camila
García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad
Culturemas
Traducción e interpretación
Traducciones
Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas
title_short Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_full Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_fullStr Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_full_unstemmed Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_sort Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Buitrago Cabrera, María Camila
author Buitrago Cabrera, María Camila
author_facet Buitrago Cabrera, María Camila
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bolaños Cuéllar, Sergio
dc.subject.none.fl_str_mv García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad
Culturemas
Traducción e interpretación
Traducciones
Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas
topic García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad
Culturemas
Traducción e interpretación
Traducciones
Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas
description Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2022-05-11T14:35:23Z
2022-05-11T14:35:23Z
dc.type.none.fl_str_mv Trabajo de grado - Maestría
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf
info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Text
https://purl.org/redcol/resource_type/TM
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Buitrago Cabrera, M. C. (2017). Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Facultad de Ciencias de la Educación, Tunja].
http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557
identifier_str_mv Buitrago Cabrera, M. C. (2017). Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Facultad de Ciencias de la Educación, Tunja].
url http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv Agar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Quialitative Methods, 5 (2), 1-12.
Bolaños, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM) (Tesis de Doctorado). Universidad de Hamburgo, Alemania.
Bolaños, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29 (2), 183-201.
Bolaños, Gregory Rabassa’s Views on Translation. Forma y Función, 22 (1) ,107-129.
Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid, España: Gredos.
García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Grupo Editorial Norma
García Márquez, G. (1998) One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa. New York: HarperCollins Publishers.
González, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico (Tesis doctoral). Universidad Politécnica de Valencia, España.
Guzmán, M. (2010). Gregory Rabassa´s Latin American Literature. A Translator´s Visible Legacy. Bucknell University Press. Estados Unidos.
Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, 103-119.
Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. Recuperado desde: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, España
Molina, L. _(2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I
-y Hurtado albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512.
Mora, S. (2012) La traducción de culturemas en las versiones francesa e inglesa de Del amor y otros demonios (Tesina de Master). Université du Sud, Francia.
Newmark, P. (1992 [1988]). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nida, E. (1975). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Munich: Wilhelm Fink.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principle and Procedures. Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ovidi Carbonell i Cortés, A. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Pérez, M. et al. (2003) Pragmática y traducción: una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos,6. Recuperado desde: https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm
Rabassa, G. (2005). If this Be Treason. Translation and its Dyscontents. New York: New Directions Books.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología, Curso Básico de Traducción. Georgetown: Georgetown University.
dc.rights.none.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 1 recurso en línea (87 páginas) : ilustraciones.
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Facultad de Ciencias de la Educación
Tunja
Maestría en Lingüística
publisher.none.fl_str_mv Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Facultad de Ciencias de la Educación
Tunja
Maestría en Lingüística
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
instname:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
instacron:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
instname_str Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
instacron_str Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
institution Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
reponame_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
collection RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
_version_ 1841545962753884160
spelling Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducciónBuitrago Cabrera, María CamilaGarcía Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledadCulturemasTraducción e interpretaciónTraduccionesMaestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicasSpa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.Bibliografía y webgrafía: páginas 83-85.MaestríaMagister en LingüísticaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaFacultad de Ciencias de la EducaciónTunjaMaestría en LingüísticaBolaños Cuéllar, Sergio2022-05-11T14:35:23Z2022-05-11T14:35:23Z2017Trabajo de grado - Maestríahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcchttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cfinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTexthttps://purl.org/redcol/resource_type/TMhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a851 recurso en línea (87 páginas) : ilustraciones.application/pdfapplication/pdfapplication/pdfBuitrago Cabrera, M. C. (2017). Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Facultad de Ciencias de la Educación, Tunja].http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557spaAgar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Quialitative Methods, 5 (2), 1-12.Bolaños, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM) (Tesis de Doctorado). Universidad de Hamburgo, Alemania.Bolaños, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29 (2), 183-201.Bolaños, Gregory Rabassa’s Views on Translation. Forma y Función, 22 (1) ,107-129.Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid, España: Gredos.García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Grupo Editorial NormaGarcía Márquez, G. (1998) One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa. New York: HarperCollins Publishers.González, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico (Tesis doctoral). Universidad Politécnica de Valencia, España.Guzmán, M. (2010). Gregory Rabassa´s Latin American Literature. A Translator´s Visible Legacy. Bucknell University Press. Estados Unidos.Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, 103-119.Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. Recuperado desde: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdfMolina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, EspañaMolina, L. _(2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I-y Hurtado albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512.Mora, S. (2012) La traducción de culturemas en las versiones francesa e inglesa de Del amor y otros demonios (Tesina de Master). Université du Sud, Francia.Newmark, P. (1992 [1988]). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.Nida, E. (1975). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Munich: Wilhelm Fink.Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principle and Procedures. Leiden: E.J. Brill.Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Ovidi Carbonell i Cortés, A. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Pérez, M. et al. (2003) Pragmática y traducción: una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos,6. Recuperado desde: https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htmRabassa, G. (2005). If this Be Treason. Translation and its Dyscontents. New York: New Directions Books.Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología, Curso Básico de Traducción. Georgetown: Georgetown University.Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/info:eu-repo/semantics/openAccessLicencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2reponame:RiUPTC: Repositorio Institucional UPTCinstname:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiainstacron:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia2025-04-28T12:37:49Z