The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by U...
- Autores:
- Tipo de recurso:
- http://purl.org/coar/resource_type/c_6649
- Fecha de publicación:
- 2021
- Institución:
- Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
- Repositorio:
- RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12823
- Acceso en línea:
- https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823
- Palabra clave:
- Translation
germany
literature
target text
source text
alemán
literatura
texto de llegada
texto de partida
traducción
alemão
literatura
texto de chegada
texto de partida
tradução
- Rights
- License
- Derechos de autor 2021 La Palabra
id |
REPOUPTC2_fda30af5a0d1c38f30e58835359daee5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12823 |
network_acronym_str |
REPOUPTC2 |
network_name_str |
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC |
repository_id_str |
|
dc.title.en-US.fl_str_mv |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel |
dc.title.es-ES.fl_str_mv |
La traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en México |
dc.title.pt-BR.fl_str_mv |
A tradução de Juarez und Maximilian de Franz Werfel no México |
title |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel |
spellingShingle |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel Translation germany literature target text source text alemán literatura texto de llegada texto de partida traducción alemão literatura texto de chegada texto de partida tradução |
title_short |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel |
title_full |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel |
title_fullStr |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel |
title_full_unstemmed |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel |
title_sort |
The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel |
dc.subject.en-US.fl_str_mv |
Translation germany literature target text source text |
topic |
Translation germany literature target text source text alemán literatura texto de llegada texto de partida traducción alemão literatura texto de chegada texto de partida tradução |
dc.subject.es-ES.fl_str_mv |
alemán literatura texto de llegada texto de partida traducción |
dc.subject.pt-BR.fl_str_mv |
alemão literatura texto de chegada texto de partida tradução |
description |
This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by Umberto Eco. The complexity of these translations can be found in two aspects: first, it is a work that passed from the German to English and from there to Spanish, but also from German to Spanish; and second, the required knowledge of Mexico’s history to achieve its understanding. As a result, it is possible to distinguish between the discourses of each of the target texts and the base text, as well as their relationship with the biographical features of the translators and their cultural competencies, and the usage of the target texts. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-07-05T18:55:50Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-07-05T18:55:50Z |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-26 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6649 |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a233 |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6649 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312 10.19053/01218530.n41.2021.13312 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823 |
url |
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312 https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823 |
identifier_str_mv |
10.19053/01218530.n41.2021.13312 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11175 https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11579 |
dc.rights.es-ES.fl_str_mv |
Derechos de autor 2021 La Palabra https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf150 |
rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2021 La Palabra https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf150 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
dc.source.en-US.fl_str_mv |
La Palabra; No. 41 (2021): Miscellaneous issue; 1-17 |
dc.source.es-ES.fl_str_mv |
La Palabra; Núm. 41 (2021): Número Misceláneo; 1-17 |
dc.source.pt-BR.fl_str_mv |
La Palabra; n. 41 (2021): Miscelâneo; 1-17 |
dc.source.none.fl_str_mv |
2346-3864 0121-8530 |
institution |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional UPTC |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio.uptc@uptc.edu.co |
_version_ |
1839633833981378560 |
spelling |
2021-11-262024-07-05T18:55:50Z2024-07-05T18:55:50Zhttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/1331210.19053/01218530.n41.2021.13312https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by Umberto Eco. The complexity of these translations can be found in two aspects: first, it is a work that passed from the German to English and from there to Spanish, but also from German to Spanish; and second, the required knowledge of Mexico’s history to achieve its understanding. As a result, it is possible to distinguish between the discourses of each of the target texts and the base text, as well as their relationship with the biographical features of the translators and their cultural competencies, and the usage of the target texts.En este artículo se exponen y analizan las dos traducciones al castellano de la obra Juarez und Maximilian, del escritor austriaco Franz Werfel, publicadas en México. El análisis se realiza desde la semiótica cultural, a partir de la teoría de la comunicación expuesta por Göran Sonesson y el proceso de negociación de Umberto Eco. La complejidad de estas traducciones radica en dos aspectos: primero, se trata de una obra que transitó del alemán al inglés y de ahí al español, pero también del alemán al español; y segundo, la necesidad de tener conocimientos de la historia de México para su comprensión. Como resultado, se logra distinguir entre los discursos de cada uno de los textos meta y el texto base, así como su relación con las características biográficas de los traductores y sus competencias culturales, y la utilización de los textos de llegada.No presente artigo expõem-se e analisam-se as duas traduções ao castelhano da obra Juarez und Maximilian, do escritor austríaco Franz Werfel, publicadas no México. A análise é desenvolvida com base na semiótica cultural, a partir da teoria da comunicação de Göran Sonesson e do processo da negociação de Umberto Eco. A complexidade das traduções estudadas está dada por dois aspectos: primeiro, trata-se de uma obra que transitou do alemão para o inglês e daí para o espanhol, mas também do alemão para o espanhol; e, segundo, a necessidade de possuir conhecimentos da história do México para a sua compreensão. Como resultado, distinguem-se os discursos de cada um dos textos alvo e do texto de partida, assim como a sua relação com as características biográficas dos tradutores e as suas competências culturais, e a utilização dos textos de chegadaapplication/pdftext/xmlspaspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11175https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11579Derechos de autor 2021 La Palabrahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf150http://purl.org/coar/access_right/c_abf2La Palabra; No. 41 (2021): Miscellaneous issue; 1-17La Palabra; Núm. 41 (2021): Número Misceláneo; 1-17La Palabra; n. 41 (2021): Miscelâneo; 1-172346-38640121-8530Translationgermanyliteraturetarget textsource textalemánliteraturatexto de llegadatexto de partidatraducciónalemãoliteraturatexto de chegadatexto de partidatraduçãoThe translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz WerfelLa traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en MéxicoA tradução de Juarez und Maximilian de Franz Werfel no Méxicoinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6649http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a233http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Morales Zea, María del Sol001/12823oai:repositorio.uptc.edu.co:001/128232025-07-18 11:33:54.146metadata.onlyhttps://repositorio.uptc.edu.coRepositorio Institucional UPTCrepositorio.uptc@uptc.edu.co |