The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel

This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by U...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
http://purl.org/coar/resource_type/c_6649
Fecha de publicación:
2021
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12823
Acceso en línea:
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823
Palabra clave:
Translation
germany
literature
target text
source text
alemán
literatura
texto de llegada
texto de partida
traducción
alemão
literatura
texto de chegada
texto de partida
tradução
Rights
License
Derechos de autor 2021 La Palabra
id REPOUPTC2_fda30af5a0d1c38f30e58835359daee5
oai_identifier_str oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12823
network_acronym_str REPOUPTC2
network_name_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
repository_id_str
dc.title.en-US.fl_str_mv The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
dc.title.es-ES.fl_str_mv La traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en México
dc.title.pt-BR.fl_str_mv A tradução de Juarez und Maximilian de Franz Werfel no México
title The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
spellingShingle The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
Translation
germany
literature
target text
source text
alemán
literatura
texto de llegada
texto de partida
traducción
alemão
literatura
texto de chegada
texto de partida
tradução
title_short The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
title_full The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
title_fullStr The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
title_full_unstemmed The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
title_sort The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel
dc.subject.en-US.fl_str_mv Translation
germany
literature
target text
source text
topic Translation
germany
literature
target text
source text
alemán
literatura
texto de llegada
texto de partida
traducción
alemão
literatura
texto de chegada
texto de partida
tradução
dc.subject.es-ES.fl_str_mv alemán
literatura
texto de llegada
texto de partida
traducción
dc.subject.pt-BR.fl_str_mv alemão
literatura
texto de chegada
texto de partida
tradução
description This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by Umberto Eco. The complexity of these translations can be found in two aspects: first, it is a work that passed from the German to English and from there to Spanish, but also from German to Spanish; and second, the required knowledge of Mexico’s history to achieve its understanding. As a result, it is possible to distinguish between the discourses of each of the target texts and the base text, as well as their relationship with the biographical features of the translators and their cultural competencies, and the usage of the target texts.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-05T18:55:50Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-05T18:55:50Z
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-26
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6649
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a233
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6649
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312
10.19053/01218530.n41.2021.13312
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823
url https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823
identifier_str_mv 10.19053/01218530.n41.2021.13312
dc.language.none.fl_str_mv spa
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11175
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11579
dc.rights.es-ES.fl_str_mv Derechos de autor 2021 La Palabra
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf150
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2021 La Palabra
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf150
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
dc.source.en-US.fl_str_mv La Palabra; No. 41 (2021): Miscellaneous issue; 1-17
dc.source.es-ES.fl_str_mv La Palabra; Núm. 41 (2021): Número Misceláneo; 1-17
dc.source.pt-BR.fl_str_mv La Palabra; n. 41 (2021): Miscelâneo; 1-17
dc.source.none.fl_str_mv 2346-3864
0121-8530
institution Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UPTC
repository.mail.fl_str_mv repositorio.uptc@uptc.edu.co
_version_ 1839633833981378560
spelling 2021-11-262024-07-05T18:55:50Z2024-07-05T18:55:50Zhttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/1331210.19053/01218530.n41.2021.13312https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by Umberto Eco. The complexity of these translations can be found in two aspects: first, it is a work that passed from the German to English and from there to Spanish, but also from German to Spanish; and second, the required knowledge of Mexico’s history to achieve its understanding. As a result, it is possible to distinguish between the discourses of each of the target texts and the base text, as well as their relationship with the biographical features of the translators and their cultural competencies, and the usage of the target texts.En este artículo se exponen y analizan las dos traducciones al castellano de la obra Juarez und Maximilian, del escritor austriaco Franz Werfel, publicadas en México. El análisis se realiza desde la semiótica cultural, a partir de la teoría de la comunicación expuesta por Göran Sonesson y el proceso de negociación de Umberto Eco. La complejidad de estas traducciones radica en dos aspectos: primero, se trata de una obra que transitó del alemán al inglés y de ahí al español, pero también del alemán al español; y segundo, la necesidad de tener conocimientos de la historia de México para su comprensión. Como resultado, se logra distinguir entre los discursos de cada uno de los textos meta y el texto base, así como su relación con las características biográficas de los traductores y sus competencias culturales, y la utilización de los textos de llegada.No presente artigo expõem-se e analisam-se as duas traduções ao castelhano da obra Juarez und Maximilian, do escritor austríaco Franz Werfel, publicadas no México. A análise é desenvolvida com base na semiótica cultural, a partir da teoria da comunicação de Göran Sonesson e do processo da negociação de Umberto Eco. A complexidade das traduções estudadas está dada por dois aspectos: primeiro, trata-se de uma obra que transitou do alemão para o inglês e daí para o espanhol, mas também do alemão para o espanhol; e, segundo, a necessidade de possuir conhecimentos da história do México para a sua compreensão. Como resultado, distinguem-se os discursos de cada um dos textos alvo e do texto de partida, assim como a sua relação com as características biográficas dos tradutores e as suas competências culturais, e a utilização dos textos de chegadaapplication/pdftext/xmlspaspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11175https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11579Derechos de autor 2021 La Palabrahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf150http://purl.org/coar/access_right/c_abf2La Palabra; No. 41 (2021): Miscellaneous issue; 1-17La Palabra; Núm. 41 (2021): Número Misceláneo; 1-17La Palabra; n. 41 (2021): Miscelâneo; 1-172346-38640121-8530Translationgermanyliteraturetarget textsource textalemánliteraturatexto de llegadatexto de partidatraducciónalemãoliteraturatexto de chegadatexto de partidatraduçãoThe translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz WerfelLa traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en MéxicoA tradução de Juarez und Maximilian de Franz Werfel no Méxicoinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6649http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a233http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Morales Zea, María del Sol001/12823oai:repositorio.uptc.edu.co:001/128232025-07-18 11:33:54.146metadata.onlyhttps://repositorio.uptc.edu.coRepositorio Institucional UPTCrepositorio.uptc@uptc.edu.co