The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel

This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by U...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
http://purl.org/coar/resource_type/c_6649
Fecha de publicación:
2021
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12823
Acceso en línea:
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12823
Palabra clave:
Translation
germany
literature
target text
source text
alemán
literatura
texto de llegada
texto de partida
traducción
alemão
literatura
texto de chegada
texto de partida
tradução
Rights
License
Derechos de autor 2021 La Palabra
Description
Summary:This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by Umberto Eco. The complexity of these translations can be found in two aspects: first, it is a work that passed from the German to English and from there to Spanish, but also from German to Spanish; and second, the required knowledge of Mexico’s history to achieve its understanding. As a result, it is possible to distinguish between the discourses of each of the target texts and the base text, as well as their relationship with the biographical features of the translators and their cultural competencies, and the usage of the target texts.