El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania

Páginas 19-41.

Autores:
Hennecke, Angelika
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/2080
Acceso en línea:
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
Palabra clave:
Traducción e interpretación
Lingüística
Comunicación multimodal
Semiología (Lingüística)
Semiótica y literatura
Sociolingüística
Traducción especializada
Mercado laboral de traducción
Didáctica
Competencias traductoras
Textos multimodales
Competencia semiótica
Rights
openAccess
License
Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
id REPOUPTC2_13946a331d52775725cd61edc72b39f6
oai_identifier_str oai:repositorio.uptc.edu.co:001/2080
network_acronym_str REPOUPTC2
network_name_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
title El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
spellingShingle El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
Traducción e interpretación
Lingüística
Comunicación multimodal
Semiología (Lingüística)
Semiótica y literatura
Sociolingüística
Traducción especializada
Mercado laboral de traducción
Didáctica
Competencias traductoras
Textos multimodales
Competencia semiótica
title_short El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
title_full El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
title_fullStr El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
title_full_unstemmed El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
title_sort El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
dc.creator.fl_str_mv Hennecke, Angelika
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Hennecke, Angelika
dc.subject.armarc.none.fl_str_mv Traducción e interpretación
Lingüística
Comunicación multimodal
Semiología (Lingüística)
Semiótica y literatura
Sociolingüística
topic Traducción e interpretación
Lingüística
Comunicación multimodal
Semiología (Lingüística)
Semiótica y literatura
Sociolingüística
Traducción especializada
Mercado laboral de traducción
Didáctica
Competencias traductoras
Textos multimodales
Competencia semiótica
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Traducción especializada
Mercado laboral de traducción
Didáctica
Competencias traductoras
Textos multimodales
Competencia semiótica
description Páginas 19-41.
publishDate 2017
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2017-05-26
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-07-19T22:20:06Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-07-19T22:20:06Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2346-1829 En línea
0121-053X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.19053/0121053X.n30.0.6186
identifier_str_mv Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
2346-1829 En línea
0121-053X
10.19053/0121053X.n30.0.6186
url https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.references.spa.fl_str_mv BDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008.
Hansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven.
Hansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg.
Hennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Transkom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232.
Hennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg
Joachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comunicación Multilingüe.
JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11).
Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr.
Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins.
Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Opiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), 217-225.
Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4.
Schmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg.
Schmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg.
Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr.
Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106.
Stöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke.
Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang.
Stöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: ErichSchmidt.
Thome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20).
Thome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145).
Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme.
Witte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241).
Witte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg.
Schmid, H. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www. freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016)
Schneider, R. (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/ aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016)
CILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http:// ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/ documents/elan_de.pdf. (17.11.2016)
Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www. th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.php
dc.rights.spa.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
dc.source.spa.fl_str_mv https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186
institution Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/4d348f32-1d51-4bed-ad8d-30d5f3988cd3/download
https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/a364a4ed-c363-4c63-8df1-845433786cce/download
https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/d73eba8d-5463-4d87-9531-2999fc1944b6/download
https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/352be08f-652c-4d8b-8613-74994d91c43b/download
https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/b9885993-7ee4-4c3f-ac5a-6a54d92cd45a/download
https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/3a463c67-eded-48f4-b9e7-f9cdc46b4218/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 3b2d22dc96b87ba8231daf7c0d291c18
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8
41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8
475320fd8ed97ac88205cea805a44644
475320fd8ed97ac88205cea805a44644
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv UPTC DSpace
repository.mail.fl_str_mv repositorio.uptc@uptc.edu.co
_version_ 1814076235220779008
spelling Hennecke, Angelika2018-07-19T22:20:06Z2018-07-19T22:20:06Z2017-05-26Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/20802346-1829 En línea0121-053Xhttps://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/208010.19053/0121053X.n30.0.6186Páginas 19-41.This article makes a brief description and examination of the labor market for translators in Germany. The impact of new technologies and forms of communication, such as the internet and other digital media, is taken into account. Experiences with this kind of qualification in Germany are described, with a special focus on the Master’s degree on Specialized Translation of the Cologne University of Applied Sciences (TH Köln). In this context, the lack of didactics for translation teaching and the implications of this are discussed, in order to prepare future translators for a growingly complex and challenging labor market.En este artículo se hace una breve descripción y evaluación del mercado laboral para traductores en Alemania. Se consideran los cambios ocurridos con base en las nuevas tecnologías y formas de comunicación a través del internet y los medios digitales. Se describen las experiencias con este tipo de formación en Alemania, con especial atención al Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln). En este contexto, también se discuten los déficits todavía existentes en la didáctica de la traducción y las implicaciones para superarlos, a fin de poder preparar a los futuros traductores adecuadamente a un mercado laboral cada vez más complejo y exigente.Dans cet article on fait une brève description et évaluation du marché de travail pour les traducteurs en Allemagne. On tient compte des changements survenus à partir des nouvelles technologies et des formes de communication à travers l’Internet et les moyens digitaux. On décrit les expériences avec ce type de formation en Allemagne, faisant spéciale attention au Master en Traduction Spécialisée de l’Université de Sciences Appliqués de Cologne (TH Köln). Dans ce contexte-ci, on discute aussi les déficits encore existants dans la didactique de la traduction et les implications pour les surmonter, afin de pouvoir préparer les futurs traducteurs de manière adéquate ver un marché de travail de plus en plus complexe et exigeant.Bibliografía y webgrafía: páginas 39-41.application/pdfspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaCopyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en AlemaniaArtículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTexthttps://purl.org/redcol/resource_type/ARThttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85BDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008.Hansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven.Hansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg.Hennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Transkom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232.Hennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: StauffenburgJoachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comunicación Multilingüe.JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11).Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr.Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins.Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.Opiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), 217-225.Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4.Schmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg.Schmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg.Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr.Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106.Stöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke.Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang.Stöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: ErichSchmidt.Thome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20).Thome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145).Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme.Witte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241).Witte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg.Schmid, H. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www. freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016)Schneider, R. (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/ aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016)CILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http:// ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/ documents/elan_de.pdf. (17.11.2016)Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www. th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.phpTraducción e interpretaciónLingüísticaComunicación multimodalSemiología (Lingüística)Semiótica y literaturaSociolingüísticaTraducción especializadaMercado laboral de traducciónDidácticaCompetencias traductorasTextos multimodalesCompetencia semióticaORIGINALPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdfPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdfArchivo principalapplication/pdf778382https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/4d348f32-1d51-4bed-ad8d-30d5f3988cd3/download3b2d22dc96b87ba8231daf7c0d291c18MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/a364a4ed-c363-4c63-8df1-845433786cce/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTPPS-731.pdf.txtPPS-731.pdf.txtExtracted texttext/plain54711https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/d73eba8d-5463-4d87-9531-2999fc1944b6/download41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8MD53PPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.txtPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.txtExtracted texttext/plain54711https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/352be08f-652c-4d8b-8613-74994d91c43b/download41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8MD55THUMBNAILPPS-731.pdf.jpgPPS-731.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3949https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/b9885993-7ee4-4c3f-ac5a-6a54d92cd45a/download475320fd8ed97ac88205cea805a44644MD54PPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.jpgPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3949https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/3a463c67-eded-48f4-b9e7-f9cdc46b4218/download475320fd8ed97ac88205cea805a44644MD56001/2080oai:repositorio.uptc.edu.co:001/20802021-02-10 18:54:44.075https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiaopen.accesshttps://repositorio.uptc.edu.coUPTC DSpacerepositorio.uptc@uptc.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=