El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
Páginas 19-41.
- Autores:
-
Hennecke, Angelika
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
- Repositorio:
- RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.uptc.edu.co:001/2080
- Acceso en línea:
- https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
- Palabra clave:
- Traducción e interpretación
Lingüística
Comunicación multimodal
Semiología (Lingüística)
Semiótica y literatura
Sociolingüística
Traducción especializada
Mercado laboral de traducción
Didáctica
Competencias traductoras
Textos multimodales
Competencia semiótica
- Rights
- openAccess
- License
- Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
id |
REPOUPTC2_13946a331d52775725cd61edc72b39f6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/2080 |
network_acronym_str |
REPOUPTC2 |
network_name_str |
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania |
title |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania |
spellingShingle |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania Traducción e interpretación Lingüística Comunicación multimodal Semiología (Lingüística) Semiótica y literatura Sociolingüística Traducción especializada Mercado laboral de traducción Didáctica Competencias traductoras Textos multimodales Competencia semiótica |
title_short |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania |
title_full |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania |
title_fullStr |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania |
title_full_unstemmed |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania |
title_sort |
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania |
dc.creator.fl_str_mv |
Hennecke, Angelika |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Hennecke, Angelika |
dc.subject.armarc.none.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Lingüística Comunicación multimodal Semiología (Lingüística) Semiótica y literatura Sociolingüística |
topic |
Traducción e interpretación Lingüística Comunicación multimodal Semiología (Lingüística) Semiótica y literatura Sociolingüística Traducción especializada Mercado laboral de traducción Didáctica Competencias traductoras Textos multimodales Competencia semiótica |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Traducción especializada Mercado laboral de traducción Didáctica Competencias traductoras Textos multimodales Competencia semiótica |
description |
Páginas 19-41. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2017-05-26 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-07-19T22:20:06Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-07-19T22:20:06Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2346-1829 En línea 0121-053X |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.19053/0121053X.n30.0.6186 |
identifier_str_mv |
Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080 2346-1829 En línea 0121-053X 10.19053/0121053X.n30.0.6186 |
url |
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
BDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008. Hansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven. Hansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg. Hennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Transkom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232. Hennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681 Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg Joachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comunicación Multilingüe. JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11). Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr. Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins. Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. Opiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), 217-225. Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4. Schmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg. Schmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg. Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr. Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106. Stöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke. Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang. Stöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: ErichSchmidt. Thome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20). Thome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145). Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme. Witte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241). Witte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg. Schmid, H. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www. freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016) Schneider, R. (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/ aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016) CILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http:// ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/ documents/elan_de.pdf. (17.11.2016) Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www. th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.php |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0) |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
dc.source.spa.fl_str_mv |
https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186 |
institution |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/4d348f32-1d51-4bed-ad8d-30d5f3988cd3/download https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/a364a4ed-c363-4c63-8df1-845433786cce/download https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/d73eba8d-5463-4d87-9531-2999fc1944b6/download https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/352be08f-652c-4d8b-8613-74994d91c43b/download https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/b9885993-7ee4-4c3f-ac5a-6a54d92cd45a/download https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/3a463c67-eded-48f4-b9e7-f9cdc46b4218/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3b2d22dc96b87ba8231daf7c0d291c18 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8 41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8 475320fd8ed97ac88205cea805a44644 475320fd8ed97ac88205cea805a44644 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
UPTC DSpace |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio.uptc@uptc.edu.co |
_version_ |
1814076235220779008 |
spelling |
Hennecke, Angelika2018-07-19T22:20:06Z2018-07-19T22:20:06Z2017-05-26Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/20802346-1829 En línea0121-053Xhttps://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/208010.19053/0121053X.n30.0.6186Páginas 19-41.This article makes a brief description and examination of the labor market for translators in Germany. The impact of new technologies and forms of communication, such as the internet and other digital media, is taken into account. Experiences with this kind of qualification in Germany are described, with a special focus on the Master’s degree on Specialized Translation of the Cologne University of Applied Sciences (TH Köln). In this context, the lack of didactics for translation teaching and the implications of this are discussed, in order to prepare future translators for a growingly complex and challenging labor market.En este artículo se hace una breve descripción y evaluación del mercado laboral para traductores en Alemania. Se consideran los cambios ocurridos con base en las nuevas tecnologías y formas de comunicación a través del internet y los medios digitales. Se describen las experiencias con este tipo de formación en Alemania, con especial atención al Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln). En este contexto, también se discuten los déficits todavía existentes en la didáctica de la traducción y las implicaciones para superarlos, a fin de poder preparar a los futuros traductores adecuadamente a un mercado laboral cada vez más complejo y exigente.Dans cet article on fait une brève description et évaluation du marché de travail pour les traducteurs en Allemagne. On tient compte des changements survenus à partir des nouvelles technologies et des formes de communication à travers l’Internet et les moyens digitaux. On décrit les expériences avec ce type de formation en Allemagne, faisant spéciale attention au Master en Traduction Spécialisée de l’Université de Sciences Appliqués de Cologne (TH Köln). Dans ce contexte-ci, on discute aussi les déficits encore existants dans la didactique de la traduction et les implications pour les surmonter, afin de pouvoir préparer les futurs traducteurs de manière adéquate ver un marché de travail de plus en plus complexe et exigeant.Bibliografía y webgrafía: páginas 39-41.application/pdfspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaCopyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en AlemaniaArtículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTexthttps://purl.org/redcol/resource_type/ARThttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85BDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008.Hansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven.Hansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg.Hennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Transkom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232.Hennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: StauffenburgJoachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comunicación Multilingüe.JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11).Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr.Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins.Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.Opiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), 217-225.Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4.Schmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg.Schmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg.Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr.Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106.Stöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke.Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang.Stöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: ErichSchmidt.Thome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20).Thome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145).Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme.Witte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241).Witte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg.Schmid, H. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www. freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016)Schneider, R. (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/ aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016)CILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http:// ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/ documents/elan_de.pdf. (17.11.2016)Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www. th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.phpTraducción e interpretaciónLingüísticaComunicación multimodalSemiología (Lingüística)Semiótica y literaturaSociolingüísticaTraducción especializadaMercado laboral de traducciónDidácticaCompetencias traductorasTextos multimodalesCompetencia semióticaORIGINALPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdfPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdfArchivo principalapplication/pdf778382https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/4d348f32-1d51-4bed-ad8d-30d5f3988cd3/download3b2d22dc96b87ba8231daf7c0d291c18MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/a364a4ed-c363-4c63-8df1-845433786cce/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTPPS-731.pdf.txtPPS-731.pdf.txtExtracted texttext/plain54711https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/d73eba8d-5463-4d87-9531-2999fc1944b6/download41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8MD53PPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.txtPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.txtExtracted texttext/plain54711https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/352be08f-652c-4d8b-8613-74994d91c43b/download41ad255180b56d42737c2b63e2b4b4b8MD55THUMBNAILPPS-731.pdf.jpgPPS-731.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3949https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/b9885993-7ee4-4c3f-ac5a-6a54d92cd45a/download475320fd8ed97ac88205cea805a44644MD54PPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.jpgPPS_731_Mercado_traduccion_especializada_alemania.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3949https://repositorio.uptc.edu.co/bitstreams/3a463c67-eded-48f4-b9e7-f9cdc46b4218/download475320fd8ed97ac88205cea805a44644MD56001/2080oai:repositorio.uptc.edu.co:001/20802021-02-10 18:54:44.075https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiaopen.accesshttps://repositorio.uptc.edu.coUPTC DSpacerepositorio.uptc@uptc.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |