Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria

Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apr...

Full description

Autores:
Zuluaga Correa, Sara
Galeano Agudelo, Maria José
Uribe Lozada, Jorge
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Universidad EAFIT
Repositorio:
Repositorio EAFIT
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.eafit.edu.co:10784/34591
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10784/34591
Palabra clave:
traducción prismática
lenguas
literatura
oscar wilde
fernando pessoa
león de greiff
chatGPT
prismatic translation
languages ​​| | literature
oscar wilde
fernando pessoa
greiff lion
chatGPT
Rights
License
Copyright © 2024
id REPOEAFIT2_db3e2a409e17df7c954126356f8e252e
oai_identifier_str oai:repository.eafit.edu.co:10784/34591
network_acronym_str REPOEAFIT2
network_name_str Repositorio EAFIT
repository_id_str
spelling Medellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees2024-08-232024-09-20T20:01:42Z2024-08-232024-09-20T20:01:42Z0128-341Xhttps://hdl.handle.net/10784/34591Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apresuradas nos hacen perder de vista matices fundamentales del lenguaje literario. Este texto explora la riqueza del matiz en las palabras para hacer visible la labor creativa, inmersiva y ética que implica nadar entre lenguas.Metaphors help us think about translation. This profession –which benefits from working with digital tools– runs the risk of losing its training potential if it is equated with machine work. Literary translation resists automation because hasty equivalences make us lose sight of fundamental nuances of literary language. This text explores the richness of nuance in words to make visible the creative, immersive and ethical work involved in swimming between languages.application/pdfspaUniversidad EAFIThttps://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070Copyright © 2024Acceso abiertohttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Revista Universidad EAFIT, Vol. 58, Núm. 179 (2024)Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literariaWords that cross the pond: Versions on literary swimmingarticleinfo:eu-repo/semantics/articlepublishedVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículohttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1traducción prismáticalenguasliteraturaoscar wildefernando pessoaleón de greiffchatGPTprismatic translationlanguages ​​| | literatureoscar wildefernando pessoagreiff lionchatGPTZuluaga Correa, SaraGaleano Agudelo, Maria JoséUribe Lozada, JorgeUniversidad EAFITRevista Universidad EAFIT581794944ORIGINALPalabras que cruzan el charco - Revista Universidad EAFIT Descubre y Crea #179.pdfapplication/pdf2250948https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/80597fc0-27f8-44e1-ac9b-7d705864396d/download54d65b06eb6130926c162975eaaaa6b6MD51THUMBNAILilustracion-palabras-que-cruzan-el-charco.jpgimage/jpeg422110https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/26a5956f-8a93-4aa5-8ca4-5a9d2f5ed0f2/download1aa52d279e87bba5a44fc6b9b04e9ef1MD5210784/34591oai:repository.eafit.edu.co:10784/345912024-09-23 12:51:08.181open.accesshttps://repository.eafit.edu.coRepositorio Institucional Universidad EAFITrepositorio@eafit.edu.co
dc.title.spa.fl_str_mv Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
dc.title.eng.fl_str_mv Words that cross the pond: Versions on literary swimming
title Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
spellingShingle Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
traducción prismática
lenguas
literatura
oscar wilde
fernando pessoa
león de greiff
chatGPT
prismatic translation
languages ​​| | literature
oscar wilde
fernando pessoa
greiff lion
chatGPT
title_short Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
title_full Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
title_fullStr Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
title_full_unstemmed Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
title_sort Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
dc.creator.fl_str_mv Zuluaga Correa, Sara
Galeano Agudelo, Maria José
Uribe Lozada, Jorge
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Zuluaga Correa, Sara
Galeano Agudelo, Maria José
Uribe Lozada, Jorge
dc.contributor.affiliation.spa.fl_str_mv Universidad EAFIT
dc.subject.keyword.eng.fl_str_mv traducción prismática
lenguas
literatura
oscar wilde
fernando pessoa
león de greiff
chatGPT
topic traducción prismática
lenguas
literatura
oscar wilde
fernando pessoa
león de greiff
chatGPT
prismatic translation
languages ​​| | literature
oscar wilde
fernando pessoa
greiff lion
chatGPT
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv prismatic translation
languages ​​| | literature
oscar wilde
fernando pessoa
greiff lion
chatGPT
description Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apresuradas nos hacen perder de vista matices fundamentales del lenguaje literario. Este texto explora la riqueza del matiz en las palabras para hacer visible la labor creativa, inmersiva y ética que implica nadar entre lenguas.
publishDate 2024
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-09-20T20:01:42Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2024-08-23
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-09-20T20:01:42Z
dc.date.none.fl_str_mv 2024-08-23
dc.type.eng.fl_str_mv article
info:eu-repo/semantics/article
publishedVersion
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0128-341X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10784/34591
identifier_str_mv 0128-341X
url https://hdl.handle.net/10784/34591
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.isversionof.none.fl_str_mv https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070
dc.relation.uri.none.fl_str_mv https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070
dc.rights.eng.fl_str_mv Copyright © 2024
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Acceso abierto
rights_invalid_str_mv Copyright © 2024
Acceso abierto
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv Medellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad EAFIT
dc.source.spa.fl_str_mv Revista Universidad EAFIT, Vol. 58, Núm. 179 (2024)
institution Universidad EAFIT
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/80597fc0-27f8-44e1-ac9b-7d705864396d/download
https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/26a5956f-8a93-4aa5-8ca4-5a9d2f5ed0f2/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 54d65b06eb6130926c162975eaaaa6b6
1aa52d279e87bba5a44fc6b9b04e9ef1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad EAFIT
repository.mail.fl_str_mv repositorio@eafit.edu.co
_version_ 1814110479183773696