Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apr...
- Autores:
-
Zuluaga Correa, Sara
Galeano Agudelo, Maria José
Uribe Lozada, Jorge
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2024
- Institución:
- Universidad EAFIT
- Repositorio:
- Repositorio EAFIT
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.eafit.edu.co:10784/34591
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/10784/34591
- Palabra clave:
- traducción prismática
lenguas
literatura
oscar wilde
fernando pessoa
león de greiff
chatGPT
prismatic translation
languages | | literature
oscar wilde
fernando pessoa
greiff lion
chatGPT
- Rights
- License
- Copyright © 2024
id |
REPOEAFIT2_db3e2a409e17df7c954126356f8e252e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.eafit.edu.co:10784/34591 |
network_acronym_str |
REPOEAFIT2 |
network_name_str |
Repositorio EAFIT |
repository_id_str |
|
spelling |
Medellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees2024-08-232024-09-20T20:01:42Z2024-08-232024-09-20T20:01:42Z0128-341Xhttps://hdl.handle.net/10784/34591Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apresuradas nos hacen perder de vista matices fundamentales del lenguaje literario. Este texto explora la riqueza del matiz en las palabras para hacer visible la labor creativa, inmersiva y ética que implica nadar entre lenguas.Metaphors help us think about translation. This profession –which benefits from working with digital tools– runs the risk of losing its training potential if it is equated with machine work. Literary translation resists automation because hasty equivalences make us lose sight of fundamental nuances of literary language. This text explores the richness of nuance in words to make visible the creative, immersive and ethical work involved in swimming between languages.application/pdfspaUniversidad EAFIThttps://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070Copyright © 2024Acceso abiertohttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Revista Universidad EAFIT, Vol. 58, Núm. 179 (2024)Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literariaWords that cross the pond: Versions on literary swimmingarticleinfo:eu-repo/semantics/articlepublishedVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículohttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1traducción prismáticalenguasliteraturaoscar wildefernando pessoaleón de greiffchatGPTprismatic translationlanguages | | literatureoscar wildefernando pessoagreiff lionchatGPTZuluaga Correa, SaraGaleano Agudelo, Maria JoséUribe Lozada, JorgeUniversidad EAFITRevista Universidad EAFIT581794944ORIGINALPalabras que cruzan el charco - Revista Universidad EAFIT Descubre y Crea #179.pdfapplication/pdf2250948https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/80597fc0-27f8-44e1-ac9b-7d705864396d/download54d65b06eb6130926c162975eaaaa6b6MD51THUMBNAILilustracion-palabras-que-cruzan-el-charco.jpgimage/jpeg422110https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/26a5956f-8a93-4aa5-8ca4-5a9d2f5ed0f2/download1aa52d279e87bba5a44fc6b9b04e9ef1MD5210784/34591oai:repository.eafit.edu.co:10784/345912024-09-23 12:51:08.181open.accesshttps://repository.eafit.edu.coRepositorio Institucional Universidad EAFITrepositorio@eafit.edu.co |
dc.title.spa.fl_str_mv |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria |
dc.title.eng.fl_str_mv |
Words that cross the pond: Versions on literary swimming |
title |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria |
spellingShingle |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria traducción prismática lenguas literatura oscar wilde fernando pessoa león de greiff chatGPT prismatic translation languages | | literature oscar wilde fernando pessoa greiff lion chatGPT |
title_short |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria |
title_full |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria |
title_fullStr |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria |
title_full_unstemmed |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria |
title_sort |
Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria |
dc.creator.fl_str_mv |
Zuluaga Correa, Sara Galeano Agudelo, Maria José Uribe Lozada, Jorge |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Zuluaga Correa, Sara Galeano Agudelo, Maria José Uribe Lozada, Jorge |
dc.contributor.affiliation.spa.fl_str_mv |
Universidad EAFIT |
dc.subject.keyword.eng.fl_str_mv |
traducción prismática lenguas literatura oscar wilde fernando pessoa león de greiff chatGPT |
topic |
traducción prismática lenguas literatura oscar wilde fernando pessoa león de greiff chatGPT prismatic translation languages | | literature oscar wilde fernando pessoa greiff lion chatGPT |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
prismatic translation languages | | literature oscar wilde fernando pessoa greiff lion chatGPT |
description |
Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apresuradas nos hacen perder de vista matices fundamentales del lenguaje literario. Este texto explora la riqueza del matiz en las palabras para hacer visible la labor creativa, inmersiva y ética que implica nadar entre lenguas. |
publishDate |
2024 |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-09-20T20:01:42Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2024-08-23 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-09-20T20:01:42Z |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-08-23 |
dc.type.eng.fl_str_mv |
article info:eu-repo/semantics/article publishedVersion info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0128-341X |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10784/34591 |
identifier_str_mv |
0128-341X |
url |
https://hdl.handle.net/10784/34591 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.isversionof.none.fl_str_mv |
https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070 |
dc.relation.uri.none.fl_str_mv |
https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070 |
dc.rights.eng.fl_str_mv |
Copyright © 2024 |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.local.spa.fl_str_mv |
Acceso abierto |
rights_invalid_str_mv |
Copyright © 2024 Acceso abierto http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv |
Medellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad EAFIT |
dc.source.spa.fl_str_mv |
Revista Universidad EAFIT, Vol. 58, Núm. 179 (2024) |
institution |
Universidad EAFIT |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/80597fc0-27f8-44e1-ac9b-7d705864396d/download https://repository.eafit.edu.co/bitstreams/26a5956f-8a93-4aa5-8ca4-5a9d2f5ed0f2/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
54d65b06eb6130926c162975eaaaa6b6 1aa52d279e87bba5a44fc6b9b04e9ef1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad EAFIT |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@eafit.edu.co |
_version_ |
1814110479183773696 |