Obras de Shakspeare : Otelo ; mucho ruido para nada : v. 1 / versión castellana de Jaime Clark

"Para el mejor desempeño del trabajo que tengo el honor de ofrecer al público, me he servido de una de las últimas ediciones de las obras de Shakspeare que se han publicado en Lóndres, á saber, la edición llamada del Globo (The Globe Edition), cuyo texto está ordenado segun las reglas seguidas...

Full description

Autores:
Shakespeare, William, 1564-1616
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
1870
Institución:
Universidad EAFIT
Repositorio:
Repositorio EAFIT
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.eafit.edu.co:10784/32128
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10784/32128
http://hdl.handle.net/10784/32197
Palabra clave:
Traición en el teatro
Engaño en el teatro
Traición en la literatura
Engaño en la literatura
TEATRO INGLÉS - SIGLO XVI
TRAGEDIA INGLESA - SIGLO XVI
LITERATURA INGLESA - SIGLO XVI
English theater in the 16th century
English tragedy in the 16th century
English literature in the 16th century
Betrayal in the theater
Deceit in the theater
Betrayal in literature
Deception in literature
Rights
License
Acceso abierto
Description
Summary:"Para el mejor desempeño del trabajo que tengo el honor de ofrecer al público, me he servido de una de las últimas ediciones de las obras de Shakspeare que se han publicado en Lóndres, á saber, la edición llamada del Globo (The Globe Edition), cuyo texto está ordenado segun las reglas seguidas por los compiladores de la excelente edición de Cambridge. Me he valido además de la afamada traduccion alemana de Schegel y Tieck, cuyo auxilio ha facilitado notablemente mi tarea. En algunos casos he consultado la traduccion francesa de Letourneur, revisada, corregida y completada por varios traductores y comentadores modernos. Dudando de mis fuerzas, harto escasas para reproducir con la fidelidad, energía y concison que fueran de desear los pensamientos sublimes, atrevidos, tiernos, patéticos, y á veces intrincados, del gran dramaturgo inglés, he procurado que mi traduccion tuviese al ménos el mérito de ser fiel y tan castiza como lo permitiese mi conocimiento del idioma castellano. Para conseguir el primer de estos fines he tratado, no sólo de reproducir el pensamiento del autor con toda la exactitud posible, sino de imitar constantemente su estilo, emmpleando los mismos metros que él en los trozos que están en verso, y dejando en prosa lo que está en prosa ; únicamente en las canciones y trozos que están en verso, y dejando en prosa lo que está en prosa ; únicamente en las canciones y trozos que están en versos cortos he elegido metros análogos, por no estar autorizados muchos de los metros líricos que emplea el poeta inglés por nuestros autores clásicos. En algunos trozos rimados de mucha extension he empleado la silva en lugar de los versos endecasílabos pareados que usa con frecuencia Shakspeare, y cuyo martilleo resulta algo monótomo al oido". Tomado del libro