El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y f...
- Autores:
-
Álvarez Niviayo, Diana Ximena
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Universidad EAN
- Repositorio:
- Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.universidadean.edu.co:10882/2806
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10882/2806
- Palabra clave:
- Traductores
Traducción Corporativa
Herramientas tecnológicas
Proyecto de traducción
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCTORES
TRADUCCION AUTOMATICA
MAQUINAS TRADUCTORAS
Translators
Corporate translation
Technological tools
Translation project
- Rights
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id |
REAN2_e7d0623d7cdc16fd4e50d92fe058a7a6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/2806 |
network_acronym_str |
REAN2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv |
Use of technological tools on corporate translations |
title |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
spellingShingle |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas Traductores Traducción Corporativa Herramientas tecnológicas Proyecto de traducción SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION TRADUCTORES TRADUCCION AUTOMATICA MAQUINAS TRADUCTORAS Translators Corporate translation Technological tools Translation project |
title_short |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_full |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_fullStr |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_full_unstemmed |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_sort |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
dc.creator.fl_str_mv |
Álvarez Niviayo, Diana Ximena |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Buitrago Nova, Jahir Augusto |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Álvarez Niviayo, Diana Ximena |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traductores Traducción Corporativa Herramientas tecnológicas Proyecto de traducción |
topic |
Traductores Traducción Corporativa Herramientas tecnológicas Proyecto de traducción SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION TRADUCTORES TRADUCCION AUTOMATICA MAQUINAS TRADUCTORAS Translators Corporate translation Technological tools Translation project |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION TRADUCTORES TRADUCCION AUTOMATICA MAQUINAS TRADUCTORAS |
dc.subject.subjectenglish.spa.fl_str_mv |
Translators Corporate translation Technological tools Translation project |
description |
El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y finalmente por qué es necesario que estas nuevas herramientas tecnológicas sean conocidas por todos los traductores, teniendo en cuenta que el ámbito de la traducción es un campo muy competido. Antes de iniciar con el proceso de investigación se definieron algunos términos que eran de gran importancia ya que estaban presentes durante todo el proyecto, los términos fueron: traducción corporativa, herramientas tecnológicas en la traducción corporativa, proyecto de traducción y el uso de la traducción en las empresas. |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2012-11-07T17:40:26Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2012-11-07T17:40:26Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2012-07-06 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2012-11-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
Bachelor Thesis |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.local.none.fl_str_mv |
Trabajo de grado |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad Ean |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva |
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv |
repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10882/2806 |
identifier_str_mv |
instname:Universidad Ean reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
url |
http://hdl.handle.net/10882/2806 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
dc.rights.local.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia Abierto (Texto Completo) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.spa.fl_str_mv |
pdf |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad EAN |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Lenguas Modernas |
institution |
Universidad EAN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/85f15c51-8f96-40c2-b605-4399f6b89092/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/6bbe2578-4a1b-4594-b43c-97ab08ec028b/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d16adb8b-a053-4947-86aa-47314aa9ba90/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/5eb33a32-c9dc-4169-8412-291aa4f1bd08/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/6c2dd535-f159-468e-881e-d64f537c77e0/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/cf71ac4b-e591-438f-80b0-e756e967835b/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/2771de6c-b3ac-4c2a-85ad-a58640fcb061/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/3d512d45-41aa-4b65-a119-34818f76880e/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/8378676a-81f2-4571-99fd-66dd3f0b153a/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/646d2b0a-6af5-484a-aef7-4d317cf786dd/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0f774e057004d2046a57bd1e2f0d4cce 7bda2041e7e465c763896587a556d60f e689a49776fc5b9ba9b2d184669dd863 d6488ecdaf79f2bd929e766fe820efa2 785945cd39211959c467535e8362ec5a b493c769658bd89a17d711af515d9900 496a23efd75248c5554509e30943e657 0cffb1b979c2e6f7bc3b23de0ec2d823 51c5e0b9a25f89690da81e5082db24e2 0ce8cd1b2076b87f733fb33eed9673df |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Minerva EAN |
repository.mail.fl_str_mv |
soporte@infotegra.com |
_version_ |
1814110049276002304 |
spelling |
Buitrago Nova, Jahir Augusto7211ecec-7202-4eb8-bb09-c7a7d48cb567-1Álvarez Niviayo, Diana Ximenac7d5a58a-5012-43bd-b128-d84dfa6b7436-12012-11-07T17:40:26Z2012-11-07T17:40:26Z2012-07-062012-11-07El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y finalmente por qué es necesario que estas nuevas herramientas tecnológicas sean conocidas por todos los traductores, teniendo en cuenta que el ámbito de la traducción es un campo muy competido. Antes de iniciar con el proceso de investigación se definieron algunos términos que eran de gran importancia ya que estaban presentes durante todo el proyecto, los términos fueron: traducción corporativa, herramientas tecnológicas en la traducción corporativa, proyecto de traducción y el uso de la traducción en las empresas.This research project was conducted to establish why the translators are so linked with the technological tools that most people know. It also tries to identify the use of technological tools in a corporate translation project. Finally, the project analyses the necessity for these new technological tools to be known by all translators taking into account that the field of translation is highly competitive. The researcher closely worked with a Translation Agency in order to obtain actual data. The Translation Agency opened its doors to let the researcher explore and investigate its corporate translation process. The researcher applied some data collection instruments which provided a better vision of its processes. Some of the instruments applied were observations, questionnaires and surveys.Profesional en Lenguas Modernaspdfapplication/pdfinstname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/http://hdl.handle.net/10882/2806spaUniversidad EANFacultad de Humanidades y Ciencias SocialesLenguas ModernasAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAbierto (Texto Completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2TraductoresTraducción CorporativaHerramientas tecnológicasProyecto de traducciónSERVICIOS DE TRADUCCIONESTRADUCCION E INTERPRETACIONTRADUCTORESTRADUCCION AUTOMATICAMAQUINAS TRADUCTORASTranslatorsCorporate translationTechnological toolsTranslation projectEl uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativasUse of technological tools on corporate translationsBachelor Thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de gradoORIGINALAlvarezDiana2012.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf912260https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/85f15c51-8f96-40c2-b605-4399f6b89092/download0f774e057004d2046a57bd1e2f0d4cceMD51AlvarezDiana2012_Anexo.pdfAnexosapplication/pdf1028436https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/6bbe2578-4a1b-4594-b43c-97ab08ec028b/download7bda2041e7e465c763896587a556d60fMD52CC-LICENSElicense_urlapplication/octet-stream52https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/d16adb8b-a053-4947-86aa-47314aa9ba90/downloade689a49776fc5b9ba9b2d184669dd863MD53license_textapplication/octet-stream20457https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/5eb33a32-c9dc-4169-8412-291aa4f1bd08/downloadd6488ecdaf79f2bd929e766fe820efa2MD54license_rdfapplication/octet-stream24007https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/6c2dd535-f159-468e-881e-d64f537c77e0/download785945cd39211959c467535e8362ec5aMD55LICENSElicense.txttext/plain2008https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/cf71ac4b-e591-438f-80b0-e756e967835b/downloadb493c769658bd89a17d711af515d9900MD56TEXTAlvarezDiana2012.pdf.txtExtracted texttext/plain126365https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/2771de6c-b3ac-4c2a-85ad-a58640fcb061/download496a23efd75248c5554509e30943e657MD57AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.txtExtracted texttext/plain726https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/3d512d45-41aa-4b65-a119-34818f76880e/download0cffb1b979c2e6f7bc3b23de0ec2d823MD58THUMBNAILAlvarezDiana2012.pdf.jpgAlvarezDiana2012.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5443https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/8378676a-81f2-4571-99fd-66dd3f0b153a/download51c5e0b9a25f89690da81e5082db24e2MD59AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpgAlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg8075https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/646d2b0a-6af5-484a-aef7-4d317cf786dd/download0ce8cd1b2076b87f733fb33eed9673dfMD51010882/2806oai:ean.repositoriodigital.com:10882/28062021-09-13 10:42:13.927http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttps://ean.repositoriodigital.comBiblioteca Digital Minerva EANsoporte@infotegra.com |