El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y f...
- Autores:
-
Álvarez Niviayo, Diana Ximena
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Universidad EAN
- Repositorio:
- Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.universidadean.edu.co:10882/2806
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10882/2806
- Palabra clave:
- Traductores
Traducción Corporativa
Herramientas tecnológicas
Proyecto de traducción
Translators
Corporate translation
Technological tools
Translation project
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCTORES
TRADUCCION AUTOMATICA
MAQUINAS TRADUCTORAS
- Rights
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id |
REAN2_e7d0623d7cdc16fd4e50d92fe058a7a6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/2806 |
network_acronym_str |
REAN2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv |
Use of technological tools on corporate translations |
title |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
spellingShingle |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas Traductores Traducción Corporativa Herramientas tecnológicas Proyecto de traducción Translators Corporate translation Technological tools Translation project SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION TRADUCTORES TRADUCCION AUTOMATICA MAQUINAS TRADUCTORAS |
title_short |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_full |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_fullStr |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_full_unstemmed |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
title_sort |
El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas |
dc.creator.fl_str_mv |
Álvarez Niviayo, Diana Ximena |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Buitrago Nova, Jahir Augusto |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Álvarez Niviayo, Diana Ximena |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traductores Traducción Corporativa Herramientas tecnológicas Proyecto de traducción |
topic |
Traductores Traducción Corporativa Herramientas tecnológicas Proyecto de traducción Translators Corporate translation Technological tools Translation project SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION TRADUCTORES TRADUCCION AUTOMATICA MAQUINAS TRADUCTORAS |
dc.subject.subjectenglish.eng.fl_str_mv |
Translators Corporate translation Technological tools Translation project |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
SERVICIOS DE TRADUCCIONES TRADUCCION E INTERPRETACION TRADUCTORES TRADUCCION AUTOMATICA MAQUINAS TRADUCTORAS |
description |
El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y finalmente por qué es necesario que estas nuevas herramientas tecnológicas sean conocidas por todos los traductores, teniendo en cuenta que el ámbito de la traducción es un campo muy competido. Antes de iniciar con el proceso de investigación se definieron algunos términos que eran de gran importancia ya que estaban presentes durante todo el proyecto, los términos fueron: traducción corporativa, herramientas tecnológicas en la traducción corporativa, proyecto de traducción y el uso de la traducción en las empresas. |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2012-11-07T17:40:26Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2012-11-07T17:40:26Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2012-07-06 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2012-11-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
Bachelor Thesis |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10882/2806 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad Ean |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva |
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv |
repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
url |
http://hdl.handle.net/10882/2806 |
identifier_str_mv |
instname:Universidad Ean reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
dc.rights.local.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ Abierto (Texto Completo) Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.none.fl_str_mv |
pdf |
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad EAN |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales |
institution |
Universidad EAN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/1/AlvarezDiana2012.pdf https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/2/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/3/license_url https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/4/license_text https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/5/license_rdf https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/6/license.txt https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/7/AlvarezDiana2012.pdf.txt https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/8/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.txt https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/9/AlvarezDiana2012.pdf.jpg https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/10/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0f774e057004d2046a57bd1e2f0d4cce 7bda2041e7e465c763896587a556d60f e689a49776fc5b9ba9b2d184669dd863 d6488ecdaf79f2bd929e766fe820efa2 785945cd39211959c467535e8362ec5a b493c769658bd89a17d711af515d9900 496a23efd75248c5554509e30943e657 0cffb1b979c2e6f7bc3b23de0ec2d823 51c5e0b9a25f89690da81e5082db24e2 0ce8cd1b2076b87f733fb33eed9673df |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Minerva EAN |
repository.mail.fl_str_mv |
minerva@universidadean.edu.co |
_version_ |
1808494321137090560 |
spelling |
Buitrago Nova, Jahir Augusto7211ecec-7202-4eb8-bb09-c7a7d48cb567-1Álvarez Niviayo, Diana Ximenac7d5a58a-5012-43bd-b128-d84dfa6b7436-12012-11-07T17:40:26Z2012-11-07T17:40:26Z2012-07-062012-11-07http://hdl.handle.net/10882/2806instname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y finalmente por qué es necesario que estas nuevas herramientas tecnológicas sean conocidas por todos los traductores, teniendo en cuenta que el ámbito de la traducción es un campo muy competido. Antes de iniciar con el proceso de investigación se definieron algunos términos que eran de gran importancia ya que estaban presentes durante todo el proyecto, los términos fueron: traducción corporativa, herramientas tecnológicas en la traducción corporativa, proyecto de traducción y el uso de la traducción en las empresas.This research project was conducted to establish why the translators are so linked with the technological tools that most people know. It also tries to identify the use of technological tools in a corporate translation project. Finally, the project analyses the necessity for these new technological tools to be known by all translators taking into account that the field of translation is highly competitive. The researcher closely worked with a Translation Agency in order to obtain actual data. The Translation Agency opened its doors to let the researcher explore and investigate its corporate translation process. The researcher applied some data collection instruments which provided a better vision of its processes. Some of the instruments applied were observations, questionnaires and surveys.Profesional en Lenguas Modernaspdfapplication/pdfspaUniversidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Socialeshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Abierto (Texto Completo)Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2TraductoresTraducción CorporativaHerramientas tecnológicasProyecto de traducciónTranslatorsCorporate translationTechnological toolsTranslation projectSERVICIOS DE TRADUCCIONESTRADUCCION E INTERPRETACIONTRADUCTORESTRADUCCION AUTOMATICAMAQUINAS TRADUCTORASEl uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativasUse of technological tools on corporate translationsBachelor ThesisTrabajo de gradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALAlvarezDiana2012.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf912260https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/1/AlvarezDiana2012.pdf0f774e057004d2046a57bd1e2f0d4cceMD51open accessAlvarezDiana2012_Anexo.pdfAnexosapplication/pdf1028436https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/2/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf7bda2041e7e465c763896587a556d60fMD52open accessCC-LICENSElicense_urlapplication/octet-stream52https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/3/license_urle689a49776fc5b9ba9b2d184669dd863MD53open accesslicense_textapplication/octet-stream20457https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/4/license_textd6488ecdaf79f2bd929e766fe820efa2MD54open accesslicense_rdfapplication/octet-stream24007https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/5/license_rdf785945cd39211959c467535e8362ec5aMD55open accessLICENSElicense.txttext/plain2008https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/6/license.txtb493c769658bd89a17d711af515d9900MD56open accessTEXTAlvarezDiana2012.pdf.txtExtracted texttext/plain126365https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/7/AlvarezDiana2012.pdf.txt496a23efd75248c5554509e30943e657MD57open accessAlvarezDiana2012_Anexo.pdf.txtExtracted texttext/plain726https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/8/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.txt0cffb1b979c2e6f7bc3b23de0ec2d823MD58open accessTHUMBNAILAlvarezDiana2012.pdf.jpgAlvarezDiana2012.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5443https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/9/AlvarezDiana2012.pdf.jpg51c5e0b9a25f89690da81e5082db24e2MD59open accessAlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpgAlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg8075https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/10/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpg0ce8cd1b2076b87f733fb33eed9673dfMD510open access10882/2806oai:repository.universidadean.edu.co:10882/28062021-09-13 10:42:13.927open accessBiblioteca Digital Minerva EANminerva@universidadean.edu.coPGRpdiBhbGlnbj0ianVzdGlmeSI+IApMSUNFTkNJQSBERSBVU08g4oCTIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gREUgTE9TIEFVVE9SRVMKCkFsIGluZ3Jlc2FyIGxvcyBkYXRvcyBhbCBzaXN0ZW1hLCBhdXRvcml6byBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTiwgYSBsb3MgdXN1YXJpb3MgZGUgbGEgQmlibGlvdGVjYSBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBFQU4geSBhIGxvcyB1c3VhcmlvcyBkZSA8YnIgLz5iYXNlcyBkZSBkYXRvcyB5IHNpdGlvcyB3ZWJzIGNvbiBsb3MgY3VhbGVzIGxhIEluc3RpdHVjacOzbiB0ZW5nYSBjb252ZW5pbywgYSBlamVyY2VyIGxhcyBzaWd1aWVudGVzIGF0cmlidWNpb25lcyBzb2JyZSBsYSBvYnJhIGFudGVyaW9ybWVudGUgPGJyIC8+IG1lbmNpb25hZGE6IAoKQS4JQ29uc2VydmFjacOzbiBkZSBsb3MgZWplbXBsYXJlcyBlbiBsYSBCaWJsaW90ZWNhIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTi4KQi4JQ29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSBkZSBsYSBvYnJhIHBvciBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8sIGluY2x1eWVuZG8gSW50ZXJuZXQKQy4JUmVwcm9kdWNjacOzbiBiYWpvIGN1YWxxdWllciBmb3JtYXRvIHF1ZSBzZSBjb25vemNhIGFjdHVhbG1lbnRlIG8gcXVlIHNlIGNvbm96Y2EgZW4gZWwgZnV0dXJvLgpELglRdWUgbG9zIGVqZW1wbGFyZXMgc2VhbiBjb25zdWx0YWRvcyBlbiBtZWRpbyBmw61zaWNvIG8gZWxlY3Ryw7NuaWNvIHNlZ8O6biBsbyBkZWNpZGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgRUFOLgpFLglJbmNsdXNpw7NuIGVuIGJhc2VzIGRlIGRhdG9zIG8gcmVkZXMgbyBzaXRpb3Mgd2ViIGNvbiBsb3MgY3VhbGVzIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTiB0ZW5nYSBjb252ZW5pbyBjb24gbGFzIG1pc21hcyBmYWN1bHRhZGVzIDxiciAvPiAgICAgICAgeSBsaW1pdGFjaW9uZXMgcXVlIHNlIGV4cHJlc2FuIGVuIGVzdGUgZG9jdW1lbnRvLgpGLglEaXN0cmlidWNpw7NuIHkgY29uc3VsdGEgZGUgbGEgb2JyYSBhIGxhcyBlbnRpZGFkZXMgY29uIGxhcyBjdWFsZXMgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgRUFOIHRlbmdhIGNvbnZlbmlvLgoKQ29uIGVsIGRlYmlkbyByZXNwZXRvIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBwYXRyaW1vbmlhbGVzIHkgbW9yYWxlcyBkZSBsYSBvYnJhLCBsYSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbmNpYSBzZSBvdG9yZ2EgYSB0w610dWxvIGdyYXR1aXRvLCBkZSBjb25mb3JtaWRhZCA8YnIgLz4gY29uIGxhIG5vcm1hdGl2aWRhZCB2aWdlbnRlIGVuIGxhIG1hdGVyaWEgeSB0ZW5pZW5kbyBlbiBjdWVudGEgcXVlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTiBidXNjYSBkaWZ1bmRpciB5IHByb21vdmVyIGxhIGZvcm1hY2nDs24gYWNhZMOpbWljYSw8YnIgLz4gbGEgZW5zZcOxYW56YSB5IGVsIGVzcMOtcml0dSBpbnZlc3RpZ2F0aXZvIHkgZW1wcmVuZGVkb3IuCgpNYW5pZmllc3RvIChtYW5pZmVzdGFtb3MpIHF1ZSBsYSBvYnJhIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIG9yaWdpbmFsLCBlbCAobG9zKSBzdXNjcml0b3MgZXMgKHNvbikgZWwgKGxvcykgYXV0b3I8YnIgLz4gKGVzKSBleGNsdXNpdm8gKHMpLCBmdWUgcHJvZHVjdG8gZGUgbWkgKG51ZXN0cm8pIGluZ2VuaW8geSBlc2Z1ZXJ6byBwZXJzb25hbCB5IGxhIHJlYWxpesOzICh6YW1vcykgc2luIHZpb2xhciBvIHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGU8YnIgLz4gYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50byBsYSBvYnJhIGVzIGRlIGV4Y2x1c2l2YSBhdXRvcsOtYSB5IHRlbmdvICh0ZW5lbW9zKSBsYSB0aXR1bGFyaWRhZCBzb2JyZSBsYSBtaXNtYS4gRW4gdmlzdGEgZGUgbG8gZXhwdWVzdG8sPGJyIC8+IGFzdW1vIChhc3VtaW1vcykgbGEgdG90YWwgIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBzb2JyZSBsYSBlbGFib3JhY2nDs24sIHByZXNlbnRhY2nDs24geSAgY29udGVuaWRvcyBkZSBsYSBvYnJhLCBleGltaWVuZG8gZGUgY3VhbHF1aWVyIDxiciAvPiByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCAgRUFOIHBvciBlc3RvcyBhc3BlY3Rvcy4KPC9kaXY+Cg== |