El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas

El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y f...

Full description

Autores:
Álvarez Niviayo, Diana Ximena
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2012
Institución:
Universidad EAN
Repositorio:
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/2806
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10882/2806
Palabra clave:
Traductores
Traducción Corporativa
Herramientas tecnológicas
Proyecto de traducción
Translators
Corporate translation
Technological tools
Translation project
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCTORES
TRADUCCION AUTOMATICA
MAQUINAS TRADUCTORAS
Rights
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id REAN2_e7d0623d7cdc16fd4e50d92fe058a7a6
oai_identifier_str oai:repository.universidadean.edu.co:10882/2806
network_acronym_str REAN2
network_name_str Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv Use of technological tools on corporate translations
title El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
spellingShingle El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
Traductores
Traducción Corporativa
Herramientas tecnológicas
Proyecto de traducción
Translators
Corporate translation
Technological tools
Translation project
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCTORES
TRADUCCION AUTOMATICA
MAQUINAS TRADUCTORAS
title_short El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
title_full El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
title_fullStr El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
title_full_unstemmed El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
title_sort El uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativas
dc.creator.fl_str_mv Álvarez Niviayo, Diana Ximena
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Buitrago Nova, Jahir Augusto
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Álvarez Niviayo, Diana Ximena
dc.subject.spa.fl_str_mv Traductores
Traducción Corporativa
Herramientas tecnológicas
Proyecto de traducción
topic Traductores
Traducción Corporativa
Herramientas tecnológicas
Proyecto de traducción
Translators
Corporate translation
Technological tools
Translation project
SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCTORES
TRADUCCION AUTOMATICA
MAQUINAS TRADUCTORAS
dc.subject.subjectenglish.eng.fl_str_mv Translators
Corporate translation
Technological tools
Translation project
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv SERVICIOS DE TRADUCCIONES
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCTORES
TRADUCCION AUTOMATICA
MAQUINAS TRADUCTORAS
description El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y finalmente por qué es necesario que estas nuevas herramientas tecnológicas sean conocidas por todos los traductores, teniendo en cuenta que el ámbito de la traducción es un campo muy competido. Antes de iniciar con el proceso de investigación se definieron algunos términos que eran de gran importancia ya que estaban presentes durante todo el proyecto, los términos fueron: traducción corporativa, herramientas tecnológicas en la traducción corporativa, proyecto de traducción y el uso de la traducción en las empresas.
publishDate 2012
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2012-11-07T17:40:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2012-11-07T17:40:26Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2012-07-06
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2012-11-07
dc.type.none.fl_str_mv Bachelor Thesis
dc.type.local.spa.fl_str_mv Trabajo de grado
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10882/2806
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad Ean
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv repourl:https://repository.ean.edu.co/
url http://hdl.handle.net/10882/2806
identifier_str_mv instname:Universidad Ean
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva
repourl:https://repository.ean.edu.co/
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Abierto (Texto Completo)
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.none.fl_str_mv pdf
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad EAN
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales
institution Universidad EAN
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/1/AlvarezDiana2012.pdf
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/2/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/3/license_url
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/4/license_text
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/5/license_rdf
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/6/license.txt
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/7/AlvarezDiana2012.pdf.txt
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/8/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.txt
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/9/AlvarezDiana2012.pdf.jpg
https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/10/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0f774e057004d2046a57bd1e2f0d4cce
7bda2041e7e465c763896587a556d60f
e689a49776fc5b9ba9b2d184669dd863
d6488ecdaf79f2bd929e766fe820efa2
785945cd39211959c467535e8362ec5a
b493c769658bd89a17d711af515d9900
496a23efd75248c5554509e30943e657
0cffb1b979c2e6f7bc3b23de0ec2d823
51c5e0b9a25f89690da81e5082db24e2
0ce8cd1b2076b87f733fb33eed9673df
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital Minerva EAN
repository.mail.fl_str_mv minerva@universidadean.edu.co
_version_ 1808494321137090560
spelling Buitrago Nova, Jahir Augusto7211ecec-7202-4eb8-bb09-c7a7d48cb567-1Álvarez Niviayo, Diana Ximenac7d5a58a-5012-43bd-b128-d84dfa6b7436-12012-11-07T17:40:26Z2012-11-07T17:40:26Z2012-07-062012-11-07http://hdl.handle.net/10882/2806instname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/El presente proyecto de investigación se realizó con el fin de establecer el por qué los traductores se encuentran tan ligados con las herramientas tecnológicas que la mayoría de personas conoce, también identificar el uso de las herramientas tecnológicas en un proyecto de traducción corporativa y finalmente por qué es necesario que estas nuevas herramientas tecnológicas sean conocidas por todos los traductores, teniendo en cuenta que el ámbito de la traducción es un campo muy competido. Antes de iniciar con el proceso de investigación se definieron algunos términos que eran de gran importancia ya que estaban presentes durante todo el proyecto, los términos fueron: traducción corporativa, herramientas tecnológicas en la traducción corporativa, proyecto de traducción y el uso de la traducción en las empresas.This research project was conducted to establish why the translators are so linked with the technological tools that most people know. It also tries to identify the use of technological tools in a corporate translation project. Finally, the project analyses the necessity for these new technological tools to be known by all translators taking into account that the field of translation is highly competitive. The researcher closely worked with a Translation Agency in order to obtain actual data. The Translation Agency opened its doors to let the researcher explore and investigate its corporate translation process. The researcher applied some data collection instruments which provided a better vision of its processes. Some of the instruments applied were observations, questionnaires and surveys.Profesional en Lenguas Modernaspdfapplication/pdfspaUniversidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Socialeshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Abierto (Texto Completo)Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2TraductoresTraducción CorporativaHerramientas tecnológicasProyecto de traducciónTranslatorsCorporate translationTechnological toolsTranslation projectSERVICIOS DE TRADUCCIONESTRADUCCION E INTERPRETACIONTRADUCTORESTRADUCCION AUTOMATICAMAQUINAS TRADUCTORASEl uso de herramientas tecnológicas en traducciones corporativasUse of technological tools on corporate translationsBachelor ThesisTrabajo de gradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALAlvarezDiana2012.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf912260https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/1/AlvarezDiana2012.pdf0f774e057004d2046a57bd1e2f0d4cceMD51open accessAlvarezDiana2012_Anexo.pdfAnexosapplication/pdf1028436https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/2/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf7bda2041e7e465c763896587a556d60fMD52open accessCC-LICENSElicense_urlapplication/octet-stream52https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/3/license_urle689a49776fc5b9ba9b2d184669dd863MD53open accesslicense_textapplication/octet-stream20457https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/4/license_textd6488ecdaf79f2bd929e766fe820efa2MD54open accesslicense_rdfapplication/octet-stream24007https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/5/license_rdf785945cd39211959c467535e8362ec5aMD55open accessLICENSElicense.txttext/plain2008https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/6/license.txtb493c769658bd89a17d711af515d9900MD56open accessTEXTAlvarezDiana2012.pdf.txtExtracted texttext/plain126365https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/7/AlvarezDiana2012.pdf.txt496a23efd75248c5554509e30943e657MD57open accessAlvarezDiana2012_Anexo.pdf.txtExtracted texttext/plain726https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/8/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.txt0cffb1b979c2e6f7bc3b23de0ec2d823MD58open accessTHUMBNAILAlvarezDiana2012.pdf.jpgAlvarezDiana2012.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5443https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/9/AlvarezDiana2012.pdf.jpg51c5e0b9a25f89690da81e5082db24e2MD59open accessAlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpgAlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg8075https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/10882/2806/10/AlvarezDiana2012_Anexo.pdf.jpg0ce8cd1b2076b87f733fb33eed9673dfMD510open access10882/2806oai:repository.universidadean.edu.co:10882/28062021-09-13 10:42:13.927open accessBiblioteca Digital Minerva EANminerva@universidadean.edu.coPGRpdiBhbGlnbj0ianVzdGlmeSI+IApMSUNFTkNJQSBERSBVU08g4oCTIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gREUgTE9TIEFVVE9SRVMKCkFsIGluZ3Jlc2FyIGxvcyBkYXRvcyBhbCBzaXN0ZW1hLCBhdXRvcml6byBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTiwgYSBsb3MgdXN1YXJpb3MgZGUgbGEgQmlibGlvdGVjYSBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBFQU4geSBhIGxvcyB1c3VhcmlvcyBkZSA8YnIgLz5iYXNlcyBkZSBkYXRvcyB5IHNpdGlvcyB3ZWJzIGNvbiBsb3MgY3VhbGVzIGxhIEluc3RpdHVjacOzbiB0ZW5nYSBjb252ZW5pbywgYSBlamVyY2VyIGxhcyBzaWd1aWVudGVzIGF0cmlidWNpb25lcyBzb2JyZSBsYSBvYnJhIGFudGVyaW9ybWVudGUgPGJyIC8+IG1lbmNpb25hZGE6IAoKQS4JQ29uc2VydmFjacOzbiBkZSBsb3MgZWplbXBsYXJlcyBlbiBsYSBCaWJsaW90ZWNhIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTi4KQi4JQ29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSBkZSBsYSBvYnJhIHBvciBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8sIGluY2x1eWVuZG8gSW50ZXJuZXQKQy4JUmVwcm9kdWNjacOzbiBiYWpvIGN1YWxxdWllciBmb3JtYXRvIHF1ZSBzZSBjb25vemNhIGFjdHVhbG1lbnRlIG8gcXVlIHNlIGNvbm96Y2EgZW4gZWwgZnV0dXJvLgpELglRdWUgbG9zIGVqZW1wbGFyZXMgc2VhbiBjb25zdWx0YWRvcyBlbiBtZWRpbyBmw61zaWNvIG8gZWxlY3Ryw7NuaWNvIHNlZ8O6biBsbyBkZWNpZGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgRUFOLgpFLglJbmNsdXNpw7NuIGVuIGJhc2VzIGRlIGRhdG9zIG8gcmVkZXMgbyBzaXRpb3Mgd2ViIGNvbiBsb3MgY3VhbGVzIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTiB0ZW5nYSBjb252ZW5pbyBjb24gbGFzIG1pc21hcyBmYWN1bHRhZGVzIDxiciAvPiAgICAgICAgeSBsaW1pdGFjaW9uZXMgcXVlIHNlIGV4cHJlc2FuIGVuIGVzdGUgZG9jdW1lbnRvLgpGLglEaXN0cmlidWNpw7NuIHkgY29uc3VsdGEgZGUgbGEgb2JyYSBhIGxhcyBlbnRpZGFkZXMgY29uIGxhcyBjdWFsZXMgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgRUFOIHRlbmdhIGNvbnZlbmlvLgoKQ29uIGVsIGRlYmlkbyByZXNwZXRvIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBwYXRyaW1vbmlhbGVzIHkgbW9yYWxlcyBkZSBsYSBvYnJhLCBsYSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbmNpYSBzZSBvdG9yZ2EgYSB0w610dWxvIGdyYXR1aXRvLCBkZSBjb25mb3JtaWRhZCA8YnIgLz4gY29uIGxhIG5vcm1hdGl2aWRhZCB2aWdlbnRlIGVuIGxhIG1hdGVyaWEgeSB0ZW5pZW5kbyBlbiBjdWVudGEgcXVlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIEVBTiBidXNjYSBkaWZ1bmRpciB5IHByb21vdmVyIGxhIGZvcm1hY2nDs24gYWNhZMOpbWljYSw8YnIgLz4gbGEgZW5zZcOxYW56YSB5IGVsIGVzcMOtcml0dSBpbnZlc3RpZ2F0aXZvIHkgZW1wcmVuZGVkb3IuCgpNYW5pZmllc3RvIChtYW5pZmVzdGFtb3MpIHF1ZSBsYSBvYnJhIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIG9yaWdpbmFsLCBlbCAobG9zKSBzdXNjcml0b3MgZXMgKHNvbikgZWwgKGxvcykgYXV0b3I8YnIgLz4gKGVzKSBleGNsdXNpdm8gKHMpLCBmdWUgcHJvZHVjdG8gZGUgbWkgKG51ZXN0cm8pIGluZ2VuaW8geSBlc2Z1ZXJ6byBwZXJzb25hbCB5IGxhIHJlYWxpesOzICh6YW1vcykgc2luIHZpb2xhciBvIHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGU8YnIgLz4gYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50byBsYSBvYnJhIGVzIGRlIGV4Y2x1c2l2YSBhdXRvcsOtYSB5IHRlbmdvICh0ZW5lbW9zKSBsYSB0aXR1bGFyaWRhZCBzb2JyZSBsYSBtaXNtYS4gRW4gdmlzdGEgZGUgbG8gZXhwdWVzdG8sPGJyIC8+IGFzdW1vIChhc3VtaW1vcykgbGEgdG90YWwgIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBzb2JyZSBsYSBlbGFib3JhY2nDs24sIHByZXNlbnRhY2nDs24geSAgY29udGVuaWRvcyBkZSBsYSBvYnJhLCBleGltaWVuZG8gZGUgY3VhbHF1aWVyIDxiciAvPiByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCAgRUFOIHBvciBlc3RvcyBhc3BlY3Rvcy4KPC9kaXY+Cg==