Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
El presente estudio monográfico que tiene como título “Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias”, tiene como objetivo identificar las competencias que poseen los traductores científicos y el proceso...
- Autores:
-
Mora González, Ángela María
Arias Rivero, Jennifer Paola
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Universidad EAN
- Repositorio:
- Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.universidadean.edu.co:10882/981
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10882/981
- Palabra clave:
- Traduccion científica
Industria farmacéutica
Habilidades y competencias traductoras
Proceso traductor
Translation Skills and Competences
Translator Process
PERFIL OCUPACIONAL
TRADUCCION E INTERPRETACION
TECNICAS DE TRADUCCION
INDUSTRIA FARMACEUTICA
Cientific Translation
Pharmaceutical Industry
- Rights
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id |
REAN2_8d707f0796aef6bc19a55f3cde2f0bc3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/981 |
network_acronym_str |
REAN2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias |
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv |
Credibility of the end user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translator |
title |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias |
spellingShingle |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias Traduccion científica Industria farmacéutica Habilidades y competencias traductoras Proceso traductor Translation Skills and Competences Translator Process PERFIL OCUPACIONAL TRADUCCION E INTERPRETACION TECNICAS DE TRADUCCION INDUSTRIA FARMACEUTICA Cientific Translation Pharmaceutical Industry |
title_short |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias |
title_full |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias |
title_fullStr |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias |
title_full_unstemmed |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias |
title_sort |
Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias |
dc.creator.fl_str_mv |
Mora González, Ángela María Arias Rivero, Jennifer Paola |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Clavijo Olmos, Sandra Bibiana |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Mora González, Ángela María Arias Rivero, Jennifer Paola |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traduccion científica Industria farmacéutica Habilidades y competencias traductoras Proceso traductor Translation Skills and Competences Translator Process |
topic |
Traduccion científica Industria farmacéutica Habilidades y competencias traductoras Proceso traductor Translation Skills and Competences Translator Process PERFIL OCUPACIONAL TRADUCCION E INTERPRETACION TECNICAS DE TRADUCCION INDUSTRIA FARMACEUTICA Cientific Translation Pharmaceutical Industry |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
PERFIL OCUPACIONAL TRADUCCION E INTERPRETACION TECNICAS DE TRADUCCION INDUSTRIA FARMACEUTICA |
dc.subject.subjectenglish.spa.fl_str_mv |
Cientific Translation Pharmaceutical Industry |
description |
El presente estudio monográfico que tiene como título “Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias”, tiene como objetivo identificar las competencias que poseen los traductores científicos y el proceso que siguen los documentos traducidos dentro de las misma con el fin de verificar la credibilidad que tiene el usuario. La intención de éste trabajo se centra en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, la relación con la competencia traductora y su responsabilidad con la credibilidad de la empresa. La metodología de investigación que se utilizó para obtener los resultados consiste básicamente en el método de investigación, más exactamente entrevistas y una encuesta de respuesta múltiple con el fin de que el funcionario de la empresa esclareciera por medio de las respuestas las dudas acerca del proceso interno de traducción en la farmacéutica. Se concluye que a pesar de que el traductor tiene habilidades lingüísticas claras, para trabajar en éste tipo de traducción se hace necesario adquirir conocimiento del área médica-farmacéutica, científica, o tener acompañamiento de un profesional del tema, puesto que está en juego la imagen de la empresa y claramente lo más importante es que en este proceso el paciente no se vaya a ver perjudicado, precisamente porque la finalidad es la de ofrecer un trabajo de buena calidad. Asimismo, con esta investigación y de acuerdo con el perfil del profesional de lenguas modernas de la Universidad EAN vale la pena resaltar que todas las competencias lingüísticas que le permiten no sólo entender la lengua sino también el lenguaje los convierte en gestor de conocimiento. |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2012-02-27T16:36:48Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2012-02-27T16:36:48Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2012-01-23 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2012-02-27 |
dc.type.none.fl_str_mv |
Bachelor Thesis |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.local.none.fl_str_mv |
Trabajo de grado |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad Ean |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva |
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv |
repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10882/981 |
identifier_str_mv |
instname:Universidad Ean reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva repourl:https://repository.ean.edu.co/ |
url |
http://hdl.handle.net/10882/981 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
dc.rights.local.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia Abierto (Texto Completo) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.spa.fl_str_mv |
pdf |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad EAN |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Lenguas Modernas |
institution |
Universidad EAN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/bc66ae0b-8e07-4880-b625-07c9bbaad3c5/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/46eae1e8-2cf6-4201-ba50-e541b8faeb35/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/fcc0dbab-c57d-411a-b083-eefe99599246/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/7f95ecd1-848e-45cc-b05a-bb2c4f76a752/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/e660719e-7a36-4bca-8cf5-1a80970c01d8/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1453342c-5efa-4380-9ac6-bf1e6010a0a1/download https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/5c3df224-2712-4b95-91a8-062b1af90755/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b493c769658bd89a17d711af515d9900 0a0f8ca0a191b848a370106979085d1e 516b9a76ea51de3695b47d1448d23b3c 50b0796f2a70a3f356a90dac53ed3339 737c16ed8b65946cda27654cf469d87b ff903f8f0e6e98f24d8c6a0e0fe4b4b9 935ccdc42549171e8773de7d9db31987 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Minerva EAN |
repository.mail.fl_str_mv |
soporte@infotegra.com |
_version_ |
1818098644605206528 |
spelling |
Clavijo Olmos, Sandra Bibianafe3fed06-2b7d-4aae-a72b-34319e451f9f-1Mora González, Ángela Maríacdeb6309-3ed8-416f-9534-4bcd67b0db53-1Arias Rivero, Jennifer Paola24fecb36-2b97-4394-9d52-a89c6a5c9fc0-12012-02-27T16:36:48Z2012-02-27T16:36:48Z2012-01-232012-02-27El presente estudio monográfico que tiene como título “Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias”, tiene como objetivo identificar las competencias que poseen los traductores científicos y el proceso que siguen los documentos traducidos dentro de las misma con el fin de verificar la credibilidad que tiene el usuario. La intención de éste trabajo se centra en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, la relación con la competencia traductora y su responsabilidad con la credibilidad de la empresa. La metodología de investigación que se utilizó para obtener los resultados consiste básicamente en el método de investigación, más exactamente entrevistas y una encuesta de respuesta múltiple con el fin de que el funcionario de la empresa esclareciera por medio de las respuestas las dudas acerca del proceso interno de traducción en la farmacéutica. Se concluye que a pesar de que el traductor tiene habilidades lingüísticas claras, para trabajar en éste tipo de traducción se hace necesario adquirir conocimiento del área médica-farmacéutica, científica, o tener acompañamiento de un profesional del tema, puesto que está en juego la imagen de la empresa y claramente lo más importante es que en este proceso el paciente no se vaya a ver perjudicado, precisamente porque la finalidad es la de ofrecer un trabajo de buena calidad. Asimismo, con esta investigación y de acuerdo con el perfil del profesional de lenguas modernas de la Universidad EAN vale la pena resaltar que todas las competencias lingüísticas que le permiten no sólo entender la lengua sino también el lenguaje los convierte en gestor de conocimiento.This monographic study, titled “Credibility of the final user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translator,” has the objective of identifying the skills of scientific translators and the process of translated documents within the company in order to verify the credibility of the user. This research paper is aimed at analyzing the mental processes performed by the translator, the relationship he has with the translation competence, and his responsibility to the credibility of the company. The research methodology used to obtain the achieved results were interviews and a multiple choice survey in order to clear up the doubts about the pharmaceutical industry’s inner translation process through the given answers by a staff member. It concludes that, despite the fact that the translator has clear linguistic abilities to work on this kind of translation, it´s necessary to acquire knowledge in the medical, pharmaceutical, and scientific fields, or be accompanied by a professional, since the image of the company is at stake and the aim is to provide good quality work. Clearly the most important thing is that in this process the patient is not affected. Also, with this investigation, and in accordance with the professional profile of the modern language at the EAN University, it’s worth nothing all language skills that allow, not only the understanding of the lingo, but the language which turns them into knowledgeable managers.Profesional en Lenguas Modernaspdfapplication/pdfinstname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/http://hdl.handle.net/10882/981spaUniversidad EANFacultad de Humanidades y Ciencias SocialesLenguas ModernasAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAbierto (Texto Completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Traduccion científicaIndustria farmacéuticaHabilidades y competencias traductorasProceso traductorTranslation Skills and CompetencesTranslator ProcessPERFIL OCUPACIONALTRADUCCION E INTERPRETACIONTECNICAS DE TRADUCCIONINDUSTRIA FARMACEUTICACientific TranslationPharmaceutical IndustryCredibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competenciasCredibility of the end user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translatorBachelor Thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de gradoLICENSElicense.txttext/plain2008https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/bc66ae0b-8e07-4880-b625-07c9bbaad3c5/downloadb493c769658bd89a17d711af515d9900MD51ORIGINALAriasJennifer2012_Anexos.pdfAutorización Publicaciónapplication/pdf660320https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/46eae1e8-2cf6-4201-ba50-e541b8faeb35/download0a0f8ca0a191b848a370106979085d1eMD52AriasJeniffer2011.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf1006462https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/fcc0dbab-c57d-411a-b083-eefe99599246/download516b9a76ea51de3695b47d1448d23b3cMD53TEXTAriasJeniffer2011.pdf.txtExtracted texttext/plain146062https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/7f95ecd1-848e-45cc-b05a-bb2c4f76a752/download50b0796f2a70a3f356a90dac53ed3339MD54AriasJennifer2012_Anexos.pdf.txtExtracted texttext/plain17928https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/e660719e-7a36-4bca-8cf5-1a80970c01d8/download737c16ed8b65946cda27654cf469d87bMD55THUMBNAILAriasJennifer2012_Anexos.pdf.jpgAriasJennifer2012_Anexos.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg10613https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1453342c-5efa-4380-9ac6-bf1e6010a0a1/downloadff903f8f0e6e98f24d8c6a0e0fe4b4b9MD56AriasJeniffer2011.pdf.jpgAriasJeniffer2011.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7782https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/5c3df224-2712-4b95-91a8-062b1af90755/download935ccdc42549171e8773de7d9db31987MD5710882/981oai:ean.repositoriodigital.com:10882/9812021-09-13 10:42:34.302http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttps://ean.repositoriodigital.comBiblioteca Digital Minerva EANsoporte@infotegra.com |