Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias

El presente estudio monográfico que tiene como título “Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias”, tiene como objetivo identificar las competencias que poseen los traductores científicos y el proceso...

Full description

Autores:
Mora González, Ángela María
Arias Rivero, Jennifer Paola
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2012
Institución:
Universidad EAN
Repositorio:
Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.universidadean.edu.co:10882/981
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10882/981
Palabra clave:
Traduccion científica
Industria farmacéutica
Habilidades y competencias traductoras
Proceso traductor
Translation Skills and Competences
Translator Process
PERFIL OCUPACIONAL
TRADUCCION E INTERPRETACION
TECNICAS DE TRADUCCION
INDUSTRIA FARMACEUTICA
Cientific Translation
Pharmaceutical Industry
Rights
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
id REAN2_8d707f0796aef6bc19a55f3cde2f0bc3
oai_identifier_str oai:repository.universidadean.edu.co:10882/981
network_acronym_str REAN2
network_name_str Biblioteca Digital Minerva - Repositorio EAN
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
dc.title.titleenglish.eng.fl_str_mv Credibility of the end user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translator
title Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
spellingShingle Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
Traduccion científica
Industria farmacéutica
Habilidades y competencias traductoras
Proceso traductor
Translation Skills and Competences
Translator Process
PERFIL OCUPACIONAL
TRADUCCION E INTERPRETACION
TECNICAS DE TRADUCCION
INDUSTRIA FARMACEUTICA
Cientific Translation
Pharmaceutical Industry
title_short Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
title_full Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
title_fullStr Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
title_full_unstemmed Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
title_sort Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias
dc.creator.fl_str_mv Mora González, Ángela María
Arias Rivero, Jennifer Paola
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Clavijo Olmos, Sandra Bibiana
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Mora González, Ángela María
Arias Rivero, Jennifer Paola
dc.subject.spa.fl_str_mv Traduccion científica
Industria farmacéutica
Habilidades y competencias traductoras
Proceso traductor
Translation Skills and Competences
Translator Process
topic Traduccion científica
Industria farmacéutica
Habilidades y competencias traductoras
Proceso traductor
Translation Skills and Competences
Translator Process
PERFIL OCUPACIONAL
TRADUCCION E INTERPRETACION
TECNICAS DE TRADUCCION
INDUSTRIA FARMACEUTICA
Cientific Translation
Pharmaceutical Industry
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv PERFIL OCUPACIONAL
TRADUCCION E INTERPRETACION
TECNICAS DE TRADUCCION
INDUSTRIA FARMACEUTICA
dc.subject.subjectenglish.spa.fl_str_mv Cientific Translation
Pharmaceutical Industry
description El presente estudio monográfico que tiene como título “Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias”, tiene como objetivo identificar las competencias que poseen los traductores científicos y el proceso que siguen los documentos traducidos dentro de las misma con el fin de verificar la credibilidad que tiene el usuario. La intención de éste trabajo se centra en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, la relación con la competencia traductora y su responsabilidad con la credibilidad de la empresa. La metodología de investigación que se utilizó para obtener los resultados consiste básicamente en el método de investigación, más exactamente entrevistas y una encuesta de respuesta múltiple con el fin de que el funcionario de la empresa esclareciera por medio de las respuestas las dudas acerca del proceso interno de traducción en la farmacéutica. Se concluye que a pesar de que el traductor tiene habilidades lingüísticas claras, para trabajar en éste tipo de traducción se hace necesario adquirir conocimiento del área médica-farmacéutica, científica, o tener acompañamiento de un profesional del tema, puesto que está en juego la imagen de la empresa y claramente lo más importante es que en este proceso el paciente no se vaya a ver perjudicado, precisamente porque la finalidad es la de ofrecer un trabajo de buena calidad. Asimismo, con esta investigación y de acuerdo con el perfil del profesional de lenguas modernas de la Universidad EAN vale la pena resaltar que todas las competencias lingüísticas que le permiten no sólo entender la lengua sino también el lenguaje los convierte en gestor de conocimiento.
publishDate 2012
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2012-02-27T16:36:48Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2012-02-27T16:36:48Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2012-01-23
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2012-02-27
dc.type.none.fl_str_mv Bachelor Thesis
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.local.none.fl_str_mv Trabajo de grado
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad Ean
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv repourl:https://repository.ean.edu.co/
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10882/981
identifier_str_mv instname:Universidad Ean
reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva
repourl:https://repository.ean.edu.co/
url http://hdl.handle.net/10882/981
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Abierto (Texto Completo)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.spa.fl_str_mv pdf
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad EAN
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Lenguas Modernas
institution Universidad EAN
bitstream.url.fl_str_mv https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/bc66ae0b-8e07-4880-b625-07c9bbaad3c5/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/46eae1e8-2cf6-4201-ba50-e541b8faeb35/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/fcc0dbab-c57d-411a-b083-eefe99599246/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/7f95ecd1-848e-45cc-b05a-bb2c4f76a752/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/e660719e-7a36-4bca-8cf5-1a80970c01d8/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1453342c-5efa-4380-9ac6-bf1e6010a0a1/download
https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/5c3df224-2712-4b95-91a8-062b1af90755/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b493c769658bd89a17d711af515d9900
0a0f8ca0a191b848a370106979085d1e
516b9a76ea51de3695b47d1448d23b3c
50b0796f2a70a3f356a90dac53ed3339
737c16ed8b65946cda27654cf469d87b
ff903f8f0e6e98f24d8c6a0e0fe4b4b9
935ccdc42549171e8773de7d9db31987
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital Minerva EAN
repository.mail.fl_str_mv soporte@infotegra.com
_version_ 1818098644605206528
spelling Clavijo Olmos, Sandra Bibianafe3fed06-2b7d-4aae-a72b-34319e451f9f-1Mora González, Ángela Maríacdeb6309-3ed8-416f-9534-4bcd67b0db53-1Arias Rivero, Jennifer Paola24fecb36-2b97-4394-9d52-a89c6a5c9fc0-12012-02-27T16:36:48Z2012-02-27T16:36:48Z2012-01-232012-02-27El presente estudio monográfico que tiene como título “Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias”, tiene como objetivo identificar las competencias que poseen los traductores científicos y el proceso que siguen los documentos traducidos dentro de las misma con el fin de verificar la credibilidad que tiene el usuario. La intención de éste trabajo se centra en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, la relación con la competencia traductora y su responsabilidad con la credibilidad de la empresa. La metodología de investigación que se utilizó para obtener los resultados consiste básicamente en el método de investigación, más exactamente entrevistas y una encuesta de respuesta múltiple con el fin de que el funcionario de la empresa esclareciera por medio de las respuestas las dudas acerca del proceso interno de traducción en la farmacéutica. Se concluye que a pesar de que el traductor tiene habilidades lingüísticas claras, para trabajar en éste tipo de traducción se hace necesario adquirir conocimiento del área médica-farmacéutica, científica, o tener acompañamiento de un profesional del tema, puesto que está en juego la imagen de la empresa y claramente lo más importante es que en este proceso el paciente no se vaya a ver perjudicado, precisamente porque la finalidad es la de ofrecer un trabajo de buena calidad. Asimismo, con esta investigación y de acuerdo con el perfil del profesional de lenguas modernas de la Universidad EAN vale la pena resaltar que todas las competencias lingüísticas que le permiten no sólo entender la lengua sino también el lenguaje los convierte en gestor de conocimiento.This monographic study, titled “Credibility of the final user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translator,” has the objective of identifying the skills of scientific translators and the process of translated documents within the company in order to verify the credibility of the user. This research paper is aimed at analyzing the mental processes performed by the translator, the relationship he has with the translation competence, and his responsibility to the credibility of the company. The research methodology used to obtain the achieved results were interviews and a multiple choice survey in order to clear up the doubts about the pharmaceutical industry’s inner translation process through the given answers by a staff member. It concludes that, despite the fact that the translator has clear linguistic abilities to work on this kind of translation, it´s necessary to acquire knowledge in the medical, pharmaceutical, and scientific fields, or be accompanied by a professional, since the image of the company is at stake and the aim is to provide good quality work. Clearly the most important thing is that in this process the patient is not affected. Also, with this investigation, and in accordance with the professional profile of the modern language at the EAN University, it’s worth nothing all language skills that allow, not only the understanding of the lingo, but the language which turns them into knowledgeable managers.Profesional en Lenguas Modernaspdfapplication/pdfinstname:Universidad Eanreponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minervarepourl:https://repository.ean.edu.co/http://hdl.handle.net/10882/981spaUniversidad EANFacultad de Humanidades y Ciencias SocialesLenguas ModernasAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaAbierto (Texto Completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Traduccion científicaIndustria farmacéuticaHabilidades y competencias traductorasProceso traductorTranslation Skills and CompetencesTranslator ProcessPERFIL OCUPACIONALTRADUCCION E INTERPRETACIONTECNICAS DE TRADUCCIONINDUSTRIA FARMACEUTICACientific TranslationPharmaceutical IndustryCredibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competenciasCredibility of the end user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translatorBachelor Thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de gradoLICENSElicense.txttext/plain2008https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/bc66ae0b-8e07-4880-b625-07c9bbaad3c5/downloadb493c769658bd89a17d711af515d9900MD51ORIGINALAriasJennifer2012_Anexos.pdfAutorización Publicaciónapplication/pdf660320https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/46eae1e8-2cf6-4201-ba50-e541b8faeb35/download0a0f8ca0a191b848a370106979085d1eMD52AriasJeniffer2011.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf1006462https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/fcc0dbab-c57d-411a-b083-eefe99599246/download516b9a76ea51de3695b47d1448d23b3cMD53TEXTAriasJeniffer2011.pdf.txtExtracted texttext/plain146062https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/7f95ecd1-848e-45cc-b05a-bb2c4f76a752/download50b0796f2a70a3f356a90dac53ed3339MD54AriasJennifer2012_Anexos.pdf.txtExtracted texttext/plain17928https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/e660719e-7a36-4bca-8cf5-1a80970c01d8/download737c16ed8b65946cda27654cf469d87bMD55THUMBNAILAriasJennifer2012_Anexos.pdf.jpgAriasJennifer2012_Anexos.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg10613https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/1453342c-5efa-4380-9ac6-bf1e6010a0a1/downloadff903f8f0e6e98f24d8c6a0e0fe4b4b9MD56AriasJeniffer2011.pdf.jpgAriasJeniffer2011.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7782https://ean.repositoriodigital.com/bitstreams/5c3df224-2712-4b95-91a8-062b1af90755/download935ccdc42549171e8773de7d9db31987MD5710882/981oai:ean.repositoriodigital.com:10882/9812021-09-13 10:42:34.302http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttps://ean.repositoriodigital.comBiblioteca Digital Minerva EANsoporte@infotegra.com