Traducción y adaptación de una encuesta para evaluación de la identidad social en asistentes a eventos sociales de entretenimiento

La teoría de la Identidad Social (TIS) explora cómo la pertenencia a grupos específicos influye en la percepción y el comportamiento de sus integrantes. Hasta donde se conoce, no existe un instrumento en español que permita evaluar de la identidad social en asistentes a eventos sociales de entreteni...

Full description

Autores:
Rodríguez Muñoz, Angie Camila
Soler Páez, Santiago
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Fundación Universitaria Konrand Lorenz
Repositorio:
Fundación Universitaria Konrand Lorenz
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.konradlorenz.edu.co:001/5980
Acceso en línea:
https://repositorio.konradlorenz.edu.co/handle/001/5980
Palabra clave:
Psicología social
Adaptación cultural
Identidad social
Eventos sociales
Entretenimiento
Traducción adaptación
Encuesta
Rights
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)
Description
Summary:La teoría de la Identidad Social (TIS) explora cómo la pertenencia a grupos específicos influye en la percepción y el comportamiento de sus integrantes. Hasta donde se conoce, no existe un instrumento en español que permita evaluar de la identidad social en asistentes a eventos sociales de entretenimiento. Por lo tanto, este trabajo tuvo por objetivo traducir y adaptar al español la encuesta de Chiang et al (2016) para la evaluación de la identidad social en asistentes a eventos sociales de entretenimiento en Colombia. La encuesta original fue traducida del inglés a español por dos traductores expertos. Un tercer traductor realizó un acuerdo entre las traducciones, y un cuarto traductor con lengua nativa inglesa se encargó se realizar la retro traducción de la versión en español. Finalmente, con el fin de evaluar el contenido de la encuesta al contexto colombiano, la versión final fue aplicada a una muestra de 20 asistentes a eventos sociales de entretenimiento. El acuerdo entre traducciones permitió la elaboración de una encuesta con 23 ítems de la versión del primer traductor y 6 ítems de la versión del segundo traductor, y se sugirió modificar un ítem. La versión en inglés retro traducida contó con 14 ítems idénticos a la versión original de la encuesta. A partir del análisis de la prueba piloto seis ítems fueron modificados. El proceso de traducción y adaptación de la encuesta de identidad social permitió la obtención de un instrumento que puede ser aplicado en la población de habla hispana en contextos de eventos sociales de entretenimiento. La encuesta queda a punto para realizar el proceso de validación de constructo.