La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore
La novela gráfica, o cómic underground, es uno de los grandes pilares sobre los que se sostiene la cultura de los cómics y las historietas. Se puede decir que la traducción de cómics responde a una necesidad social de compartir tanto conocimientos como también historias a través del mundo entero. La...
- Autores:
-
Mariño García, Diego Fernando
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62900
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/62900
- Palabra clave:
- Novela gráfica
Traducción
Estudios traductológicos
Traducción subordinada
Intencionalidad
Contexto
Cómic
Graphic novel
Translation
Translation studies
Subordinate translation
Intentionality
Context
Comic
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Comics (Tiras cómicas, historietas, etc.)
Novela gráfica
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_b1a9e499760aaae778d4e914a24fc4f8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62900 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
The Darkness of Mere Being: a translation analysis of the ninth chapter of Watchmen, the graphic novel by Alan Moore |
title |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore |
spellingShingle |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore Novela gráfica Traducción Estudios traductológicos Traducción subordinada Intencionalidad Contexto Cómic Graphic novel Translation Translation studies Subordinate translation Intentionality Context Comic Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Comics (Tiras cómicas, historietas, etc.) Novela gráfica |
title_short |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore |
title_full |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore |
title_fullStr |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore |
title_full_unstemmed |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore |
title_sort |
La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore |
dc.creator.fl_str_mv |
Mariño García, Diego Fernando |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Varga, Zsófia |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Mariño García, Diego Fernando |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Moya Chaves, Deyanira Sindy |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Novela gráfica Traducción Estudios traductológicos Traducción subordinada Intencionalidad Contexto Cómic |
topic |
Novela gráfica Traducción Estudios traductológicos Traducción subordinada Intencionalidad Contexto Cómic Graphic novel Translation Translation studies Subordinate translation Intentionality Context Comic Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Comics (Tiras cómicas, historietas, etc.) Novela gráfica |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Graphic novel Translation Translation studies Subordinate translation Intentionality Context Comic |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Comics (Tiras cómicas, historietas, etc.) Novela gráfica |
description |
La novela gráfica, o cómic underground, es uno de los grandes pilares sobre los que se sostiene la cultura de los cómics y las historietas. Se puede decir que la traducción de cómics responde a una necesidad social de compartir tanto conocimientos como también historias a través del mundo entero. La editorial Televisa publicó en 2019 la edición Deluxe traducida al español de la obra Watchmen, de Alan Moore. Esta edición cuenta con una recopilación de los 12 tomos de la obra. Con la lectura de esta, surgió la problemática de que la traducción al español no parecía transmitir adecuadamente las intenciones del autor basándose en el contexto dentro de la obra misma. Por esta razón, en esta investigación se propuso realizar un análisis traductológico de algunos diálogos del noveno capítulo de esta novela gráfica teniendo en cuenta los distintos métodos de traducción existentes propuestos por Newmark (1988), y las técnicas de traducción para fragmentos más pequeños de la obra que fueron descritos por Molina (2004). El análisis demostró que en los diálogos predomina el método de traducción literal, lo que causa que en ocasiones no se entienda el sentido del texto. Debido a esto, se propuso una traducción alternativa de los diálogos seleccionados que estuviera enfocada en la traducción semántica y que tuviera en cuenta los elementos extralingüísticos de la traducción subordinada. Se concluyó que para traducir una novela gráfica es necesario tener en cuenta tanto los métodos y técnicas a utilizar, como también los elementos no verbales con los que se cuenta la historia, tales como el espacio, las imágenes y las narrativas visuales para poder transmitir adecuadamente las intenciones del autor y el contexto de los personajes. |
publishDate |
2022 |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2022-11-25 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-01-17T20:05:21Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-01-17T20:05:21Z |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/62900 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/62900 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/3/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/1/Tesis%20Diego%20Mari%c3%b1o%20Final.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/2/Carta_de_autorizacion.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/4/Tesis%20Diego%20Mari%c3%b1o%20Final.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/5/Carta_de_autorizacion.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 33c20d4ab4c8ba491fbb4cf08aa9ba5b cae7cfb0b48513dbc988efb71a11ce2a 94d470e4aaad520bf8abd9f3a3938ed9 6ad05a1d118d9a45986aa552fa64e79a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1814338233176162304 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Varga, ZsófiaMariño García, Diego FernandoMoya Chaves, Deyanira Sindy2023-01-17T20:05:21Z2023-01-17T20:05:21Z2022-11-25http://hdl.handle.net/10554/62900instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coLa novela gráfica, o cómic underground, es uno de los grandes pilares sobre los que se sostiene la cultura de los cómics y las historietas. Se puede decir que la traducción de cómics responde a una necesidad social de compartir tanto conocimientos como también historias a través del mundo entero. La editorial Televisa publicó en 2019 la edición Deluxe traducida al español de la obra Watchmen, de Alan Moore. Esta edición cuenta con una recopilación de los 12 tomos de la obra. Con la lectura de esta, surgió la problemática de que la traducción al español no parecía transmitir adecuadamente las intenciones del autor basándose en el contexto dentro de la obra misma. Por esta razón, en esta investigación se propuso realizar un análisis traductológico de algunos diálogos del noveno capítulo de esta novela gráfica teniendo en cuenta los distintos métodos de traducción existentes propuestos por Newmark (1988), y las técnicas de traducción para fragmentos más pequeños de la obra que fueron descritos por Molina (2004). El análisis demostró que en los diálogos predomina el método de traducción literal, lo que causa que en ocasiones no se entienda el sentido del texto. Debido a esto, se propuso una traducción alternativa de los diálogos seleccionados que estuviera enfocada en la traducción semántica y que tuviera en cuenta los elementos extralingüísticos de la traducción subordinada. Se concluyó que para traducir una novela gráfica es necesario tener en cuenta tanto los métodos y técnicas a utilizar, como también los elementos no verbales con los que se cuenta la historia, tales como el espacio, las imágenes y las narrativas visuales para poder transmitir adecuadamente las intenciones del autor y el contexto de los personajes.The graphic novel, or underground comic, is one of the great pillars on which the culture of comics and comic strips is sustained. It can be said that the translation of comics responds to a social need to share both knowledge and stories throughout the world. In 2019, The Televisa publishing house published the Spanish-translated Deluxe edition of Watchmen, by Alan Moore. This edition has a compilation of the 12 volumes of the novel. After having read it, the Spanish translation did not seem to adequately convey the author's intentions based on the context within the story itself. For this reason, this research work proposed to carry out a translation analysis of some dialogues of the ninth chapter of this graphic novel, taking into account the different existing translation methods proposed by Newmark (1988), and the translation techniques for smaller fragments of the graphic novel, which were described by Molina (2004). The analysis showed that the literal translation method predominates in the dialogues, which sometimes causes the meaning of the text to be misunderstood. Due to this, an alternative translation of the selected dialogues was proposed, so that the semantic translation and the extralinguistic elements of the subordinate translation could be taken into account. The proposal showed that to be able to translate a graphic novel it is necessary to take into account both the methods and techniques to be used, as well as the non-verbal elements with which the story is told, such as space, images and visual narratives in order to adequately convey the author's intentions and the context of the characters.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeNovela gráficaTraducciónEstudios traductológicosTraducción subordinadaIntencionalidadContextoCómicGraphic novelTranslationTranslation studiesSubordinate translationIntentionalityContextComicLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducción e interpretaciónComics (Tiras cómicas, historietas, etc.)Novela gráficaLa oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan MooreThe Darkness of Mere Being: a translation analysis of the ninth chapter of Watchmen, the graphic novel by Alan MooreTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessORIGINALTesis Diego Mariño Final.pdfTesis Diego Mariño Final.pdfDocumentoapplication/pdf5217274http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/1/Tesis%20Diego%20Mari%c3%b1o%20Final.pdf33c20d4ab4c8ba491fbb4cf08aa9ba5bMD51open accessCarta_de_autorizacion.pdfCarta_de_autorizacion.pdfLicencia de usoapplication/pdf332144http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/2/Carta_de_autorizacion.pdfcae7cfb0b48513dbc988efb71a11ce2aMD52restricted accessTHUMBNAILTesis Diego Mariño Final.pdf.jpgTesis Diego Mariño Final.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4954http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/4/Tesis%20Diego%20Mari%c3%b1o%20Final.pdf.jpg94d470e4aaad520bf8abd9f3a3938ed9MD54open accessCarta_de_autorizacion.pdf.jpgCarta_de_autorizacion.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6812http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62900/5/Carta_de_autorizacion.pdf.jpg6ad05a1d118d9a45986aa552fa64e79aMD55open access10554/62900oai:repository.javeriana.edu.co:10554/629002023-01-18 03:03:01.888Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |