Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
En este trabajo de grado se indagó acerca de las percepciones que tienen ocho traductores (siete de ellos docentes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ y un ingeniero electrónico quien se desempeña como traductor independiente), respecto de la utilización de traductores automáticos (TA)...
- Autores:
-
Restrepo Klinge, Santiago
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2019
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/43243
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/43243
- Palabra clave:
- Traducción
Traducción automática
Inteligencia artificial
Percepciones
Translation
Machine translation
Artificial intelligence
Perceptions
Traducción e interpretación
Inteligencia artificial
Traducción automática
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_ae9330c49fca5824af01fbf45815ac42 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/43243 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor |
title |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor |
spellingShingle |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor Traducción Traducción automática Inteligencia artificial Percepciones Translation Machine translation Artificial intelligence Perceptions Traducción e interpretación Inteligencia artificial Traducción automática Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
title_short |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor |
title_full |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor |
title_fullStr |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor |
title_full_unstemmed |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor |
title_sort |
Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor |
dc.creator.fl_str_mv |
Restrepo Klinge, Santiago |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Bermúdez González, Juan Pablo |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Restrepo Klinge, Santiago |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Montaña Rivera, Emma Cristina |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Traducción automática Inteligencia artificial Percepciones |
topic |
Traducción Traducción automática Inteligencia artificial Percepciones Translation Machine translation Artificial intelligence Perceptions Traducción e interpretación Inteligencia artificial Traducción automática Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Translation Machine translation Artificial intelligence Perceptions |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Inteligencia artificial Traducción automática Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
description |
En este trabajo de grado se indagó acerca de las percepciones que tienen ocho traductores (siete de ellos docentes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ y un ingeniero electrónico quien se desempeña como traductor independiente), respecto de la utilización de traductores automáticos (TA) en su oficio. También se estudió la relación entre la utilización de dichas herramientas en el mundo laboral actual y enseñanza (o la necesidad de ella) en la profundización en Traducción que ofrece la Licenciatura a sus estudiantes. A modo de guía para la correcta elaboración del trabajo y para comprender adecuadamente el funcionamiento de traductores automáticos como el ofrecido por Google, se abordaron conceptos tales como la inteligencia artificial y las Redes Neurales Complejas. Adicionalmente, se consultó bibliografía sobre teorías de traducción, percepción y contexto en la traducción, entre otras. Con el fin de conocer la realidad del mundo laboral actual de la traducción, se entrevistó a un ingeniero electrónico quien trabaja en el campo de la traducción desde hace 15 años y conoce en detalle el funcionamiento de diversos traductores automáticos. Así mismo, se encuestaron siete docentes de la LLM que en algún momento han prestado sus servicios como traductores a la PUJ. Los resultados obtenidos permitieron establecer las percepciones de los traductores sobre la utilización de TA en su labor, al igual que se pudieron establecer paralelos entre la actual enseñanza de la traducción en la LLM y la práctica traductora en el mundo real (permeada por herramientas tecnológicas como el TA Google Translate). Los resultados obtenidos muestran que el uso de la tecnología, más específicamente los TA, es una realidad en el campo laboral de la traducción y es generalizado. A partir de estas constataciones fue posible caracterizar distintas percepciones de los traductores frente a los TA. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-06-18T13:55:13Z 2020-04-16T20:06:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-06-18T13:55:13Z 2020-04-16T20:06:57Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2019-06-04 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/43243 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/43243 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/1/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/2/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/3/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/4/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/5/Jorge%20Paya%cc%81n%20%28online-audio-converter.com%29.mp3 http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/6/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cbde0eb28b8bea6eecf15d2ef31c5ced 6108871ce7e7870db27103991cb68604 27eb165323398826d32d57b80c834a70 9360e78f8d4137ea4632637c7704ffe6 24ad6aa1be7c577d1bdf7a86bf71779b 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1814337602415755264 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bermúdez González, Juan PabloRestrepo Klinge, SantiagoMontaña Rivera, Emma Cristina2019-06-18T13:55:13Z2020-04-16T20:06:57Z2019-06-18T13:55:13Z2020-04-16T20:06:57Z2019-06-04http://hdl.handle.net/10554/43243instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEn este trabajo de grado se indagó acerca de las percepciones que tienen ocho traductores (siete de ellos docentes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ y un ingeniero electrónico quien se desempeña como traductor independiente), respecto de la utilización de traductores automáticos (TA) en su oficio. También se estudió la relación entre la utilización de dichas herramientas en el mundo laboral actual y enseñanza (o la necesidad de ella) en la profundización en Traducción que ofrece la Licenciatura a sus estudiantes. A modo de guía para la correcta elaboración del trabajo y para comprender adecuadamente el funcionamiento de traductores automáticos como el ofrecido por Google, se abordaron conceptos tales como la inteligencia artificial y las Redes Neurales Complejas. Adicionalmente, se consultó bibliografía sobre teorías de traducción, percepción y contexto en la traducción, entre otras. Con el fin de conocer la realidad del mundo laboral actual de la traducción, se entrevistó a un ingeniero electrónico quien trabaja en el campo de la traducción desde hace 15 años y conoce en detalle el funcionamiento de diversos traductores automáticos. Así mismo, se encuestaron siete docentes de la LLM que en algún momento han prestado sus servicios como traductores a la PUJ. Los resultados obtenidos permitieron establecer las percepciones de los traductores sobre la utilización de TA en su labor, al igual que se pudieron establecer paralelos entre la actual enseñanza de la traducción en la LLM y la práctica traductora en el mundo real (permeada por herramientas tecnológicas como el TA Google Translate). Los resultados obtenidos muestran que el uso de la tecnología, más específicamente los TA, es una realidad en el campo laboral de la traducción y es generalizado. A partir de estas constataciones fue posible caracterizar distintas percepciones de los traductores frente a los TA.This graduation paper is a research study about eight translators’ perceptions on Machine Translation’ (MT), specifically the automatic translator Google Translate, and its use in their translation practices. Seven of these translators are teachers of the BA in Modern Languages with emphasis on English and French at Pontificia Universidad Javeriana and one of them is an engineer who has been working as an independent translator for 15 years. The relationship between the use of these tools in current translation practices and their inclusion in the teaching of translation (or the need for it) in the Emphasis on Translation was also studied. As a guide for the study and in order to properly understand the functioning of MT, concepts such as artificial intelligence and Complex Neural Networks were considered, and various resources regarding translation theories were taken into account. In order to get to know the reality of translation practices in our context, an electronic engineer-translator was interviewed. He has been working in the field of translation for the past 15 years, and given his education as an engineer, he knows well how various MT programs work. Also, seven teachers of the BA in Modern Languages —who provide the University with translation services— were surveyed. The results obtained from the interview and the survey made it possible to establish said translators’ perceptions about their usage of MT in their practice, and it was also possible to describe parallels between the current teaching of translation in the Bachelor's program and the practice of translation in the real world (permeated with technology tools such as the automatic translator Google Translate). Results show that technology inclusion in translation practices is a reality nowadays and that their use is widespread. From this information, it was possible to distinguish several perceptions that human translators have regarding MT.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónTraducción automáticaInteligencia artificialPercepcionesTranslationMachine translationArtificial intelligencePerceptionsTraducción e interpretaciónInteligencia artificialTraducción automáticaLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasGoogle Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su laborTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTHUMBNAILTrabajo de Grado SANTIAGO RESTREPO KLINGE.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2292http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/1/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf.jpgcbde0eb28b8bea6eecf15d2ef31c5cedMD51open accessCarta de autotización SANTIAGO RESTREPO KLINGE .pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6604http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/2/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf.jpg6108871ce7e7870db27103991cb68604MD52open accessORIGINALTrabajo de Grado SANTIAGO RESTREPO KLINGE.pdfTrabajo de Grado Santiago Restrepo Klingeapplication/pdf1435009http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/3/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf27eb165323398826d32d57b80c834a70MD53open accessCarta de autotización SANTIAGO RESTREPO KLINGE .pdfCarta de autorización Santiago Restrepo Klingeapplication/pdf3720972http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/4/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf9360e78f8d4137ea4632637c7704ffe6MD54metadata only accessJorge Payán (online-audio-converter.com).mp3Entrevista Jorge Payánaudio/mpeg40376155http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/5/Jorge%20Paya%cc%81n%20%28online-audio-converter.com%29.mp324ad6aa1be7c577d1bdf7a86bf71779bMD55open accessLICENSElicense.txttext/plain2603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/6/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD56open access10554/43243oai:repository.javeriana.edu.co:10554/432432022-05-02 16:03:14.757Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |