Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor

En este trabajo de grado se indagó acerca de las percepciones que tienen ocho traductores (siete de ellos docentes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ y un ingeniero electrónico quien se desempeña como traductor independiente), respecto de la utilización de traductores automáticos (TA)...

Full description

Autores:
Restrepo Klinge, Santiago
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/43243
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/43243
Palabra clave:
Traducción
Traducción automática
Inteligencia artificial
Percepciones
Translation
Machine translation
Artificial intelligence
Perceptions
Traducción e interpretación
Inteligencia artificial
Traducción automática
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_ae9330c49fca5824af01fbf45815ac42
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/43243
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
title Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
spellingShingle Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
Traducción
Traducción automática
Inteligencia artificial
Percepciones
Translation
Machine translation
Artificial intelligence
Perceptions
Traducción e interpretación
Inteligencia artificial
Traducción automática
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
title_short Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
title_full Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
title_fullStr Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
title_full_unstemmed Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
title_sort Google Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor
dc.creator.fl_str_mv Restrepo Klinge, Santiago
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Bermúdez González, Juan Pablo
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Restrepo Klinge, Santiago
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Montaña Rivera, Emma Cristina
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Traducción automática
Inteligencia artificial
Percepciones
topic Traducción
Traducción automática
Inteligencia artificial
Percepciones
Translation
Machine translation
Artificial intelligence
Perceptions
Traducción e interpretación
Inteligencia artificial
Traducción automática
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Translation
Machine translation
Artificial intelligence
Perceptions
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Traducción e interpretación
Inteligencia artificial
Traducción automática
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
description En este trabajo de grado se indagó acerca de las percepciones que tienen ocho traductores (siete de ellos docentes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ y un ingeniero electrónico quien se desempeña como traductor independiente), respecto de la utilización de traductores automáticos (TA) en su oficio. También se estudió la relación entre la utilización de dichas herramientas en el mundo laboral actual y enseñanza (o la necesidad de ella) en la profundización en Traducción que ofrece la Licenciatura a sus estudiantes. A modo de guía para la correcta elaboración del trabajo y para comprender adecuadamente el funcionamiento de traductores automáticos como el ofrecido por Google, se abordaron conceptos tales como la inteligencia artificial y las Redes Neurales Complejas. Adicionalmente, se consultó bibliografía sobre teorías de traducción, percepción y contexto en la traducción, entre otras. Con el fin de conocer la realidad del mundo laboral actual de la traducción, se entrevistó a un ingeniero electrónico quien trabaja en el campo de la traducción desde hace 15 años y conoce en detalle el funcionamiento de diversos traductores automáticos. Así mismo, se encuestaron siete docentes de la LLM que en algún momento han prestado sus servicios como traductores a la PUJ. Los resultados obtenidos permitieron establecer las percepciones de los traductores sobre la utilización de TA en su labor, al igual que se pudieron establecer paralelos entre la actual enseñanza de la traducción en la LLM y la práctica traductora en el mundo real (permeada por herramientas tecnológicas como el TA Google Translate). Los resultados obtenidos muestran que el uso de la tecnología, más específicamente los TA, es una realidad en el campo laboral de la traducción y es generalizado. A partir de estas constataciones fue posible caracterizar distintas percepciones de los traductores frente a los TA.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-06-18T13:55:13Z
2020-04-16T20:06:57Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-06-18T13:55:13Z
2020-04-16T20:06:57Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2019-06-04
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/43243
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/43243
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/1/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/2/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/3/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/4/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/5/Jorge%20Paya%cc%81n%20%28online-audio-converter.com%29.mp3
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/6/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv cbde0eb28b8bea6eecf15d2ef31c5ced
6108871ce7e7870db27103991cb68604
27eb165323398826d32d57b80c834a70
9360e78f8d4137ea4632637c7704ffe6
24ad6aa1be7c577d1bdf7a86bf71779b
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1814337602415755264
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bermúdez González, Juan PabloRestrepo Klinge, SantiagoMontaña Rivera, Emma Cristina2019-06-18T13:55:13Z2020-04-16T20:06:57Z2019-06-18T13:55:13Z2020-04-16T20:06:57Z2019-06-04http://hdl.handle.net/10554/43243instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEn este trabajo de grado se indagó acerca de las percepciones que tienen ocho traductores (siete de ellos docentes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ y un ingeniero electrónico quien se desempeña como traductor independiente), respecto de la utilización de traductores automáticos (TA) en su oficio. También se estudió la relación entre la utilización de dichas herramientas en el mundo laboral actual y enseñanza (o la necesidad de ella) en la profundización en Traducción que ofrece la Licenciatura a sus estudiantes. A modo de guía para la correcta elaboración del trabajo y para comprender adecuadamente el funcionamiento de traductores automáticos como el ofrecido por Google, se abordaron conceptos tales como la inteligencia artificial y las Redes Neurales Complejas. Adicionalmente, se consultó bibliografía sobre teorías de traducción, percepción y contexto en la traducción, entre otras. Con el fin de conocer la realidad del mundo laboral actual de la traducción, se entrevistó a un ingeniero electrónico quien trabaja en el campo de la traducción desde hace 15 años y conoce en detalle el funcionamiento de diversos traductores automáticos. Así mismo, se encuestaron siete docentes de la LLM que en algún momento han prestado sus servicios como traductores a la PUJ. Los resultados obtenidos permitieron establecer las percepciones de los traductores sobre la utilización de TA en su labor, al igual que se pudieron establecer paralelos entre la actual enseñanza de la traducción en la LLM y la práctica traductora en el mundo real (permeada por herramientas tecnológicas como el TA Google Translate). Los resultados obtenidos muestran que el uso de la tecnología, más específicamente los TA, es una realidad en el campo laboral de la traducción y es generalizado. A partir de estas constataciones fue posible caracterizar distintas percepciones de los traductores frente a los TA.This graduation paper is a research study about eight translators’ perceptions on Machine Translation’ (MT), specifically the automatic translator Google Translate, and its use in their translation practices. Seven of these translators are teachers of the BA in Modern Languages with emphasis on English and French at Pontificia Universidad Javeriana and one of them is an engineer who has been working as an independent translator for 15 years. The relationship between the use of these tools in current translation practices and their inclusion in the teaching of translation (or the need for it) in the Emphasis on Translation was also studied. As a guide for the study and in order to properly understand the functioning of MT, concepts such as artificial intelligence and Complex Neural Networks were considered, and various resources regarding translation theories were taken into account. In order to get to know the reality of translation practices in our context, an electronic engineer-translator was interviewed. He has been working in the field of translation for the past 15 years, and given his education as an engineer, he knows well how various MT programs work. Also, seven teachers of the BA in Modern Languages —who provide the University with translation services— were surveyed. The results obtained from the interview and the survey made it possible to establish said translators’ perceptions about their usage of MT in their practice, and it was also possible to describe parallels between the current teaching of translation in the Bachelor's program and the practice of translation in the real world (permeated with technology tools such as the automatic translator Google Translate). Results show that technology inclusion in translation practices is a reality nowadays and that their use is widespread. From this information, it was possible to distinguish several perceptions that human translators have regarding MT.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónTraducción automáticaInteligencia artificialPercepcionesTranslationMachine translationArtificial intelligencePerceptionsTraducción e interpretaciónInteligencia artificialTraducción automáticaLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasGoogle Translate vs Traducción Humana : percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su laborTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTHUMBNAILTrabajo de Grado SANTIAGO RESTREPO KLINGE.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2292http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/1/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf.jpgcbde0eb28b8bea6eecf15d2ef31c5cedMD51open accessCarta de autotización SANTIAGO RESTREPO KLINGE .pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6604http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/2/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf.jpg6108871ce7e7870db27103991cb68604MD52open accessORIGINALTrabajo de Grado SANTIAGO RESTREPO KLINGE.pdfTrabajo de Grado Santiago Restrepo Klingeapplication/pdf1435009http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/3/Trabajo%20de%20Grado%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE.pdf27eb165323398826d32d57b80c834a70MD53open accessCarta de autotización SANTIAGO RESTREPO KLINGE .pdfCarta de autorización Santiago Restrepo Klingeapplication/pdf3720972http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/4/Carta%20de%20autotizacio%cc%81n%20SANTIAGO%20RESTREPO%20KLINGE%20.pdf9360e78f8d4137ea4632637c7704ffe6MD54metadata only accessJorge Payán (online-audio-converter.com).mp3Entrevista Jorge Payánaudio/mpeg40376155http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/5/Jorge%20Paya%cc%81n%20%28online-audio-converter.com%29.mp324ad6aa1be7c577d1bdf7a86bf71779bMD55open accessLICENSElicense.txttext/plain2603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/43243/6/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD56open access10554/43243oai:repository.javeriana.edu.co:10554/432432022-05-02 16:03:14.757Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=