Validación transcultural del HypoA-Q para medir conciencia de hipoglucemia en pacientes diabéticos

Introducción: La hipoglucemia inadvertida incrementa el riesgo de la hipoglucemia severa en pacientes con diabetes. Una medición objetiva de la misma requiere instrumentos como el HypoA-Q, que, a diferencia de otros, mide conciencia de episodios nocturnos; sin embargo, no se dispone de una versión e...

Full description

Autores:
Carrillo-Algarra, Ana Julia
Hernandez-Zambrano, Sandra Milena
Sierra-Matamoros, Fabio Alexander
Henao-Carrillo, Diana Cristina
Gomez-Medina, Ana Maria
Hurtado-Barrera, Daniel Esteban
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/63731
Acceso en línea:
https://revistas.ufps.edu.co/index.php/cienciaycuidado/article/view/3056#:~:text=Introducci%C3%B3n%3A%20La%20hipoglucemia%20inadvertida%20incrementa,de%20una%20versi%C3%B3n%20en%20espa%C3%B1ol.
http://hdl.handle.net/10554/63731
https://doi.org/10.22463/17949831.3056
Palabra clave:
Hipoglucemia
Diabetes mellitus
Conciencia
Encuestas y cuestionarios
Estudios de validación
Hypoglycemia
Diabetes mellitus
Awareness
Surveys and questionnaires
Validation study
Rights
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Description
Summary:Introducción: La hipoglucemia inadvertida incrementa el riesgo de la hipoglucemia severa en pacientes con diabetes. Una medición objetiva de la misma requiere instrumentos como el HypoA-Q, que, a diferencia de otros, mide conciencia de episodios nocturnos; sin embargo, no se dispone de una versión en español. Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente la escala HypoA-Q para la medición de conciencia de la hipoglucemia en pacientes colombianos con Diabetes Mellitus. Metodología: Estudio de Adaptación transcultural del instrumento HypoA-Q. Se obtuvo la autorización de la autora para su traducción y adaptación a la población colombiana. Se siguió la metodología de la European Organisation for Research and Treatment for Cancer (EORTC). Al respecto, se realizaron dos traducciones directas por hablantes nativos del español, una versión reconciliada, dos traducciones inversas por dos hablantes nativos del inglés y una prueba piloto en 15 pacientes con diagnóstico de diabetes. Resultados: Aunque las traducciones directas al español fueron similares, se hicieron ajustes para obtener una versión reconciliada con palabras más fáciles de comprender cambiando las unidades de mmol/L a mg/dl. Las traducciones inversas fueron similares al original en inglés. La prueba piloto, realizada en 15 pacientes, no requirió ajustar ningún ítem, pues la frecuencia de ítems con dificultades de comprensión, confusión o palabras ofensivas fue menor al 15%. Conclusiones: Se dispone de la versión en español para Colombia de la escala HypoA-Q. Se aconseja realizar un estudio de evaluación de sus propiedades psicométricas antes de ser usada en investigaciones o en la práctica clínica.