Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
Mujeres alrededor del mundo han venido construyendo espacios en los cuales puedan alzar su voz, luchar por sus derechos y mostrar de lo que están hechas. Uno de esos lugares es la poesía. Este gran medio creador se vuelve un espacio de representación y lucha que nos invita a reflexionar sobre tiempo...
- Autores:
-
Menco Tovar, Natalia Lizeth
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62830
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/62830
- Palabra clave:
- Poesía feminista
Traducción poética
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Feminist poetry
Poetic translation
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Feminismo
Traducción e interpretación
Poesía
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_92bf194079f35b4491d1bb81d33a2ee9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62830 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
For (not) leaving in silence: a bilingual poetry anthology of feminist poets in the 21st century |
title |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI |
spellingShingle |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI Poesía feminista Traducción poética Rupi Kaur Elvira Sastre Kae Tempest Feminist poetry Poetic translation Rupi Kaur Elvira Sastre Kae Tempest Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas Feminismo Traducción e interpretación Poesía |
title_short |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI |
title_full |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI |
title_fullStr |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI |
title_full_unstemmed |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI |
title_sort |
Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI |
dc.creator.fl_str_mv |
Menco Tovar, Natalia Lizeth |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Torres Perdigón, Andrea |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Menco Tovar, Natalia Lizeth |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Garzón Hurtado, Libertad |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Poesía feminista Traducción poética Rupi Kaur Elvira Sastre Kae Tempest |
topic |
Poesía feminista Traducción poética Rupi Kaur Elvira Sastre Kae Tempest Feminist poetry Poetic translation Rupi Kaur Elvira Sastre Kae Tempest Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas Feminismo Traducción e interpretación Poesía |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Feminist poetry Poetic translation Rupi Kaur Elvira Sastre Kae Tempest |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas Feminismo Traducción e interpretación Poesía |
description |
Mujeres alrededor del mundo han venido construyendo espacios en los cuales puedan alzar su voz, luchar por sus derechos y mostrar de lo que están hechas. Uno de esos lugares es la poesía. Este gran medio creador se vuelve un espacio de representación y lucha que nos invita a reflexionar sobre tiempos pasados y sobre nuestro presente. Pero, mucha de esa poesía se pierde o se olvida porque no alcanza a llegar a otros lugares fuera de su contexto. Respecto a esto, los medios digitales han sido una gran ayuda para que estas nuevas autoras se den a conocer y puedan llegar a públicos más amplios a través de diversidad de plataformas y también gracias a las personas que se han tomado el oficio de traducirlas. La traducción nos permite compartir los textos que dejan una marca en nuestras vidas para hacerlos accesibles a otros. La multidimensionalidad y transversalidad que hacen parte de la literatura y el lenguaje les permiten a estas poetas crear espacios de acción donde tienen la posibilidad de subvertir códigos y valores culturales arraigados que privilegian lo masculino y las relaciones de poder patriarcal. Teniendo esto en cuenta, lo que se propone en este trabajo investigativo-creativo es un diálogo entre el ejercicio de la traducción, la poesía y conceptos del feminismo. Este diálogo se materializa en una antología poética digital bilingüe de autoras feministas en el siglo XXI conformada por tres poetas hispanohablantes y tres angloparlantes. La metodología implica, por un lado, la traducción y el análisis de los textos en específico -desde el método de traducción propuesto por Jean Delisle y la perspectiva de la estética- y, por otro, un proceso de investigación-creación a través de la antología. Con la investigación y la antología, se busca visibilizar a estas autoras y dar reconocimiento a sus voces. |
publishDate |
2022 |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2022-11-23 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-01-13T12:48:30Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-01-13T12:48:30Z |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/62830 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/62830 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv |
España Estados Unidos Guatemala India Reino Unido |
dc.coverage.temporal.none.fl_str_mv |
Siglo XXI |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas Estudios Literarios |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje Facultad de Ciencias Sociales |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/3/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/1/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/2/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/4/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/5/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 ecbc964feaa93e77bed2baef0163c8f0 36289590b20f35a360afa6e133101bfa 07ac3e7bd27b4d34b6b1b151a764fd85 144c1931d73613118f40e0015cac15b9 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811671226590953472 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Torres Perdigón, AndreaMenco Tovar, Natalia LizethGarzón Hurtado, LibertadEspañaEstados UnidosGuatemalaIndiaReino UnidoSiglo XXI2023-01-13T12:48:30Z2023-01-13T12:48:30Z2022-11-23http://hdl.handle.net/10554/62830instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coMujeres alrededor del mundo han venido construyendo espacios en los cuales puedan alzar su voz, luchar por sus derechos y mostrar de lo que están hechas. Uno de esos lugares es la poesía. Este gran medio creador se vuelve un espacio de representación y lucha que nos invita a reflexionar sobre tiempos pasados y sobre nuestro presente. Pero, mucha de esa poesía se pierde o se olvida porque no alcanza a llegar a otros lugares fuera de su contexto. Respecto a esto, los medios digitales han sido una gran ayuda para que estas nuevas autoras se den a conocer y puedan llegar a públicos más amplios a través de diversidad de plataformas y también gracias a las personas que se han tomado el oficio de traducirlas. La traducción nos permite compartir los textos que dejan una marca en nuestras vidas para hacerlos accesibles a otros. La multidimensionalidad y transversalidad que hacen parte de la literatura y el lenguaje les permiten a estas poetas crear espacios de acción donde tienen la posibilidad de subvertir códigos y valores culturales arraigados que privilegian lo masculino y las relaciones de poder patriarcal. Teniendo esto en cuenta, lo que se propone en este trabajo investigativo-creativo es un diálogo entre el ejercicio de la traducción, la poesía y conceptos del feminismo. Este diálogo se materializa en una antología poética digital bilingüe de autoras feministas en el siglo XXI conformada por tres poetas hispanohablantes y tres angloparlantes. La metodología implica, por un lado, la traducción y el análisis de los textos en específico -desde el método de traducción propuesto por Jean Delisle y la perspectiva de la estética- y, por otro, un proceso de investigación-creación a través de la antología. Con la investigación y la antología, se busca visibilizar a estas autoras y dar reconocimiento a sus voces.Women around the world have been building spaces in which they can raise their voices, fight for their rights and show what they are made of. One of those spaces is poetry. This great creative medium becomes a place of representation and action that invites us to reflect on past times and our present. But much of that poetry is lost or forgotten because it does not reach other places outside its context. In this regard, digital media have been a great help for these new authors to make themselves known and reach wider audiences through a variety of platforms and also thanks to the people who have taken on the task of translating them. Translation allows us to share the texts that leave a mark on our lives and make them accessible to others. The multidimensionality and transversality that are part of literature and language allow these poets to create spaces of action where they have the possibility of subverting ingrained cultural codes and values that privilege the masculine and patriarchal power relations. With this in mind, what is proposed in this research-creative work is a dialogue between the exercise of translation, poetry and feminist concepts. This dialogue is materialized in a bilingual digital poetic anthology of feminist authors in the 21st century made up of three Spanish-speaking and three English-speaking poets. The methodology involves, on one hand, the translation and analysis of the specific texts -from the translation method proposed by Jean Delisle and the perspective of aesthetics- and, on the other hand, a process of research-creation through the anthology. With the research and the anthology, the purpose is to make these authors visible and give recognition to their voices.Licenciado (a) en Lenguas ModernasProfesional en Estudios LiterariosPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasEstudios LiterariosFacultad de Comunicación y LenguajeFacultad de Ciencias SocialesPoesía feministaTraducción poéticaRupi KaurElvira SastreKae TempestFeminist poetryPoetic translationRupi KaurElvira SastreKae TempestLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasEstudios literarios - Tesis y disertaciones académicasFeminismoTraducción e interpretaciónPoesíaPara (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXIFor (not) leaving in silence: a bilingual poetry anthology of feminist poets in the 21st centuryTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessORIGINALTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdfTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdfDocumentoapplication/pdf944623http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/1/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdfecbc964feaa93e77bed2baef0163c8f0MD51open accessCarta de licencia - trabajo de grado.pdfCarta de licencia - trabajo de grado.pdfLicencia de usoapplication/pdf950147http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/2/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf36289590b20f35a360afa6e133101bfaMD52restricted accessTHUMBNAILTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdf.jpgTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4685http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/4/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdf.jpg07ac3e7bd27b4d34b6b1b151a764fd85MD54open accessCarta de licencia - trabajo de grado.pdf.jpgCarta de licencia - trabajo de grado.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7121http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/5/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf.jpg144c1931d73613118f40e0015cac15b9MD55open access10554/62830oai:repository.javeriana.edu.co:10554/628302023-01-15 03:05:08.83Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |