Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI

Mujeres alrededor del mundo han venido construyendo espacios en los cuales puedan alzar su voz, luchar por sus derechos y mostrar de lo que están hechas. Uno de esos lugares es la poesía. Este gran medio creador se vuelve un espacio de representación y lucha que nos invita a reflexionar sobre tiempo...

Full description

Autores:
Menco Tovar, Natalia Lizeth
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62830
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/62830
Palabra clave:
Poesía feminista
Traducción poética
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Feminist poetry
Poetic translation
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Feminismo
Traducción e interpretación
Poesía
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_92bf194079f35b4491d1bb81d33a2ee9
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62830
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
dc.title.english.spa.fl_str_mv For (not) leaving in silence: a bilingual poetry anthology of feminist poets in the 21st century
title Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
spellingShingle Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
Poesía feminista
Traducción poética
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Feminist poetry
Poetic translation
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Feminismo
Traducción e interpretación
Poesía
title_short Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
title_full Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
title_fullStr Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
title_full_unstemmed Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
title_sort Para (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXI
dc.creator.fl_str_mv Menco Tovar, Natalia Lizeth
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Torres Perdigón, Andrea
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Menco Tovar, Natalia Lizeth
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Garzón Hurtado, Libertad
dc.subject.spa.fl_str_mv Poesía feminista
Traducción poética
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
topic Poesía feminista
Traducción poética
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Feminist poetry
Poetic translation
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Feminismo
Traducción e interpretación
Poesía
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Feminist poetry
Poetic translation
Rupi Kaur
Elvira Sastre
Kae Tempest
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Feminismo
Traducción e interpretación
Poesía
description Mujeres alrededor del mundo han venido construyendo espacios en los cuales puedan alzar su voz, luchar por sus derechos y mostrar de lo que están hechas. Uno de esos lugares es la poesía. Este gran medio creador se vuelve un espacio de representación y lucha que nos invita a reflexionar sobre tiempos pasados y sobre nuestro presente. Pero, mucha de esa poesía se pierde o se olvida porque no alcanza a llegar a otros lugares fuera de su contexto. Respecto a esto, los medios digitales han sido una gran ayuda para que estas nuevas autoras se den a conocer y puedan llegar a públicos más amplios a través de diversidad de plataformas y también gracias a las personas que se han tomado el oficio de traducirlas. La traducción nos permite compartir los textos que dejan una marca en nuestras vidas para hacerlos accesibles a otros. La multidimensionalidad y transversalidad que hacen parte de la literatura y el lenguaje les permiten a estas poetas crear espacios de acción donde tienen la posibilidad de subvertir códigos y valores culturales arraigados que privilegian lo masculino y las relaciones de poder patriarcal. Teniendo esto en cuenta, lo que se propone en este trabajo investigativo-creativo es un diálogo entre el ejercicio de la traducción, la poesía y conceptos del feminismo. Este diálogo se materializa en una antología poética digital bilingüe de autoras feministas en el siglo XXI conformada por tres poetas hispanohablantes y tres angloparlantes. La metodología implica, por un lado, la traducción y el análisis de los textos en específico -desde el método de traducción propuesto por Jean Delisle y la perspectiva de la estética- y, por otro, un proceso de investigación-creación a través de la antología. Con la investigación y la antología, se busca visibilizar a estas autoras y dar reconocimiento a sus voces.
publishDate 2022
dc.date.created.none.fl_str_mv 2022-11-23
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-01-13T12:48:30Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-01-13T12:48:30Z
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/62830
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/62830
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv España
Estados Unidos
Guatemala
India
Reino Unido
dc.coverage.temporal.none.fl_str_mv Siglo XXI
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
Estudios Literarios
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
Facultad de Ciencias Sociales
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/3/license.txt
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/1/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/2/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/4/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/5/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
ecbc964feaa93e77bed2baef0163c8f0
36289590b20f35a360afa6e133101bfa
07ac3e7bd27b4d34b6b1b151a764fd85
144c1931d73613118f40e0015cac15b9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1811671226590953472
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Torres Perdigón, AndreaMenco Tovar, Natalia LizethGarzón Hurtado, LibertadEspañaEstados UnidosGuatemalaIndiaReino UnidoSiglo XXI2023-01-13T12:48:30Z2023-01-13T12:48:30Z2022-11-23http://hdl.handle.net/10554/62830instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coMujeres alrededor del mundo han venido construyendo espacios en los cuales puedan alzar su voz, luchar por sus derechos y mostrar de lo que están hechas. Uno de esos lugares es la poesía. Este gran medio creador se vuelve un espacio de representación y lucha que nos invita a reflexionar sobre tiempos pasados y sobre nuestro presente. Pero, mucha de esa poesía se pierde o se olvida porque no alcanza a llegar a otros lugares fuera de su contexto. Respecto a esto, los medios digitales han sido una gran ayuda para que estas nuevas autoras se den a conocer y puedan llegar a públicos más amplios a través de diversidad de plataformas y también gracias a las personas que se han tomado el oficio de traducirlas. La traducción nos permite compartir los textos que dejan una marca en nuestras vidas para hacerlos accesibles a otros. La multidimensionalidad y transversalidad que hacen parte de la literatura y el lenguaje les permiten a estas poetas crear espacios de acción donde tienen la posibilidad de subvertir códigos y valores culturales arraigados que privilegian lo masculino y las relaciones de poder patriarcal. Teniendo esto en cuenta, lo que se propone en este trabajo investigativo-creativo es un diálogo entre el ejercicio de la traducción, la poesía y conceptos del feminismo. Este diálogo se materializa en una antología poética digital bilingüe de autoras feministas en el siglo XXI conformada por tres poetas hispanohablantes y tres angloparlantes. La metodología implica, por un lado, la traducción y el análisis de los textos en específico -desde el método de traducción propuesto por Jean Delisle y la perspectiva de la estética- y, por otro, un proceso de investigación-creación a través de la antología. Con la investigación y la antología, se busca visibilizar a estas autoras y dar reconocimiento a sus voces.Women around the world have been building spaces in which they can raise their voices, fight for their rights and show what they are made of. One of those spaces is poetry. This great creative medium becomes a place of representation and action that invites us to reflect on past times and our present. But much of that poetry is lost or forgotten because it does not reach other places outside its context. In this regard, digital media have been a great help for these new authors to make themselves known and reach wider audiences through a variety of platforms and also thanks to the people who have taken on the task of translating them. Translation allows us to share the texts that leave a mark on our lives and make them accessible to others. The multidimensionality and transversality that are part of literature and language allow these poets to create spaces of action where they have the possibility of subverting ingrained cultural codes and values that privilege the masculine and patriarchal power relations. With this in mind, what is proposed in this research-creative work is a dialogue between the exercise of translation, poetry and feminist concepts. This dialogue is materialized in a bilingual digital poetic anthology of feminist authors in the 21st century made up of three Spanish-speaking and three English-speaking poets. The methodology involves, on one hand, the translation and analysis of the specific texts -from the translation method proposed by Jean Delisle and the perspective of aesthetics- and, on the other hand, a process of research-creation through the anthology. With the research and the anthology, the purpose is to make these authors visible and give recognition to their voices.Licenciado (a) en Lenguas ModernasProfesional en Estudios LiterariosPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasEstudios LiterariosFacultad de Comunicación y LenguajeFacultad de Ciencias SocialesPoesía feministaTraducción poéticaRupi KaurElvira SastreKae TempestFeminist poetryPoetic translationRupi KaurElvira SastreKae TempestLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasEstudios literarios - Tesis y disertaciones académicasFeminismoTraducción e interpretaciónPoesíaPara (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXIFor (not) leaving in silence: a bilingual poetry anthology of feminist poets in the 21st centuryTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessORIGINALTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdfTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdfDocumentoapplication/pdf944623http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/1/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdfecbc964feaa93e77bed2baef0163c8f0MD51open accessCarta de licencia - trabajo de grado.pdfCarta de licencia - trabajo de grado.pdfLicencia de usoapplication/pdf950147http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/2/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf36289590b20f35a360afa6e133101bfaMD52restricted accessTHUMBNAILTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdf.jpgTrabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4685http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/4/Trabajo%20de%20Grado%20Natalia%20Lizeth%20Menco%20Tovar.pdf.jpg07ac3e7bd27b4d34b6b1b151a764fd85MD54open accessCarta de licencia - trabajo de grado.pdf.jpgCarta de licencia - trabajo de grado.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7121http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62830/5/Carta%20de%20licencia%20-%20trabajo%20de%20grado.pdf.jpg144c1931d73613118f40e0015cac15b9MD55open access10554/62830oai:repository.javeriana.edu.co:10554/628302023-01-15 03:05:08.83Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=