Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka

El objetivo de esta investigación es identificar, a partir de un análisis de corpus, las implicaciones de los procesos de traducción y localización de las páginas web de una marca de alta costura y una de fast fashion, en su intención comunicativa. Se trata de un estudio de carácter descriptivo cual...

Full description

Autores:
Alegria Acosta, Katherin Isabella
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2023
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/65051
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/65051
Palabra clave:
Análisis de corpus
Traducción especializada
Localización de páginas web
Moda
Análisis comparativo
Corpus analysis
Specialized translation
Website localization
Fashion
Comparative analysis
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Rights
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_7feedc7a67365796c7b9217fc443d314
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/65051
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
dc.title.english.spa.fl_str_mv Translation and Localization on fashion websites: Comparative analysis of the high fashion house, Chanel, and the fast fashion chain, Bershka
title Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
spellingShingle Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
Análisis de corpus
Traducción especializada
Localización de páginas web
Moda
Análisis comparativo
Corpus analysis
Specialized translation
Website localization
Fashion
Comparative analysis
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
title_short Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
title_full Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
title_fullStr Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
title_full_unstemmed Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
title_sort Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka
dc.creator.fl_str_mv Alegria Acosta, Katherin Isabella
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Sarmiento, Ángela
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Alegria Acosta, Katherin Isabella
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Barón, Fernando
dc.subject.spa.fl_str_mv Análisis de corpus
Traducción especializada
Localización de páginas web
Moda
Análisis comparativo
topic Análisis de corpus
Traducción especializada
Localización de páginas web
Moda
Análisis comparativo
Corpus analysis
Specialized translation
Website localization
Fashion
Comparative analysis
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Corpus analysis
Specialized translation
Website localization
Fashion
Comparative analysis
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
description El objetivo de esta investigación es identificar, a partir de un análisis de corpus, las implicaciones de los procesos de traducción y localización de las páginas web de una marca de alta costura y una de fast fashion, en su intención comunicativa. Se trata de un estudio de carácter descriptivo cualitativo basado en las metodologías de Análisis de Corpus de Traducción y Análisis Comparativo. Se toma como corpus de estudio dos páginas web de moda: Chanel, perteneciente al mercado de lujo, y Bershka, marca de producción masiva. Analizamos las traducciones del francés al español y del español al inglés respectivamente, en las secciones del menú de inicio y en una campaña publicitaria alojada en cada página. Como resultados de investigación, destacan los usos variados de las técnicas de traducción de Hurtado (2001) en ambos corpus, así como el empleo constante de la teoría de Skopos de Vermeer (1978) y las estrategias de apropiación y extranjerización de Venuti (1998), procesos guiados por el método interpretativo - comunicativo de traducción. Además resalta el uso constante del proceso de localización en el que se omite y/o adapta información que no es relevante para la cultura del texto meta. Finalmente, se encuentran diferentes puntos en común entre los procesos de traducción y localización de Bershka y Chanel entre los que resalta un mercado objetivo compartido, la generación Z.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-08-01T16:37:27Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-08-01T16:37:27Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2023-06-06
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/65051
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/65051
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv Colombia
España
Estados Unidos
Francia
dc.coverage.temporal.spa.fl_str_mv 2022 - 2023
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/1/Trabajo%20de%20Grado%20Katherin%20Isabella%20Alegria%20Acosta.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/3/Carta%20de%20autorizacio%cc%81n.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/4/license.txt
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/5/Trabajo%20de%20Grado%20Katherin%20Isabella%20Alegria%20Acosta.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/6/Carta%20de%20autorizacio%cc%81n.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 71ddae60aa8e371a877346f697b345dc
ab1597c75794f2dbbb7b89923a931a62
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
c1c353bc38996d668590926495de071a
8cd0180b18449fef530066ba3deb3480
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1811671227381579776
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/De acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Sarmiento, ÁngelaAlegria Acosta, Katherin IsabellaBarón, FernandoColombiaEspañaEstados UnidosFrancia2022 - 20232023-08-01T16:37:27Z2023-08-01T16:37:27Z2023-06-06http://hdl.handle.net/10554/65051instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEl objetivo de esta investigación es identificar, a partir de un análisis de corpus, las implicaciones de los procesos de traducción y localización de las páginas web de una marca de alta costura y una de fast fashion, en su intención comunicativa. Se trata de un estudio de carácter descriptivo cualitativo basado en las metodologías de Análisis de Corpus de Traducción y Análisis Comparativo. Se toma como corpus de estudio dos páginas web de moda: Chanel, perteneciente al mercado de lujo, y Bershka, marca de producción masiva. Analizamos las traducciones del francés al español y del español al inglés respectivamente, en las secciones del menú de inicio y en una campaña publicitaria alojada en cada página. Como resultados de investigación, destacan los usos variados de las técnicas de traducción de Hurtado (2001) en ambos corpus, así como el empleo constante de la teoría de Skopos de Vermeer (1978) y las estrategias de apropiación y extranjerización de Venuti (1998), procesos guiados por el método interpretativo - comunicativo de traducción. Además resalta el uso constante del proceso de localización en el que se omite y/o adapta información que no es relevante para la cultura del texto meta. Finalmente, se encuentran diferentes puntos en común entre los procesos de traducción y localización de Bershka y Chanel entre los que resalta un mercado objetivo compartido, la generación Z.This research aims to identify, based on a corpus analysis, the implications of the processes of translation and localization in the websites of an haute couture brand and a fast fashion brand, in their communicative intention. This is a qualitative descriptive study based on the methodologies of Translation Corpus Analysis and Comparative Discourse Analysis. Two fashion web pages are taken as a corpus of study: Chanel, belonging to the luxury market, and Bershka, a mass production brand. We analyzed the translations from French to Spanish and from Spanish to English respectively, in the home menu sections and in an advertising campaign hosted on each page. As research results, the varied uses of Hurtado's translation techniques (2001) in both corpora stand out, as well as the constant use of Vermeer's Skopos theory (1978) and Venuti's appropriation and foreignization strategies (1998), processes guided by the interpretive-communicative method of translation. It also highlights the constant use of the localization process in which information that is not relevant to the culture of the target text is omitted and/or adapted. Finally, there are different points in common between the translation and localization processes of Bershka and Chanel, among which a shared market target stands out, generation Z.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeAnálisis de corpusTraducción especializadaLocalización de páginas webModaAnálisis comparativoCorpus analysisSpecialized translationWebsite localizationFashionComparative analysisLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, BershkaTranslation and Localization on fashion websites: Comparative analysis of the high fashion house, Chanel, and the fast fashion chain, BershkaTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTrabajo de Grado Katherin Isabella Alegria Acosta.pdfTrabajo de Grado Katherin Isabella Alegria Acosta.pdfTrabajo de gradoapplication/pdf2972540http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/1/Trabajo%20de%20Grado%20Katherin%20Isabella%20Alegria%20Acosta.pdf71ddae60aa8e371a877346f697b345dcMD51open accessCarta de autorización.pdfCarta de autorización.pdfCarta de autorización del autorapplication/pdf374671http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/3/Carta%20de%20autorizacio%cc%81n.pdfab1597c75794f2dbbb7b89923a931a62MD53metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/4/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD54open accessTHUMBNAILTrabajo de Grado Katherin Isabella Alegria Acosta.pdf.jpgTrabajo de Grado Katherin Isabella Alegria Acosta.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4211http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/5/Trabajo%20de%20Grado%20Katherin%20Isabella%20Alegria%20Acosta.pdf.jpgc1c353bc38996d668590926495de071aMD55open accessCarta de autorización.pdf.jpgCarta de autorización.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6695http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65051/6/Carta%20de%20autorizacio%cc%81n.pdf.jpg8cd0180b18449fef530066ba3deb3480MD56open access10554/65051oai:repository.javeriana.edu.co:10554/650512023-08-05 03:07:28.03Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=