Traducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka

El objetivo de esta investigación es identificar, a partir de un análisis de corpus, las implicaciones de los procesos de traducción y localización de las páginas web de una marca de alta costura y una de fast fashion, en su intención comunicativa. Se trata de un estudio de carácter descriptivo cual...

Full description

Autores:
Alegria Acosta, Katherin Isabella
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2023
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/65051
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/65051
Palabra clave:
Análisis de corpus
Traducción especializada
Localización de páginas web
Moda
Análisis comparativo
Corpus analysis
Specialized translation
Website localization
Fashion
Comparative analysis
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Rights
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Description
Summary:El objetivo de esta investigación es identificar, a partir de un análisis de corpus, las implicaciones de los procesos de traducción y localización de las páginas web de una marca de alta costura y una de fast fashion, en su intención comunicativa. Se trata de un estudio de carácter descriptivo cualitativo basado en las metodologías de Análisis de Corpus de Traducción y Análisis Comparativo. Se toma como corpus de estudio dos páginas web de moda: Chanel, perteneciente al mercado de lujo, y Bershka, marca de producción masiva. Analizamos las traducciones del francés al español y del español al inglés respectivamente, en las secciones del menú de inicio y en una campaña publicitaria alojada en cada página. Como resultados de investigación, destacan los usos variados de las técnicas de traducción de Hurtado (2001) en ambos corpus, así como el empleo constante de la teoría de Skopos de Vermeer (1978) y las estrategias de apropiación y extranjerización de Venuti (1998), procesos guiados por el método interpretativo - comunicativo de traducción. Además resalta el uso constante del proceso de localización en el que se omite y/o adapta información que no es relevante para la cultura del texto meta. Finalmente, se encuentran diferentes puntos en común entre los procesos de traducción y localización de Bershka y Chanel entre los que resalta un mercado objetivo compartido, la generación Z.