Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía

La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que hemos aprendido con cierto grado de certeza es el hecho de que no es posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este fenómeno vivo que es una obra literaria. Ahora bien, la cosa no...

Full description

Autores:
Arbeláez Collazos, Laura Catalina
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2021
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53959
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/53959
Palabra clave:
Traducción
Traducción literaria
Traducción de poesía
Poesía
Edgar Allan Poe
Translation
Literary translation
Literature
Poetry
Edgar Allan Poe
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones
Poesía
Poe, Edgar Allan - 1809-1849
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_7ece41327714b81bc90ccfa3e4c1bede
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53959
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
dc.title.english.spa.fl_str_mv Navigating between verses : on poetry translation
title Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
spellingShingle Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
Traducción
Traducción literaria
Traducción de poesía
Poesía
Edgar Allan Poe
Translation
Literary translation
Literature
Poetry
Edgar Allan Poe
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones
Poesía
Poe, Edgar Allan - 1809-1849
title_short Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
title_full Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
title_fullStr Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
title_full_unstemmed Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
title_sort Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
dc.creator.fl_str_mv Arbeláez Collazos, Laura Catalina
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Casas Dupuy, Rosario
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Arbeláez Collazos, Laura Catalina
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Bermúdez González, Juan Pablo
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Traducción literaria
Traducción de poesía
Poesía
Edgar Allan Poe
topic Traducción
Traducción literaria
Traducción de poesía
Poesía
Edgar Allan Poe
Translation
Literary translation
Literature
Poetry
Edgar Allan Poe
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones
Poesía
Poe, Edgar Allan - 1809-1849
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Translation
Literary translation
Literature
Poetry
Edgar Allan Poe
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones
Poesía
Poe, Edgar Allan - 1809-1849
description La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que hemos aprendido con cierto grado de certeza es el hecho de que no es posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este fenómeno vivo que es una obra literaria. Ahora bien, la cosa no se facilita cuando nos enfocamos en lo que es la traducción de poesía por el simple hecho de que la lengua resulta ser también un elemento vivo, fluido y en constante cambio. Por esta razón, la presente investigación se enfoca en analizar y determinar cuáles son las características que se deben tener en cuenta a la hora traducir un poema a partir de un ejercicio de carácter hermenéutico, que consiste en la experiencia de traducción de un poema de Edgar Allan Poe titulado Dreams. Igualmente, se propondrán unos pasos que puedan servir de guía para la traducción de poesía.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-06-04T13:53:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-06-04T13:53:47Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2021-05-31
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/53959
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/53959
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/1/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/2/Carta%20de%20autorizacion.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/3/license.txt
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/4/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/5/Carta%20de%20autorizacion.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1bad0dba03725a4f22b03b7878c2d513
2c4e2a3d889702eab2f08a6183b656d2
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
c7ac001edc9213b658d8cf3e116ce1fc
a958abcde85ca3b4f8c60b8953687c17
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1808387855019409408
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Casas Dupuy, RosarioArbeláez Collazos, Laura CatalinaBermúdez González, Juan Pablo2021-06-04T13:53:47Z2021-06-04T13:53:47Z2021-05-31http://hdl.handle.net/10554/53959instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coLa traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que hemos aprendido con cierto grado de certeza es el hecho de que no es posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este fenómeno vivo que es una obra literaria. Ahora bien, la cosa no se facilita cuando nos enfocamos en lo que es la traducción de poesía por el simple hecho de que la lengua resulta ser también un elemento vivo, fluido y en constante cambio. Por esta razón, la presente investigación se enfoca en analizar y determinar cuáles son las características que se deben tener en cuenta a la hora traducir un poema a partir de un ejercicio de carácter hermenéutico, que consiste en la experiencia de traducción de un poema de Edgar Allan Poe titulado Dreams. Igualmente, se propondrán unos pasos que puedan servir de guía para la traducción de poesía.Literary translation has been a constant in the history of humanity, and one of the things that we have learned with a certain degree of certainty is the fact that it is not possible to standardize the entire process of translating the living phenomenon that a literary work is. In this sense, things do not get easier when we focus on the translation of poetry, since language is also a living, fluid, and constantly changing element. For this reason, this research project focuses on analyzing and determining the characteristics that must be taken into account when translating a poem, through the hermeneutical exercise of translating Edgar Allan Poe's poem Dreams and of proposing some steps that can serve as a guide for the translation of poetry.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónTraducción literariaTraducción de poesíaPoesíaEdgar Allan PoeTranslationLiterary translationLiteraturePoetryEdgar Allan PoeLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraduccionesPoesíaPoe, Edgar Allan - 1809-1849Navegando entre versos : sobre la traducción de poesíaNavigating between verses : on poetry translationTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTG Navegando entre Versos.pdfTG Navegando entre Versos.pdfDocumentoapplication/pdf1293428http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/1/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf1bad0dba03725a4f22b03b7878c2d513MD51open accessCarta de autorizacion.pdfCarta de autorizacion.pdfLicencia de usoapplication/pdf2924410http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/2/Carta%20de%20autorizacion.pdf2c4e2a3d889702eab2f08a6183b656d2MD52metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessTHUMBNAILTG Navegando entre Versos.pdf.jpgTG Navegando entre Versos.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4107http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/4/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf.jpgc7ac001edc9213b658d8cf3e116ce1fcMD54open accessCarta de autorizacion.pdf.jpgCarta de autorizacion.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7495http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/5/Carta%20de%20autorizacion.pdf.jpga958abcde85ca3b4f8c60b8953687c17MD55open access10554/53959oai:repository.javeriana.edu.co:10554/539592022-05-02 16:54:59.077Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=