Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía
La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que hemos aprendido con cierto grado de certeza es el hecho de que no es posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este fenómeno vivo que es una obra literaria. Ahora bien, la cosa no...
- Autores:
-
Arbeláez Collazos, Laura Catalina
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2021
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53959
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/53959
- Palabra clave:
- Traducción
Traducción literaria
Traducción de poesía
Poesía
Edgar Allan Poe
Translation
Literary translation
Literature
Poetry
Edgar Allan Poe
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones
Poesía
Poe, Edgar Allan - 1809-1849
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_7ece41327714b81bc90ccfa3e4c1bede |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53959 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
Navigating between verses : on poetry translation |
title |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía |
spellingShingle |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía Traducción Traducción literaria Traducción de poesía Poesía Edgar Allan Poe Translation Literary translation Literature Poetry Edgar Allan Poe Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducciones Poesía Poe, Edgar Allan - 1809-1849 |
title_short |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía |
title_full |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía |
title_fullStr |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía |
title_full_unstemmed |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía |
title_sort |
Navegando entre versos : sobre la traducción de poesía |
dc.creator.fl_str_mv |
Arbeláez Collazos, Laura Catalina |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Casas Dupuy, Rosario |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Arbeláez Collazos, Laura Catalina |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Bermúdez González, Juan Pablo |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Traducción literaria Traducción de poesía Poesía Edgar Allan Poe |
topic |
Traducción Traducción literaria Traducción de poesía Poesía Edgar Allan Poe Translation Literary translation Literature Poetry Edgar Allan Poe Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducciones Poesía Poe, Edgar Allan - 1809-1849 |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Translation Literary translation Literature Poetry Edgar Allan Poe |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducciones Poesía Poe, Edgar Allan - 1809-1849 |
description |
La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que hemos aprendido con cierto grado de certeza es el hecho de que no es posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este fenómeno vivo que es una obra literaria. Ahora bien, la cosa no se facilita cuando nos enfocamos en lo que es la traducción de poesía por el simple hecho de que la lengua resulta ser también un elemento vivo, fluido y en constante cambio. Por esta razón, la presente investigación se enfoca en analizar y determinar cuáles son las características que se deben tener en cuenta a la hora traducir un poema a partir de un ejercicio de carácter hermenéutico, que consiste en la experiencia de traducción de un poema de Edgar Allan Poe titulado Dreams. Igualmente, se propondrán unos pasos que puedan servir de guía para la traducción de poesía. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-06-04T13:53:47Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-06-04T13:53:47Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2021-05-31 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/53959 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/53959 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/1/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/2/Carta%20de%20autorizacion.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/3/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/4/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/5/Carta%20de%20autorizacion.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1bad0dba03725a4f22b03b7878c2d513 2c4e2a3d889702eab2f08a6183b656d2 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 c7ac001edc9213b658d8cf3e116ce1fc a958abcde85ca3b4f8c60b8953687c17 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1814337650113380352 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Casas Dupuy, RosarioArbeláez Collazos, Laura CatalinaBermúdez González, Juan Pablo2021-06-04T13:53:47Z2021-06-04T13:53:47Z2021-05-31http://hdl.handle.net/10554/53959instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coLa traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que hemos aprendido con cierto grado de certeza es el hecho de que no es posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este fenómeno vivo que es una obra literaria. Ahora bien, la cosa no se facilita cuando nos enfocamos en lo que es la traducción de poesía por el simple hecho de que la lengua resulta ser también un elemento vivo, fluido y en constante cambio. Por esta razón, la presente investigación se enfoca en analizar y determinar cuáles son las características que se deben tener en cuenta a la hora traducir un poema a partir de un ejercicio de carácter hermenéutico, que consiste en la experiencia de traducción de un poema de Edgar Allan Poe titulado Dreams. Igualmente, se propondrán unos pasos que puedan servir de guía para la traducción de poesía.Literary translation has been a constant in the history of humanity, and one of the things that we have learned with a certain degree of certainty is the fact that it is not possible to standardize the entire process of translating the living phenomenon that a literary work is. In this sense, things do not get easier when we focus on the translation of poetry, since language is also a living, fluid, and constantly changing element. For this reason, this research project focuses on analyzing and determining the characteristics that must be taken into account when translating a poem, through the hermeneutical exercise of translating Edgar Allan Poe's poem Dreams and of proposing some steps that can serve as a guide for the translation of poetry.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónTraducción literariaTraducción de poesíaPoesíaEdgar Allan PoeTranslationLiterary translationLiteraturePoetryEdgar Allan PoeLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraduccionesPoesíaPoe, Edgar Allan - 1809-1849Navegando entre versos : sobre la traducción de poesíaNavigating between verses : on poetry translationTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTG Navegando entre Versos.pdfTG Navegando entre Versos.pdfDocumentoapplication/pdf1293428http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/1/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf1bad0dba03725a4f22b03b7878c2d513MD51open accessCarta de autorizacion.pdfCarta de autorizacion.pdfLicencia de usoapplication/pdf2924410http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/2/Carta%20de%20autorizacion.pdf2c4e2a3d889702eab2f08a6183b656d2MD52metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessTHUMBNAILTG Navegando entre Versos.pdf.jpgTG Navegando entre Versos.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4107http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/4/TG%20Navegando%20entre%20Versos.pdf.jpgc7ac001edc9213b658d8cf3e116ce1fcMD54open accessCarta de autorizacion.pdf.jpgCarta de autorizacion.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7495http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53959/5/Carta%20de%20autorizacion.pdf.jpga958abcde85ca3b4f8c60b8953687c17MD55open access10554/53959oai:repository.javeriana.edu.co:10554/539592022-05-02 16:54:59.077Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |