Ramajes alternativos, una traducción desde la continuidad de la obra poética de Emily Dickinson
A través de la inagotable, plural y voluble obra poética de Emily Dickinson se propone un acercamiento a la edición, traducción y a la misma escritura por medio de la problematización y destrucción de la noción de "obra terminada" y la autoridad dentro del proceso editorial, privilegiando...
- Autores:
-
Sánchez Cárdenas, Sara
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/68367
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/68367
- Palabra clave:
- Emily Dickinson
Traducción
Ramajes
Alternativas
Manuscrito
Edición
Emily Dickinson
Translation
Branches
Alternatives
Manuscript
Editing
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Dickinson, Emily 1830-1886 - Crítica e interpretación
Literatura
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Summary: | A través de la inagotable, plural y voluble obra poética de Emily Dickinson se propone un acercamiento a la edición, traducción y a la misma escritura por medio de la problematización y destrucción de la noción de "obra terminada" y la autoridad dentro del proceso editorial, privilegiando la lectura de esta poeta norteamericana como un incesante volver al manuscrito y a la materialidad poética de la obra misma: sus alternativas, variantes y juegos gramaticales y lingüísticos. Así, estas nuevas versiones de los poemas editados y traducidos pretenden dar cuenta de una multiplicidad dentro de la obra misma que la expande, y no la delimita como terminada y cerrada; de manera paralela se plantea la "continuidad" y "revisitamiento" como modelo para las traducciones. |
---|